PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Autor: Maliszewski Julian - szczegóły
Dział bibliografii:  Poezja (1945-1989)
Tytuł:  Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej
Język:  pol
Wydawnictwo: Katowice, Warszawa: Śląsk
Rok wydania:  2004
Opis fizyczny książki:  192 s., Na książce także skrócona nazwa serii: PPrzekład., Streszcz. niem.
Seria wydawnicza:  (Studia o Przekładzie; nr 17)
Adnotacje:  [Dot. historii tłumaczenia polskiej poezji współczesnej na język niemiecki oraz strategii translatorskich tłumaczy z krajów niemieckojęzycznych i z różnych pokoleń. Zawiera działy:] Wstęp: Liryka polska w przekładach niemieckojęzycznych - "epoka Dedeciusa" - "Trzeba z młodymi..." I. Tłumaczenie poezji jako obiekt badań translatorycznych i translatologicznych: Przekład poetycki w świetle współczesnych teorii translatorskich. Przekładalność - nieprzekładalność. Jeszcze raz o nieprzekładalności. O analizie i interpretacji przekłądu poetyckiego, czyli o nieustannym poszukiwaniu optymalnego modelu badawczego - raz jeszcze. II. Belles infideles, czyli o różnych postawach Karla Dedeciusa wobec tłumaczonego oryginału (rzecz o wierności i niewierności tłumacza): Dedecius wobec przekładu poetyckiego. Translatorski artyzm Dedeciusa. Belles infideles - sztuka przekłądu melicznego. III. Przekład - gra wyobraźni i lingwistyczne akrobacje. Alois Woldan i Ewa Lipska: Historia "autora" i "tłumacza". Instrukcja obsługi... wiersza. Aforyzmy Lipskiej. Liryczny Pan Schmetterling. IV. Translatorskie konotacje Marlis Lami: Autoironiczna finezja Marcina Świetlickiego. Liryczna ekscentryczność Jacka Podsiadły. Próba przekładu autonomicznego - wiersze egzystencjalne Krzysztofa Śliwki. V. Przypadek szczególny Bożeny Intrator, czyli uwag kilka o przekładzie autorskim: Bilingwizm a autotranslacja. Trzeci byt - dwujęzyczna liryka Bożeny Intrator. VI. Zamiast zakończenia: O kulturowej pozycji tłumacza wobec poetyckiego oryginału - spojrzenie tendencyjne. Osobowość tłumacza.
Proweniencja:  Rekord powstał w oparciu o otwarte dane bibliograficzne Biblioteki Narodowej (https://data.bn.org.pl)
Numer zapisu:  1298837 (IMP)