Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Aliny Nowickiej-Jeżowej i Danuty Knysz-Tomaszewskiej |
Wydawnictwo: | Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
|
Rok wydania:
|
1997 |
Opis fizyczny książki:
|
411 s. |
Adnotacje:
|
[Zawiera materiały z Międzynarodowej Konferencji Naukowej w stulecie urodzin Jana Parandowskiego; Warszawa, Uniwersytet Warszawski 23-25 X 1995:] Alina Nowicka-Jeżowa: Słowo wstępne. - Jakub Z. Lichański: Jan Parandowski - tłumacz i teortyk literatury. * Cz. I. Teoretycy i tłumacze o sztuce przekładu: Jadwiga Ziętarska: Etyka - estetyka - filologia. U źródeł dawnej myśli translatorskiej. - Anna Legeżyńska: Tłumacz jako drugi autor - dziś. - Jerzy Święch: Przekład na warsztacie badacza literatury. - Andrzej Lam: Czy słowik śpiewa, kiedy kwitną lipy? O przekładzie minnesangu. - Teresa Bałuk-Ulewiczowa: [Jan] Kochanowski, [Julian] Krzyżanowski i "krzoska", czyli kilka uwag ogólnikowych tłumaczki "Fraszek". * Cz. II. Egzempla historyczne sztuki translatorskiej: Jan Ślaski: Spotkania literatury polskiej z europejską w przekładach doby Średniowiecza i Renesansu. - Aleksander S. Lipatow: Przemiany kulturowe i proces historycznoliteracki (Staroruskie przekłady powieści rycerskich). - Rostysław Radyszewśkyj: Rola polskiego pośrednictwa w kształtowaniu się piśmiennictwa staroukraińskiego. - Luigi Marinelli: "Il pastor fido" Battisty Guariniego w przekładach polskich XVII wieku. - Giovanna Brogi Bercoff: Uwagi o rosyjskim przekładzie "Rozmów Artaksesa i Ewandra" S.H. Lubomirskiego [dot. anonimowego przekładu rosyjskiego z epoki cara Piotra I]. - Edmund Kotarski: Jan Gotfryd Guzowiusz jako tłumacz. Od amplifikacji do redukcji. - Ewa Ihnatowicz: Pozytywistyczne przekłady dziewietnastowiecznej literatury europejskiej. - Teresa Knysz-Tomaszewska: Paul Cazin - tłumacz prozy młodopolskiej. * Cz. III: Współczesne przekłady literatury polskiej: Pietro Marchesani: Włoskie przekłady polskiej poezji współczesnej [m.i. bilans przekładów poezji polskiej we Włoszech od 1945 r.]. - Anton Maria Raffo: O różnych stopniach recepcji literackiej (Dramaturgia polska we Włoszech: między bibliografią a żywą obecnością) [Zawiera aneks: Teksty polskiej dramaturgii przełożone i wydane we Włoszech po 1945 roku w porządku chronologicznym za lata 1950-1995]. - Maria Delaperriere: Przekłady litewratury polskiej we Francji. - Antonin Mestan: Czeskie przekłady współczesnej literatury polskiej. - Istvan D. Molnar: Węgierskie przekłady współczesnej literatury polskiej. - Andrzej Drawicz: Polska poezja ostatniego półwiecza w przekładach rosyjskich. - Eugeniusz Czaplejewicz: Współczesne przekłady - białoruski i rosyjski - poematu Mikołaja Hussowskiego o żubrze [M. Hussowski: Carmen de bisonte = Pieśń o żubrze - oryginał łaciński]. * Aneks. Wybrane przekłady poezji polskiej: [Zawiera teksty wierszy w języku polskim i ich przekład na język obcy. Autorzy wierszy:] Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Aleksander Wat. [Tłumacze:] Natalia Astafiewa, Władimir Britaniszski, John Carpenter i Bogdana Carpenter, Karl Dedecius, Anita Dębska, Gracia Kerenyi, Magnus J. Kryński i Robert A. Maguire, Pietro Marchesani, Luigi Marinelli, Alfred Sproede. |
Numer zapisu:
|
408945 (ZS) |
| recenzja: Sulikowski Piotr: Literarische und literaturorientierte Uebersetzung. Zeszyty Naukowe. Uniwersytet Szczeciński. Colloquia Germanica Stetinensia 2000 nr 9 (267) s. 339-342 | szczegóły |