Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
recenzja |
Adnotacje:
|
nota |
Źródło:
|
Poradnik Językowy, 1996 z. 5/6 s. 71 - szczegóły |
Numer zapisu:
|
466574 (ZS) |
Dotyczy zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym: Czy istnieje teoria przekładu?, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Urszula Kropiwiec: Uwagi wstępne. - Urszula Dąmbska-Prokop: Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu. - Piotr Fornelski: Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą. - Elżbieta Tabakowska: Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu: oleodruk i symfonia na dwa fortepiany. - Beata Baczyńska: Dwa epitafia Rzymowi: polski epigramat Mikołaja Sępa-Szarzyńskiwgo i hiszpański sonet Francisca de de Quevedo. - Maria Filipowicz-Rudek: Malarskość prozy poetyckiej Juana Ramona Jimeneza jako problem przekładu. - Zygmunt Grosbart: Rola myślenia w praktyce przekładu. - Magdalena Heydel: Jak tłumaczyć intertekstualność [na przykładzie przekładów wiersza E.E. Cummingsa dokonanych przez Stanisława Barańczaka, Piotra Sommera i autorkę]. - Anna Kałkowska: Dyslokacja w zdaniu francuskim - problem teoretyczny i translatorski. - Anna Pomykoł-Sadlik: Czy zdrada wobec poety jest zdradą wobec poezji? - Agata Pudło: Problem tłumaczenia poezji zaangażowanej - Nueva Trova Cubana. - Hanna Połomska: Przekładowość a kontekst kulturowy - obraz polskiej wsi w kubańskim tłumaczeniu "A jak królem, a jak katem będziesz" Tadeusza Nowaka. - Piotr Fast, Katarzyna Strzała: Jak przetłumaczyć rozpad jezyka? "Dwadzieścia sonetów do Marii Stuard" Josifa Brodskiego po polsku. - Marta Gibińska: "Romeo i Julia" [Williama Szekspira] - tragedia do śmiechu? [dot. przekładu Stanisława Barańczaka]. - [1995] - szczegóły |