PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Przekład artystyczny. T. 5: Strategie translatorskie
Osoby współtworzące:  Pod red. Piotra Fasta
Wydawnictwo: Katowice: Uniwersytet Śląski
Rok wydania:  1993
Opis fizyczny książki:  190 s.
Seria wydawnicza:  (Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach; nr 1405. Przeklad Artystyczny, 5)
Adnotacje:  Tadeusz Sławek: ORT/WORT. Nomadyzm jako strategia translacji (Jak tłumaczyć to, co nieprzetłumaczalne). - Tadeusz Rachwał: O autorstwie translacji. - Piotr Wilczek: Czy przekład "autentyczny" jest możliwy? Rozważania o niektórych polskich przekładach "Sonetu X" Johna Donne'a. - Katarzyna Hańska: Tłumacze wobec dylematu Hamleta [Williama Szekspira]. - Bożena Tokarz: Wielojęzyczność poezji Czesława Miłosza (na przykładzie tłumaczeń: słoweńskiego i francuskiego). - Barbara Musialik: Seweryna Pollaka immanentna a sformułowana poetyka przekładu. - Anna Bednarczyk: Stopniowa degradacja tekstu literackiego w tłumaczeniu. - Justyna Borda: O polskich przekładach "Czarnego mnicha" Antoniego Czechowa. - Jerzy Paszek: Rosyjski Leśmian dwakroć przepolszczony [porównanie przekładów rosyjskojęzycznej twórczości Bolesława Leśmiana dokonanych przez Mariana Pankowskiego i Jerzego Ficowskiego]. - Józef Zarek: Jak tłumaczyć "Noc z Hamletem" Vladimira Holana, czyli o strategii tłumacza potencjalnego. - Lucyna Spyrka: Wokół tłumaczenia tzw. prozy lirycznej. - Zoran Bundyk: Neki problemi kod prevodjenja s hrvatskog jezika na engleski jezik i obrnuto. - Gizela Kurpanik-Malinowska: Strategia tłumacza wobec odbiorcy w świetle polskiego wydania "Księgi miłości" Mehmeda. - Urszula Dzika: Motyw ufności w "Psalmie 27" - zagadnienia zastosowania i przekładu terminologii zbawczej. - Zygmunt Grosbart: Edinica perevoda v strategii obucenija transljacii. - Grażyna Szewczyk: Translatorska działalność Hermanna Buddensiega, polonofila i tłumacza literatury polskiej. - [T. 1-4 ogłoszono pt. "Przekład artystyczny"].
Numer zapisu:  213949 (JK)

Inne zapisy dotyczące tego materiału: 

recenzja: Chlebda Wojciech: Stylistyka 1994 nr 3 s. 217-223  szczegóły 
recenzja: Łazarczyk Bohdan: Slavia Orientalis 1995 nr 2 s. 315-316  szczegóły 
recenzja: Rosyjska Ruletka 1994 [nr] 1 s. 117 (nota...) szczegóły