Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Klasyczność i awangardowość w przekładzie
Osoby współtworzące:  Pod red. Piotra Fasta
Wydawnictwo: Katowice: Śląsk
Rok wydania:  1995
Opis fizyczny książki:  156 s.
Seria wydawnicza:  (Studia o Przekładzie; nr 2)
Adnotacje:  Refleksje praktyków: Stanisław Barańczak: "Wygładzić" może znaczyć "zgładzić". Refleksje polskiego tłumacza sonetów Seamusa Heaneya. - Adam Czerniawski: Przekład poezji: teoria i praktyka. * Klasyczność i awangardowość w przekładzie: Bożena Tokarz: Tłumacz w centrum idei awangardowości. - Marek M. Dziekan: Formalne problemy przekładu klasycznej poezji arabskiej. - Tadeusz Rachwał: O obcowaniu z Szekspirem. - Paweł Jędrzejko: Paszkowski, Barańczak and the question of vanguard of "Hamlet". - Sławomira Wróblewska: O polskich i rosyjskich przekładach ballad Goethego. - Lucyna Spyrka: O polskich przekładach poezji słowackich nadrealistów. - Józef Zarek: Przekład jako ilustracja programu literackiego (Na marginesie czeskiego tłumaczenia Artura Rimbauda). * Przeglądy: Aleksandra Maik: Przekłady poezji słowackiej na język polski w latach 1961-1994. - Agnieszka Krajniewska: Powojenne przekłady czeskiej literatury dla dzieci na jezyk polski. - [Materiały z trzech spotkań pt. "Rozmowy o przekładzie", 14 i 16 XI 1995 w Sosnowcu i 17 XI 1995 w Katowicach].
Numer zapisu:  317298 (JK)

Inne zapisy dotyczące tego materiału: 

recenzja: Żemła Katarzyna: Rosyjska Ruletka 1996 [nr] 3 s. 193 (nota...) szczegóły