Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Dział bibliografii:  Ogólne (kontakty z zagranicą)
Tytuł:  [Trzecia] III Sesja Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich pod patronatem miesięcznika "Literatura na Świecie". 17-19 listopada 1994
Osoby współtworzące:  Oprac. redakcyjne materiałów: Elżbieta Pękała, Renata Malcer-Dymarska
Wydawnictwo: Gdańsk: Nadbałtyckie Centrum Kultury
Rok wydania:  1994
Opis fizyczny książki:  111 s.
Adnotacje:  Andrzej Chojecki: O Polsce i Polakach w literaturze szwedzkiej. Z dziejów obojętności. - Kazimieras Algimantas Antanavicius: O recepcji literatury polskiej na Litwie. - Algis Kaleda: W poszukiwaniu wartości (Literatura polska na Litwie i literatura litewska w Polsce). - Jazeps Osmanis: Tłumaczyć czy nie tłumaczyć? Przegląd tłumaczeń literatury polskiej na Łotwie. - Bożena Kojro: Rozmyślania w autobusie, czyli gdzie tłumacz literatury pięknej doznaje oświecenia. - Janina Wieczerska: Propozycja alternatywna dla tłumacza literatury polskiej [zagadnienie ustalania kanonu dzieł przekładanych]. - Karin Wolff: Posłowie do zbioru "Hiob 1943. Ein Requiem Fuer das warschauer Getto" ("Hiob. 1943. Requiem dla getta warszawskiego"). - Andriej Bazilewskij: Kolekcja literatury polskiej wydawnictwa "Wahazar": budowanie przestrzeni. - Lars Kleberg, Leonard Neuger: Szwedzki Gombrowicz. - Maria Gołębiewska-Bijak: Tarjei Vesaas - pisarz wymagający. O urokach i udrękach pierwszego tłumaczenia. - Martin Pollack: Ryszarda Kapuścińskiego przypadki... - Maria Podlasek-Ziegler: "Tetralogia gliwicka" Horsta Bienka i jej znaczenie na polskim rynku wydawniczym. - Kazimiera Manowska: Moje fascynacje twórczością Miki Waltariego. - Jorgen Veisland: Przykład zwiększonego bogactwa skojarzeń jako rezultat tłumaczenia z języka duńskiego na język angielski (Użycie przez Kierkegaarda słowa pojęcie, zwłaszcza w połączeniu pojęcie ironii, wobec użycia przez tłumacza angielskiego słowa concept). - Włodzimierz Britaniszski: Tłumaczenie jako dialog. - Andrzej Kubka: Typowe przekształcenia struktur językowych w procesie przekładu z języka szwedzkiego na język polski. - Leonard Neuger: Czy można tłumaczyć (poezję) klasyków? [m.in. o inspirującym znaczeniu przekładów Stanisława Barańczaka]. - Grażyna Szewczyk: Jedność i wielorakość (O przekładach poezji Tomasa Transtromera na język polski). - Gilda Jazykowa: Sztuka przekładu i nasze czasy (Osobliwości tłumaczenia polskiej literatury dziecięcej). - Asar Eppel: Polska sylabika w Rosji. Z zagadnień przekładu. - Jerzy Czech: Kibirow i inni. - Eugeniusz Wachowiak: Granice możliwości [dot. przekładu wiersza Reinera Kunze "Mazurek"; z tekstem oryginału i wariantów przekładu]. - Janusz Korek: Co daje wierszowi spotkanie tłumacza z autorem? [dot. przekładów wierszy Bruno K. Oijera, Gorana Sonnevi i Zbigniewa Herberta]. - Renate Schmidgall: Tłumaczyć z zafascynowania, czyli o przekładzie "Weisera Dawidka" [Pawła Huelle]. - Olegas Minkin: Szczególne trudnosci tłumaczenia poezji polskiej na język białoruski (na przykładzie Norwida, Leśmiana, Staffa].
Numer zapisu:  266196 (JK)