Literatury obce / Literatura hebrajska / Hasła szczegółowe (hebrajska) / Hasła osobowe (hebrajska) |
|
Jagoda Flory |
wiersze (alfabet tytułów) |
1. | wiersz: Jagoda Flory: Aderleto = Anderleto, mój Anderleto. Krasnogruda 1997 nr 6 s. 139 (tekst równoległy sefardyjski i polski; z komentarzem: Pieśni sefardyjs...) | szczegóły |
2. | wiersz: Jagoda Flory: Adiyo kerida = Żegnajcie ukochani. Krasnogruda 1997 nr 6 s. 135-136 (tekst równoległy sefardyjski i polski; z komentarzem: Pieśni sefardyjs...) | szczegóły |
3. | wiersz: Jagoda Flory: Ken es esto? = Co to jest. Krasnogruda 1997 nr 6 s. 134 (tekst równoległy sefardyjski i polski z nutami; z komentarzem: Pieśni ...) | szczegóły |
4. | wiersz: Jagoda Flory: La Tore = Wieża. Krasnogruda 1997 nr 6 s. 138 (tekst równoległy sefardyjski i polski; z komentarzem: Pieśni sefardyjs...) | szczegóły |
5. | wiersz: Jagoda Flory: Noches, noches, buenas noches = Noce, noce, dobre noce. Krasnogruda 1997 nr 6 s. 136 (tekst równoległy sefardyjski i polski; z komentarzem: Pieśni sefardyjs...) | szczegóły |
6. | wiersz: Jagoda Flory: Una noche a lunar = W pewną księżycową noc. Krasnogruda 1997 nr 6 s. 134 (tekst równoległy sefardyjski i polski; z komentarzem: Pieśni sefardyjs...) | szczegóły |
7. | wiersz: Jagoda Flory: Yo parti para la gera = Odjeżdżając na wojnę. Krasnogruda 1997 nr 6 s. 137 (tekst równoległy sefardyjski i polski; z komentarzem: Pieśni sefardyjs...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
8. | artykuł: Grossman Elayne Robinson: O pieśniach Flory Jagody. Krasnogruda 1997 nr 6 s. 140 (sylwetka pieśniarki i autorki tekstów tworzącą muzykę judeo-sefardyjsk...) | szczegóły |