Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk - Elbląg
Osoby współtworzące:  Pod red. Wojciecha Kubińskiego, Oli Kubińskiej i Tadeusza Z. Wolańskiego
Wydawnictwo: Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Rok wydania:  2000
Opis fizyczny książki:  584 s.
Adnotacje:  Podziękowania. - Ola i Wojciech Kubińscy: Wstęp. * Wykład inauguracyjny: Konstanty Gebert: Żyd, wieczny tułacz. * I. Kognitywizm wobec przekładu: Elżbieta Tabakowska: Struktura wydarzenia w literackim tekście narracyjnym jako problem przekładu [w oparciu o utwór Bernarda MacLaverty'ego "Walking the dog". Z tekstem utworu w oryginale]. - Elżbieta Wójcik-Leese: "Frail craft" [Maggie O'Sullivan]: Experimental poetry, conceptual blending and translation [z tekstem oryginału i przekładów]. - Wojciech Kubiński: Kognitywistyczna teoria przekładu: nieuchronna oczywistość czy bezużyteczna mrzonka? - Olga Sokołowska: Tłumaczenie form czasownikowych z języka angielskiego na polski [w oparciu o przekład "Paragrafu 22"" Josepha Hellera autorstwa Lecha Jęczmyka]. - Adam Głaz: "Earth" i temu podobne - odpowiedniki tłumaczeniowe i siatki sensów [na materiale powieści Martina Amisa]. - Łucja Biel: Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonany i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro "The remains of the day" i w przekładzie Jana Rybickiego "U schyłku dnia". * II. Okiem językoznawcy: Roman Kalisz: Pojęcie językoznawstwa kontrastywnego a praktyka tłumaczeniowa [Lewis Carroll: Jabberwocky]. - Anna Sorówka: Emotions in translation - expressive forms in Katherine Mansfield's letters and journals and their Polish translations - Małgorzata Gaszyńska-Magiera: Czy możliwe jest przekazanie w przekłądzie elementów komunikacji kulturowej? (Uwagi na marginesie analizy tłumaczeń zdań zawierających tryb subjuntivo, wybranych z prozy iberoamerykańskiej). - Leszek Berezowski: Pragmatyczne podstawy archaizacji. - III. Kłopoty z nazwami własnymi: Piotr Stalmaszczyk: Problemy z nazwami [na przykładach z literatury irlandzkiej]. - Krystyna Szcześniak: Nazwy własne w tłumaczeniach tekstów historycznych. - Elżbieta Skibińska: Nazwy własne we francuskim przekładzie "Prawieku i innych czasów" Olgi Tokarczuk. * IV. Przekład a różnice kulturowe: Teresa Bałak-Ulewiczowa: Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability [dot. przekładu "Wesela" Stanisława Wyspiańskiego autorstwa Noela Clarka]. - Krzysztof Fordoński: Egzotyzować defamiliaryzację? Problemy przekładu postmodernistycznej powieści amerykańskiej - Donald Barthelme. - Roman Lewicki: Między adaptacją a egzotyzacją: "The Pickwick papers" [Charlesa Dickensa] w przekładzie polskim i rosyjskim. - Józef Sypnicki, Magdalena Szeflińska-Karkowska: Czynniki kulturowe amplifikacji tekstu w procesie tłumaczenia [dot. przekładów dzieł silnie zakorzenionych w kulturze polskiej i francuskiej]. - Agnieszka Kuczkiewicz-Fraś: O niektórych problemach przekładu z języków orientalnych na przykładzie języka hindi. - Danuta Stanulewicz: Nieprzetłumaczalność śwatów: indiańskie i europejskie opisy rzeczywistości [dot. literatury i filmu]. * V. W kręgu biblijnym: Bożena Matuszczyk: Wierność czy zrozumiałość? Kazimierza Romaniuka tłumaczenie Biblii w świetle tradycji polskich przekładów Pisma świętego. - Danuta Piekarz: Tłumaczenie Biblii jako szczególne wyzwanie w pracy translatorskiej. - Kazimierz A. Sroka: Problems in Bible translation. * VI. Wokół Szekspira: Marta Gibińska: "The time is out of joint", czyli o tkance słów [w "Hamlecie"]. - Anna Cetera: O różnicach między kapeluszem a szafotem: Stanisława Barańczaka i Macieja Słomczyńskiego potyczki z nieprzekładalnym. - Zbigniew Majchrowski: Dlaczego Mickiewicz porzucił przekład "Romea i Julii"? - Ola Kubińska: W poszukiwaniu straconej rozpaczy: "King Lear" Szekspira i "Król Lear" Barańczaka. * VII. Literatura brytyjska i amerykańska w polskim przekładzie: Anna Kapuścińska: "Holy sonnets" Johna Donne'a w przekładzie Stanisława Barańczaka. - Jean Ward: Autoaluzja i inne cechy poezji T.S. Eliota, czyli czy tłumacz jednego wiersza musi znać całą twórczość autora? - Magda Heydel: Chaos i ład. Niektóre zagadnienia "Ziemi jałowej" w przekładzie Czesława Miłosza. - Joanna Kokot: O polskich tłumaczeniach "Winnie-the-Pooh" A.A. Milne'a. - Jakub Z. Lichański: Jaki Tolkien? O problemach tłumaczeń utworów literackich Johna Ronalda Reuela Tolkiena [dot. wierszy]. - Marta Skwara: Krytyk w roli tłumacza (o wczesnych przekładach poezji Walta Whitmana). - Piotr Zazula: Zmagania z nicością: o tłumaczeniach wiersza "The snow man" Wallace'a Stevensa. * VIII. Literatura polska w przekładzie na języki obce: Piotr Urbański: O najnowszych angielskich przekładach "Trenów" Jana Kochanowskiego. - Justyna Leśniewska: Tłumaczenie czy adaptacja? Trylogia Henryka Sienkiewicza w przekładzie W.S. Kuniczaka. - Małgorzata Tomicka: Wykluczone z przekładu. O skrótach we francuskim tłumaczeniu "Złego" Leopolda Tyrmanda [autorstwa Anny Posner]. - Marek Smurzyński: Zwielokrotniona przekora perskiej [Wisławy] Szymborskiej. - Anna Pieczyńska: Indywidualne modyfikacje frazeologizmów w poezji Wisławy Szymborskiej i ich tłumaczenie na język niemiecki. * IX. Problemy z tytułami: Jerzy Jarniewicz: Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją. - Krzysztof Filip Rudolf: O przekładalności tytułów. * X. Teksty osobne: Mona Baker: The Translational English Corpus at UMIST (University of Manchester Institute of Science and Techology). - Beata Baczyńska: Obrazowanie przestrzeni w dramacie. Uwagi na marginesie polskich przekładów "Księcia Niezłomnego" Pedra Calderona de la Barca. - Justyna Łukaszewicz: Teatr Franciszka Zabłockiego wobec francuskich źródeł: "Małżonkowie pojednani, czyli przesąd modny. Komedia w aktach pięciu z francuskiego pana de La Chaussee. - Anna Martuszewska: Presupozycje odbiorcy przekładu. - Adam Sumera:Source language, target language and the third one. - Maciej Widawski: "Ona prowadzi jak szalona": kilka uwag o tym, jak nie należy tłumaczyć slangu. - Dariusz Wołodźko: Nabokov wobec tłumaczy. - Bogusław Żyłko: Tłumacząc Bachtina - Dorota Żyłko: Redaktor-"tłumacz"-przewodnik w cerkiewnosłowiańskim przekładzie "Słów" Izaaka Syryjczyka. * Wykład końcowy: Tomasz P. Krzeszowski: O nieprzekładalności milczenia.
Numer zapisu:  1104557 (PC)