PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Hasła osobowe (literatura polska)
 - Hasła osobowe (literatura polska) - M
Rodzaj zapisu:  książka twórcy (podmiotowa)
Hasło osobowe: Miłosz Czesław - szczegóły
Autor: Miłosz Czesław - szczegóły
Tytuł:  [Wybór poezji] Terra inepuisable
Osoby współtworzące:  [Tł.] Ch. Jezewski, F.X. Jaujard
Wydawnictwo: Paris: Fayard
Rok wydania:  1989
Opis fizyczny książki:  165 s.
Adnotacje:  [Wstęp] Preface. - [Ogród Ziemskich Rozkoszy] Le Jardin des Delices: [Ogród Ziemskich Rozkoszy] Le Jardin des Delices. [Po wygnaniu] Apres l'exil. [Haftki gorsetu] Les agrafes du corset. [Tafty szeleszczące...] Taffetas bruissant... [Annalena] Annalena. [Żółty rower] Le bicyclette jaune. [Tłumaczenia z D.H. Lawrence'a:] [Mistyk] Mystique. [Człowiek z Tyru] L'homme de Tyr. [Pax] Pax. - [Niewyrażone] L'inexprime: [W głąb drzewa] Vers la coeur de l'arbre. [Poznanie dobra i zła] La connaissance du bien et du mal. [Zima] L'hiver. [Tłumaczenia z W. Whitmana:] [Cudy] Miracles. [Kawaleria przechodzi rzekę w bród] Cavalerie traversant un gue. [Biwak na zboczu góry] Bivonac a flanc de montagne. - [Nieobjęta ziemia] Terre inepuisable: [Chłopiec] Un garcon. [W mieście Salem] A Salem. [1913] 1913. [O świcie] A l'aube. [W południe] A midi. [Powrót do Krakowa w roku 1880] Letour a racovie en 1880. [Miasto wiwatowało] La ville. [Przygotowanie] Preparation. [Świat i sprawiedliwość] Le monde et la justice. - [Świadomość] La conscience: [Świadomość] La conscience. [O modlitwie] Sur la priere. - [Ja, On, Ona] Je, il, elle: [Ksiądz Ch., po latach] Le pere Ch., des annees plus tard. [Wtajemniczenie] Initiation. [Elegia dla Ygrek Zet] Elegie pour Y.Z. [Anka] Anka. [Tłumaczenia z W. Withmana:] [My dwoje] Nous deux, comme longtemps nous avons ete dupes. [O, żyć zawsze i zawsze umierać] O toujours vivre, toujours mourir. [Kim ostatecznie jestem] Que suis-je, apres tout... [Czy nigdy na ciebie nie przyszła godzina] N'est-il jamais venu a toi une houre. [Ostatnia inwokacja] La derniere invocation. [Teodycea] Theodicee. [Przypowieść Sołowiewa] La parabole de Soloviev. - [Stół] Une table. [Stół I] Table 1. [Stół II] Table 2. [Mojość] Miennete. [Dziękczynny] Remerciement. [Poeta siedemdziesięcioletni] Poete de soixante-dix ans.
Numer zapisu:  27033 (JK)