PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Hasła osobowe (literatura polska)
 - Hasła osobowe (literatura polska) - M
Rodzaj zapisu:  recenzja
Hasło osobowe: Mickiewicz Adam - szczegóły
Autor: Bąk Magdalena - szczegóły
Tytuł:  Obcojęzyczne przekłady "Pana Tadeusza"
Źródło:  Postscriptum, 2002 nr 4 s. 169-172 - szczegóły
Numer zapisu:  1060427 (AZ)

Dotyczy zapisu: 

książka o twórcy (przedmiotowa): Współczesne przekłady utworów Mickiewicza. (Studia kulturowo-literackie), Wstęp. Przekład a komunikacja międzykulturowa: z zagadnień etnoretoryki i tekstologii kontrastywnej ("Pan Tadeusz" w tłumaczeniach na język francuski). Dialogowy charakter tłumaczenia na przykładzie IX i XX-wiecznych przekładów "Inwokacji" "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza na francuski i angielski. "Litwo! Ojczyzno moja!" - kategoria "ojczyzny" w angielskich i francuskich przekładach czterowiersza "Inwokacji" "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza. Tłumaczenie jako głos w dialogu kultur - spór współczesnych tłumaczy francuskich o "Pana Tadeusza" A. Mickiewicza. Humor we francuskich przekładach "Pana Tadeusza". Poetycki dwugłos, czyli o francusko-polskiej współczesnej edycji przekładów "Sonetów krymskich" Adama Mickiewicza. Francuski przekład "Stepów Akermańskich" w perspektywie gramatyki kognitywnej (wybrane zagadnienia). Wielka [2000] - szczegóły