Dział bibliografii:
|
Literatury obce - Literatura powszechna - Historia literatury (powszechna) |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Dział bibliografii:
|
Zagadnienia przekładu |
Tytuł:
|
Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza
|
Osoby współtworzące: |
Red. nauk. Alicja Pstyga, Krystyna Szcześniak |
Wydawnictwo: | Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
|
Rok wydania:
|
2003 |
Opis fizyczny książki:
|
326 s. |
Adnotacje:
|
Olga Danilovna Desjukevich: Konceptualizacija "Professora" v kartine mira Andreja Belogo. - Maria Przastek-Samokowa: Jordana Radiczkowa słowa dzikie i oswojone [dot. metafor związanych z wyrazem "słowo" w oparciu o teksty opowiadań]. - Jolanta Dziuba: Język sielanki w dramaturgii pokolenia "Prologu" [dot. współczesnej literatury chorwackiej]. - Leszek Moszyński: Zagadki przekładu. - Stanisław Kochman: O "polonizmakh" v "Tilemakhide" Vasilija Trediakovskogo. (K voprosy o russko-pol'skikh literaturnykh vzaimosvjazjakh v XVIII veke.) - Dorota Żyłko: Polski przekład "Wielkiego kanonu pokutnego" [św. Andrzeja z Krety]. - Franciszek Apanowicz: Slovo v intertekstual'nom dialoge - i perevod. (O perevode odnogo slova v rasskaze G. Gerlinga-Grudzinskogo "Klejjmo" [Gustaw Herling-Grudziński: Piętno]. - Anna Bednarczyk: Slon - kakojj on est', vsem vidno. - Grzegorz Ojcewicz: Epitet "blazhnyjj" w poezji Iwana Bunina i jej przekładach na język polski. - Maria Mocarz: Przekaz znaczeń w przekładzie predykatywów stanu wewnętrznego [na materiale prozy rosyjskiej]. - Beata Edyta Podeszwik: Nazwy własne w "Pateryku Kijowsko-Pieczerskim" w polskim przekładzie Ryszarda Łużnego. - Valentina Tadeushevna Ivatovich: Frazeologija v originalakh i perevodakh. Khudozhestvennojj prozy B. Korotkevicha. - Anna Majkiewicz: Różne punkty widzenia, czyli nieintencjonalne nazywanie świata przez tłumaczy prozy Guentera Grassa na przykładzie opowiadania "Kot i mysz". |
Numer zapisu:
|
1257726 (PC) |