Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


Szanowni Państwo,

w związku z pracami nad nowym portalem Polskiej Bibliografii Literackiej chcielibyśmy bliżej poznać Państwa oczekiwania związane z użytkowaniem naszej bazy.. Prosimy o wypełnienie krótkiej ankiety, która pomoże nam zmodernizować stronę.

Ankieta jest anonimowa, składa się z 19. pytań, a jej wypełnienie powinno zająć około 10 minut.

Z wyrazami szacunku,
Zespół PBL


WYSZUKANE ZAPISY

Zastosowane kryterium: Pismo: Language Bridges
Możesz zmienić zakres lat: do

Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (kontakty z zagranicą)
1.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 18-19 (nota; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
Hasła szczegółowe (literatura polska) / Utwory anonimowe i ulotne / Literatura staropolska (utwory anonimowe i ulotne)
    wiersze (alfabet tytułów)
2.wiersz: Krystus z martwych wstał je... = Christ is risen from the dead. Language Bridges 1990 nr 1 (1989/1990) s. 3 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - B
  Blitek Teodora
    wiersze (alfabet tytułów)
3.wiersz: Blitek Teodora: Apokalipsa = Apocalypse. Language Bridges 1989 nr 1 s. 6-7  szczegóły 
4.wiersz: Blitek Teodora: Modlitwa 2 = Prayer 2. Language Bridges 1989 nr 1 s. 8  szczegóły 
5.wiersz: Blitek Teodora: Pustynia = Desert. Language Bridges 1989 nr 3 s. 1 (z not.; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
6.wiersz: Blitek Teodora: Refleksja = Reflection. Language Bridges 1989 nr 2 s. 1 (tekst równolgły w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
7.wiersz: Blitek Teodora: Wrak = Zombie. Language Bridges 1989 nr 1 s. 4-5  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - C
  Cieńska Helena
    wiersze (alfabet tytułów)
8.wiersz: Cieńska Helena: Maski = Masks. Language Bridges 1989 nr 1 s. 20-21  szczegóły 
9.wiersz: Cieńska Helena: Weź w ciepłe... = Take a killed.... Language Bridges 1989 nr 1 s. 22  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - D
  Dzielska Ania
    wiersze (alfabet tytułów)
10.wiersz: Dzielska Ania: Kochaj mnie = Love me. Language Bridges 1989 nr 1 s. 34  szczegóły 
11.wiersz: Dzielska Ania: List = Letter. Language Bridges 1989 nr 1 s. 31  szczegóły 
12.wiersz: Dzielska Ania: Ogień = Fire. Language Bridges 1989 nr 1 s. 33  szczegóły 
13.wiersz: Dzielska Ania: Tęsknota = Nostalgia. Language Bridges 1989 nr 1 s. 29  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - H
  Herman Jerzy
    wiersze (alfabet tytułów)
14.wiersz: Herman Jerzy: Ballada o dzwonie = Story of the Bell. Language Bridges 1989 nr 4 s. 4-5 (z not.; angielskim...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - J
  Jabłońska Renata
    wiersze (alfabet tytułów)
15.wiersz: Jabłońska Renata: Spotkanie = The meeting. Language Bridges 1989 nr 2 s. 10-15 (tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
    proza (alfabet tytułów)
16.proza: Jabłońska Renata: Oczekiwanie = Expectation. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 18-23 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
17.proza: Jabłońska Renata: Sen na cztery ręce = Dream for four hands [z tego cyklu:] Ostrzeżenie = Warning. Language Bridges 1989 nr 4 s. 18-19 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
18.proza: Jabłońska Renata: Sen na cztery ręce = Dream for four hands [z tego cyklu:] Strach = Fear. Language Bridges 1989 nr 4 s. 20-23 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
19.proza: Jabłońska Renata: Sen na cztery ręce = Dream for four hands [z tego cyklu:] Ucieczka i wspomnienia = Escape and recollections. Language Bridges 1989 nr 4 s. 18-21 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
20.proza: Jabłońska Renata: Sen na cztery ręce = Dream for four hands [z tego cyklu:] Wspomnienie i przeczucie = Recollection and presentiment. Language Bridges 1989 nr 4 s. 222-23 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Jabłoński Mirosław Piotr
    proza (alfabet tytułów)
21.proza: Jabłoński Mirosław P.: Miasto obywateli (Opowiadanie fantastyczno-naukowe) = Citizens' Town (Science-fiction story). Language Bridges 1991 nr 3 s. 12-13 (c.d. z 1990; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
22.proza: Jabłoński Mirosław P.: Miasto obywateli (Opowiadanie fantastyczno-naukowe) = Citizens' Town (Science-fiction story). Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 6-7 (c.d. z 1991; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
23.proza: Jabłoński Mirosław P.: Miasto obywateli (Opowiadanie fantastyczno-naukowe) = Citizens' Town (Science-fiction story). Language Bridges 1990 nr 2 s. 12-17 (c.d. z 1989; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
24.proza: Jabłoński Mirosław P.: Miasto obywateli (Opowiadanie fantastyczno-naukowe) = Citizens' Town (Science-fiction story). Language Bridges 1989 nr 4 s. 8-9 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
25.proza: Jabłoński Mirosław P.: Miasto obywateli (Opowiadanie fantastyczno-naukowe) = Citizens' Town (Science-fiction story). Language Bridges 1993 nr 4 s. 22-23 (c.d. z 1992; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - K
  Kubiak Tadeusz
    wiersze (alfabet tytułów)
26.wiersz: Kubiak Tadeusz: Wielka Noc = The Great Night. Language Bridges 1989 nr 1 s. 18-19  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - M
  Mickiewicz Adam
    wiersze (alfabet tytułów)
27.wiersz: Mickiewicz Adam: Nad wodą wielką i czystą... = Over the water grand and clear... Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 11 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Miłosz Czesław
    wiersze (alfabet tytułów)
28.wiersz: Miłosz Czesław: Który skrzywdziłeś = You who wronged. Language Bridges 1989 nr 1 s. 2-3  szczegóły 
  Mostwin Danuta
    proza (alfabet tytułów)
29.proza: Mostwin Danuta: Ameryko! Ameryko! = America! America! [fragm.]. Language Bridges 1994 nr 1 (1993/1994) s. 4-15 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
30.proza: Mostwin Danuta: Rzeka Rzek = The River o Rivers. Language Bridges 1991 nr 3 s. 2-5 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
31.proza: Mostwin Danuta: Testament Błażeja = The last will of Blaise Twardowski [fragm.]. Language Bridges 1994 nr 1 (1993/1994) s. 16-21 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
    teksty paraliterackie (alfabet tytułów)
32.tekst paraliteracki: Mostwin Danuta: Three boundaries of Poland = Trzy granice Polski. Language Bridges 1994 nr 1(1993/94) s. 22-23 (wypowiedź; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
33.artykuł: Danuta Mostwin (Nota o Autorce). Language Bridges 1994 nr 1 (1993/1994) s. 3  szczegóły 
    ikonografie (alfabet autorów)
34.ikonografia: Language Bridges 1994 nr 1 (1993/1994) okł. (fot....) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - N
  Nowicki Andrzej
    wiersze (alfabet tytułów)
35.wiersz: Nowicki Andrzej: Kriegsgefangenenpost = Kriegsgefangenenpost. Language Bridges 1989 nr 1 s. 10-11  szczegóły 
36.wiersz: Nowicki Andrzej: Kriegsgefanggenenpost = Kriegsgefanggenenpost. Language Bridges 1989 nr 2 s. 2-3 (tekst równolgły w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
37.wiersz: Nowicki Andrzej: Moja ojczyzna. Language Bridges 1989 nr 1 s. 13  szczegóły 
  Nowicki Jan (1907-1993)
    wiersze (alfabet tytułów)
38.wiersz: Nowicki Jan: Dziewczynom na skrzyżowaniu Oak Lawn i Lemmon Avenue = To girls the intersection of Oak Lawn and Lemmon Avenue. Language Bridges 1989 nr 1 s. 14-15  szczegóły 
    proza (alfabet tytułów)
39.proza: Nowicki Jan: Aktorka = The actress. Language Bridges 1989 nr 2-4 (c.d. w 1990; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
40.proza: Nowicki Jan: Aktorka (Powieść) = The actress (A novel). Language Bridges 1992 nr 2 s. 8-9 (z notą o aut.; kontunuacja z 1991; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
41.proza: Nowicki Jan: Aktorka (Powieść) = The actress (A novel). Language Bridges 1993 nr 4 s. 4-5 (z notą o aut.; kontunuacja z 1992; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
42.proza: Nowicki Jan: Aktorka (Powieść) = The actress (A novel). Language Bridges 1994 nr 2 s. 18-21 (z notą o aut.; kontunuacja z 1993; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
43.proza: Nowicki Jan: Aktorka (Powieść) = The actress (A novel). Language Bridges 1990 nr 2 s. 18-19 (z notą o aut.; kontunuacja z 1989; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
44.proza: Nowicki Jan: Aktorka (Powieść) = The actress (A novel). Language Bridges 1991 nr 1-4 (z notą o aut.; kontunuacja z 1990; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
45.proza: Nowicki Jan: Słoneczne kąpiele = Sunbathing. Language Bridges 1989 nr 1 s. 16-17  szczegóły 
    zgon (alfabet autorów)
46.zgon: Language Bridges 1993 nr 4 s. 3 (zmarł: 1 III 1993; nota, z fot.; tekst równoległy w języku polskim i a...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - O
  Ostaszewicz Kazimierz
    wiersze (alfabet tytułów)
47.wiersz: Kaz-Ostaszewicz Kazimierz: Gdy przyjdzie czas = When the time comes. Language Bridges 1990 nr 2 s. 10 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
48.wiersz: Kaz-Ostaszewicz Kazimierz: Papież Polski = Polish Pope. Language Bridges 1990 nr 2 s. 8-9 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - P
  Perzyński Włodzimierz
    proza (alfabet tytułów)
49.proza: Perzyński Włodzimierz: Flowers = Kwiaty. Language Bridges 1994 nr 2 s. 6-11 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Poświatowska Halina
    wiersze (alfabet tytułów)
50.wiersz: Poświatowska Halina: Chciałabym cię zobaczyć... = I would like to see you... Language Bridges 1994 nr 2 s. 3 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
51.wiersz: Poświatowska Halina: Dlaczego w mieście Santiago... = Why in the town of Santiago... Language Bridges 1994 nr 2 s. 4 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
52.wiersz: Poświatowska Halina: W przestrzeni i czasie = In space and time. Language Bridges 1994 nr 2 s. 14 (proza poetycka; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - R
  Radzymińska Józefa
    wiersze (alfabet tytułów)
53.wiersz: Radzymińska Józefa: Figury = Geometry [z tego cyklu:] Krzyż = The cross. Language Bridges 1991 nr 3 s. 14-15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
54.wiersz: Radzymińska Józefa: Figury = Geometry [z tego cyklu:] Kwadrat = The square. Language Bridges 1991 nr 3 s. 14-15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
55.wiersz: Radzymińska Józefa: Figury = Geometry [z tego cyklu:] Linia = The line. Language Bridges 1991 nr 3 s. 14-15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
56.wiersz: Radzymińska Józefa: Figury = Geometry [z tego cyklu:] Trójkąt = The triangle. Language Bridges 1991 nr 3 s. 14-15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - S
  Shalitt Jael
    wiersze (alfabet tytułów)
57.wiersz: Shalitt Jael: Egzaminy = Exams. Language Bridges 1989 nr 3 s. 8 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
58.wiersz: Shalitt Jael: Tren = Lament. Language Bridges 1989 nr 2 s. 8 (tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura amerykańska / Hasła szczegółowe (amerykańska) / Utwory anonimowe (amerykańska)
    wiersze (alfabet tytułów)
59.wiersz: The difference between winners and losers = Różnica pomiędzy zwycięzcą a przegranym. Language Bridges 1990 nr 4 s. 1 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura amerykańska / Hasła szczegółowe (amerykańska) / Hasła osobowe (amerykańska)
  Campbell Karon G.
    wiersze (alfabet tytułów)
60.wiersz: Campbell Karon G.: Glory be damned. Language Bridges 1989 nr 1 s. 35  szczegóły 
61.wiersz: Campbell Karon G.: Going home = Idąc do domu. Language Bridges 1989 nr 4 s. 16 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
62.wiersz: Campbell Karon: Mighty Man = Potężny Człowiek. Language Bridges 1990 nr 4 s. 21 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
63.wiersz: Campbell Karon: Monster in the Land = Potwór na Ziemi. Language Bridges 1990 nr 4 s. 20 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
64.wiersz: Campbell Karon G.: Only life = Jedynie życie. Language Bridges 1991 nr 2 s. 19 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
65.wiersz: Campbell Karon: What have you done? = Co uczyniłeś?. Language Bridges 1990 nr 3 s. 20-21 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
    teksty paraliterackie (alfabet tytułów)
66.tekst paraliteracki: Campbell Karon: List do redakcji. Language Bridges 1990 nr 4 s. 19 (z notą o aut.; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Conner Teri Roxanne
    wiersze (alfabet tytułów)
67.wiersz: Conner (Sveiven) Teri Roxanne: Nie mogę tak postąpić = I cannot go that way. Language Bridges 1989 nr 2 s. 4 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Hackelton Alvin L.
    proza (alfabet tytułów)
68.proza: Hackelton Alvin L.: Według Jamesa. Language Bridges 1991 nr 4 s. 14-17 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Konopacka Ewa
    wiersze (alfabet tytułów)
69.wiersz: Konopacka Ewa: Dim silence = Przyćmiona cisza. Language Bridges 1991 nr 2 s. 10 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
70.wiersz: Konopacka Ewa: Natives = Tubylcy. Language Bridges 1991 nr 3 s. 16 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Kunes Karen von
    proza (alfabet tytułów)
71.proza: Kunes Karen von: Zaproszenie na obiad. Language Bridges 1993 nr 3 s. 2-19 (tekswt równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
  Lafrenz Anthony
    wiersze (alfabet tytułów)
72.wiersz: Lafrenz Anthony: In light = W świetle. Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 8 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Lisowski Joseph
    wiersze (alfabet tytułów)
73.wiersz: Lisowski Joseph: Amerika = America. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 3 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
74.wiersz: Lisowski Joseph: Memory back-back = Pamięć powraca, powraca. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 2 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
75.wiersz: Lisowski Joseph: Self-deconstruct: Language theory = 'Samodekonstrukcja': Teoria języka. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 3 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
76.wiersz: Lisowski Joseph: W innym kraju = In another country. Language Bridges 1993 nr 4 s. 16-17 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
    teksty paraliterackie (alfabet tytułów)
77.tekst paraliteracki: Lisowski Joseph: [List do redakcji]. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 1 (z notą o aut.; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Paye Steve
    proza (alfabet tytułów)
78.proza: Paye Steve: 300.01. Language Bridges 1993 nr 2 s. 4-15 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; tyt.: nr katalogowy nerw...) szczegóły 
  Peterson Walt
    wiersze (alfabet tytułów)
79.wiersz: Peterson Walt: To our ancestors = Naszym przodkom [z tego cyklu:] Album = Album. Language Bridges 1990 nr 3 s. 16 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Rich Laurel Kathleen C.
    wiersze (alfabet tytułów)
80.wiersz: Rich Laurel Kathleen C.: Really lost? = Rzeczywiście zagubiony?. Language Bridges 1991 nr 1(1990/91) s. 15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Sumner David
    proza (alfabet tytułów)
81.proza: Sumner David: Freedom = Wolność. Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 12-15, nr 2 s. 10-15 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
82.proza: Sumner David: Freedom = Wolność. Language Bridges 1993 nr 4 s. 6-13 (z notą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Sveiven Roxanne
    wiersze (alfabet tytułów)
83.wiersz: Sveiven Roxanne: Early winter. A walk with Kim and the boys = Wczesna zima. Przechadzka z Kimem i chłopcami. Language Bridges 1989 nr 4 s. 12 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Wiegel Nancy J.
    wiersze (alfabet tytułów)
84.wiersz: Wiegel Nancy J.: Kołysanka = Lullaby. Language Bridges 1992 nr 2 s. 16 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Woods Penny
    wiersze (alfabet tytułów)
85.wiersz: Woods Penny: When I consider... = Gdy tak rozważam... Language Bridges 1989 nr 3 s. 2 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Zaborowska Simoni Wanda
    wiersze (alfabet tytułów)
86.wiersz: Zaborowska Simoni Wanda: Wanda Rose = Wanda Róża. Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 4-5 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Zawinski Andrena
    wiersze (alfabet tytułów)
87.wiersz: Zawinski Andrena: Museum pieces = Eksponaty muzealne. Language Bridges 1990 nr 3 s. 18-19 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Ziem Eva A.
    wiersze (alfabet tytułów)
88.wiersz: Ziem Eva A.: Confession = Spowiedź. Language Bridges 1989 nr 1 s. 24-25  szczegóły 
    proza (alfabet tytułów)
89.proza: Ziem Eva A.: Paszport donikąd = Passport to Nowhere. Language Bridges 1993 nr 2 s. 16-19 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka)
  Waugh Evelyn
    proza (alfabet tytułów)
90.proza: Waugh Evelyn Arthur: Helena = Helena [fragm.:] Helena's address to the Wise Man = Helena do Trzech Króli. Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 2-3 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura niemiecka / Hasła szczegółowe (niemiecka) / Hasła osobowe (niemiecka)
  Ellsworth Anne
    wiersze (alfabet tytułów)
91.wiersz: Ellsworth Anne: Package to Poland = Paczka do Polski. Language Bridges 1990 nr 2 s. 20 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
    teksty paraliterackie (alfabet tytułów)
92.tekst paraliteracki: Ellsworth Anne: [List do redakcji]. Language Bridges 1990 nr 2 s. 22 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura rumuńska / Hasła szczegółowe (rumuńska) / Hasła osobowe (rumuńska)
  Butulescu Valeriu
    wiersze (alfabet tytułów)
93.wiersz: Butulescu Valeriu: Alarm = Alarm. Language Bridges 1991 nr 2 s. 14 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
94.wiersz: Butulescu Valeriu: Aprioryczny pies = A priori dog. Language Bridges 1993 nr 4 s. 14  szczegóły 
95.wiersz: Butulescu Valeriu: Ekstaza zaczyna się... = Ecstasy starts... Language Bridges 1991 nr 3 s. 11 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
96.wiersz: Butulescu Valeriu: Godzina czuwania = Watch hour. Language Bridges 1989 nr 2 s. 17 (tekst równoległy polski i angielski; z portr. V. Butulescu, rys. Peter...) szczegóły 
97.wiersz: Butulescu Valeriu: Logika obłędu = Logic of insanity. Language Bridges 1991 nr 2 s. 17 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
98.wiersz: Butulescu Valeriu: O miłości kwiatów= About love of flowers. Language Bridges 1989 nr 2 s. 20 (tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
99.wiersz: Butulescu Valeriu: Rozstania = Separations. Language Bridges 1991 nr 2 s. 15 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
100.wiersz: Butulescu Valeriu: Sen 1 = Dream 1. Language Bridges 1991 nr 3 s. 10 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
101.wiersz: Butulescu Valeriu: Testament = Testament. Language Bridges 1991 nr 4 s. 10 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
102.wiersz: Butulescu Valeriu: Wspomnienia = Recollections. Language Bridges 1991 nr 2 s. 18 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
103.wiersz: Butulescu Valeriu: Zabawa = Play. Language Bridges 1991 nr 2 s. 16 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
    proza (alfabet tytułów)
104.proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1994 nr 2 s. 12-13 (aforyzmy, z not.; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
105.proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1989 nr 1 s. 26-27  szczegóły 
106.proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1992 nr 1(1991/92) s. 10-11 (aforyzmy, z not.; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
107.proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1991 nr 1-4 (aforyzmy, z not.; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
108.proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1990 nr 1(1989/90) s. 24, nr 2 s. 6-7 (aforyzmy, z not.; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
109.proza: Butulescu Valeriu: Piaszczysta oaza = Sand oasis. Language Bridges 1989 nr 2-4 (aforyzmy, z not.; tekst równoległy polski i angielski...) szczegóły 
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
110.artykuł: Nowak Tadeusz: Aforyzmy Valeria Butulescu. Language Bridges 1991 nr 3 s. 6 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) szczegóły 
  Eminescu Mihai
    wiersze (alfabet tytułów)
111.wiersz: Eminescu Mihai: Tysiąc masztów w niebo... = Thousands of masts reach.... Language Bridges 1989 nr 1 s. 9  szczegóły