PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  recenzja
Autor: Ulicka Danuta - szczegóły
Tytuł:  Sztuka przekładu
Źródło:  Nowe Książki, 1997 nr 5 s. 36 - szczegóły
Numer zapisu:  415486 (ZS)

Dotyczy zapisu: 

książka w haśle rzeczowym: Przekład, jego tworzenie się i wpływ, Uwagi wstępne. * Część I. "Historyczno-opisowa": Elżbieta Belcarzowa: Warsztat tłumacza pierwszej polskiej drukowanej Biblii [dot. Biblii Leopolity z 1561 r.]. - Urszula Dzika: Przekład a kultura. Polskie tłumaczenia psalmów ufności [dot. Księgi Psalmów Starego Testamentu]. - Alina Krajewska: Nowe tendencje w ostatnich polskich przekładach Nowego Testamentu. Próba recenzji tzw. ekumenicznego przekładu Ewangelii według św. Marka i Listu św. Pawła do Galatów. - Anna Drzewicka: Francois Villon i dwóch Franciszków Wilonów [dot. pisowni nazwiska]. - Tomasz Stróżyński: Rabelais spolszczony. Rzecz o przekładzie Boya [Francois Rabelais "Gargantua i Pantagruel" w tłumaczeniu Tadeusza Boya-Żeleńskiego]. - Jerzy Brzozowski: Ślad epoki w przekładzie: na marginesie trzech przekładów "Harmonii wieczornej" Baudelaire'a [nt. przekładów Zofii Trzeszczkowskiej, Bronisławy Ostrowskiej i Marii Leśniewskiej]. - Maria Falska: Kilka uwag na temat polskich przekładów utworów teatralnych Paula Claudela. - Maria Cichoń: Rola tłumaczeń w recepcji poezji Apollinaire'a w Polsce. - Urszula Dąbska-Prokop: Tłumaczenie sposobów nawiązania w "Małym Księciu" [Antoine de Saint-Exupery "Mały Książę" w tłumaczeniach Wiery i Zbigniewa Bieńskowskich, Jana Szwykowskiego, Marii Malickiej i Ewy Łozińskiej-Małkiewicz]. - Monika Surma: Jak się dzisiaj tłumaczy Dantego? "I Pieśń Piekła" w przekładach Edwarda Porębowicza (1909) i Stanisława Barańczaka (1994). - Magdalena Banyś: "Sen nocy letniej" - jak zmieniany? [William Shakespeare "Sen nocy letniej" w siedmiu przekładach]. - Magdalena Heydel: "Dziewczyna która płacze" po polsku [Thomas S. Eliot "La figlia che piange" w tłumaczeniu Marka Skwarnickiego, Andrzeja Piotrowskiego, Artura Międzyrzeckiego, Piotra Krasuckiego, Tadeusza Rossa, Krzysztofa Boczkowskiego; z tekstami oryginału i tłumaczeń wiersza na język polski]. - Zygmunt Grosbart: Jak powstał ukraiński arcyprzekład "Pana Tadeusza" [Adam Mickiewicz "Pan Tadeusz" w tłumaczeniu Maksyma Rylskiego]. [1996] - szczegóły