PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Przekład, jego tworzenie się i wpływ
Osoby współtworzące:  Pod red. Marii Filipowicz-Rudek i Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej
Wydawnictwo: Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych "Universitas"
Rok wydania:  1996
Opis fizyczny książki:  413 s.
Seria wydawnicza:  (Między oryginałem a przekładem; 2)
Adnotacje:  Uwagi wstępne. * Część I. "Historyczno-opisowa": Elżbieta Belcarzowa: Warsztat tłumacza pierwszej polskiej drukowanej Biblii [dot. Biblii Leopolity z 1561 r.]. - Urszula Dzika: Przekład a kultura. Polskie tłumaczenia psalmów ufności [dot. Księgi Psalmów Starego Testamentu]. - Alina Krajewska: Nowe tendencje w ostatnich polskich przekładach Nowego Testamentu. Próba recenzji tzw. ekumenicznego przekładu Ewangelii według św. Marka i Listu św. Pawła do Galatów. - Anna Drzewicka: Francois Villon i dwóch Franciszków Wilonów [dot. pisowni nazwiska]. - Tomasz Stróżyński: Rabelais spolszczony. Rzecz o przekładzie Boya [Francois Rabelais "Gargantua i Pantagruel" w tłumaczeniu Tadeusza Boya-Żeleńskiego]. - Jerzy Brzozowski: Ślad epoki w przekładzie: na marginesie trzech przekładów "Harmonii wieczornej" Baudelaire'a [nt. przekładów Zofii Trzeszczkowskiej, Bronisławy Ostrowskiej i Marii Leśniewskiej]. - Maria Falska: Kilka uwag na temat polskich przekładów utworów teatralnych Paula Claudela. - Maria Cichoń: Rola tłumaczeń w recepcji poezji Apollinaire'a w Polsce. - Urszula Dąbska-Prokop: Tłumaczenie sposobów nawiązania w "Małym Księciu" [Antoine de Saint-Exupery "Mały Książę" w tłumaczeniach Wiery i Zbigniewa Bieńskowskich, Jana Szwykowskiego, Marii Malickiej i Ewy Łozińskiej-Małkiewicz]. - Monika Surma: Jak się dzisiaj tłumaczy Dantego? "I Pieśń Piekła" w przekładach Edwarda Porębowicza (1909) i Stanisława Barańczaka (1994). - Magdalena Banyś: "Sen nocy letniej" - jak zmieniany? [William Shakespeare "Sen nocy letniej" w siedmiu przekładach]. - Magdalena Heydel: "Dziewczyna która płacze" po polsku [Thomas S. Eliot "La figlia che piange" w tłumaczeniu Marka Skwarnickiego, Andrzeja Piotrowskiego, Artura Międzyrzeckiego, Piotra Krasuckiego, Tadeusza Rossa, Krzysztofa Boczkowskiego; z tekstami oryginału i tłumaczeń wiersza na język polski]. - Zygmunt Grosbart: Jak powstał ukraiński arcyprzekład "Pana Tadeusza" [Adam Mickiewicz "Pan Tadeusz" w tłumaczeniu Maksyma Rylskiego]. Aleksandra Górska: Georg Trakl po polsku czyli sposoby łamania szyfru [dot. przekładu poezji; z tłumaczeniami wiersza "Der Herbst des Eisamnen" Stefana Napierskiego i Krzysztofa Lipińskiego]. - Beata Baczyńska: Polimetria hiszpańskiego dramatu Złotego Wieku w polskim przekładzie. Juliusz Słowacki tłumaczy Pedra Calderona de la Barca ["Książę Niezłomny" w tłumaczeniu Juliusza Słowackiego]. - Enrique Porcel Ortega: Druga runda "boomu" literatury ineroamerykańskiej w Polsce [w latach 1985-1995]. - Bożena Sieradzka: O semantyce polskich i angielskich wykrzykników właściwych wyrażających emocje. - Małgorzata Gaszyńska: Przekład a strategie pisarskie. Na podstawie tłumaczeń hiszpańskich zdań podmiotowych zawierających tryb łączący. - Danuta Kucała: Tłumacz i słownik - przyjaźń szczera czy fałszywa? - Justyna Łukaszewicz: Studenckie Warsztaty Przekładowe Romanistów - ulotne przekłady, konkretne problemy, czyli wpływ tłumaczenia na tłumaczy. - Marcin Eckstein: 10 okoliczności, w których tłumaczenie symultaniczne staje sie koszmarem. * Część II. "Filozoficzna-spekulacyjna": Marta Gibińska: Ile jest sonetów Szekspira? Na przykładzie tłumaczenia sonetu 55 "Not Marble, nor the gilded monuments" [z tekstem oryginału i przekładami autorstwa Mariana Hemara, Stanisława Barańczaka, Macieja Słomczyńskiego]. - Agnieszka Fulińska: Przekład czy imitacja - kilka refleksji w sprawie tłumaczeń poezji dawnej. - Magdalena Nowotna: Niepewność i możliwość jako zasady organizacji tekstu w powieści P. Modiano "Dimanches d'aout". - Anna Bednarczyk: Powstawanie przekładu i jego krytyki a kontekst asocjacyjny [dot. przekładu opowiadania Artioma Wiesiołego "Reki ognennye"]. - Elżbieta Tabakowska: Ścieżka wśród drzew: metafora w tłumaczeniu tekstów językoznawczych. - Aleksandra Cieślikowa: Jak "ocalić w tłumaczeniu" nazwy własne? * Część III. W hołdzie Carlyle'owi: Agnieszka Szewczyk: Thomas Carlyle w dwustulecie urodzin. - Urszula Kropiwiec: "Niestety główny wdzięk tak oryginalnego utworu zatarł się w naszym tłumaczeniu - wdzięk niezrównanego w stylu Carlyle'a, co się ani przełożyć ani naśladować nie daje czyli Kreatywność językowa oryginału. - Anna Pomykoł-Sadlik: "Odzienie, które może nas zawieść do Nikczemności czyli Rzecz o politycznej odpowiedzialności tłumacza. - Anna Sanowska: "nagi świat może istnieć i zaprawdę istnieje pod odzieżą" czyli Stylizacja na oryginał, stylizacja na przekład - Lluis Llach i jego "L'Estaca" w wersjach polskich [dot. pieśni "Mury" w wykonaniu Jacka Kaczmarskiego; z tekstem oryginału i przekładów]. - Anna Cisowska: "Korzyści wynikające z zupełnej swobody dociekania" czyli Powtarzanie jako przekład w strukturze powieści. - Małgorzata Michalska: Godną uwagi jest potęga Nazw będących zaiste tylko rodzajem Ubrań (...) zakrywających Cuda" czyli Tekst pretekstem Kontekstu. * Część IV. Komunikaty: Florian Śmieja: Tłumacząc literaturę popularną. - Dorota Łapa-Maik: Kiedy prawda jest fałszem. - Katarzyna Mikulska: Niebezpieczeństwo pozornej interpretacji. - Magdalena Stoch: Czy skazanie na archaizację? - Marzena Milejska: Dyskretny urok Drakuli. - Aleksander Nawrocki: Historia jednego przekładu. - Krzysztof Mróz: Czytać tłumacząc czyli [Charles] Baudelaire po raz któryś. - Jowita Kuczyńska: Czy istnieje przekład, jeśli nie ma klienta? * Część V. "Świadectwa Autorów": Michał Pawica: Przeciw pantranslatologii albo o tłumaczeniu synowi matematyki i przekładaniu tortu masą. - Krzysztof Mróz: Jak krawiec z krawcem czyli wokół przekładu całkiem poważnie.
Numer zapisu:  393854 (ZS)

Inne zapisy dotyczące tego materiału: 

recenzja: Ulicka Danuta: Sztuka przekładu. Nowe Książki 1997 nr 5 s. 36  szczegóły