PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  recenzja
Adnotacje:  not.
Źródło:  Poradnik Językowy, 1999 z. 10 s. 42-43 - szczegóły
Numer zapisu:  586120 (IH)

Dotyczy zapisu: 

książka w haśle rzeczowym: Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Rozdz. I: Wieloznaczność świata: 1. Wielojęzyczność: 1. Wielojęzyczność języka naturalnego. 2. Interpretacja a intersemiotyczność. Słowo a muzyka - wymiar historyczny związku [z fragmentami wiersza Zbigniewa Herberta "Pana Cogito przygody z muzyką"]. Muzyka a słowo - integralność związku. Intersemiotyczność fugi a polifonia jako zasada ogólna. 2. Wierność przekładu: Polifonicznośc tekstu a jego "prawda". Warstwy dzieła a wierność przekładu. 3. Charakterystyka przykładów i uzasadnienie wyboru. Rozdz. II. Mikołaja Gomółki "Melodie na Psałterz polski" [Jan Kochanowski: Psałterz Dawidowy]: Recepcja "Melodii" a ich waga. Biografia kopozytora. Kontakty z Kochanowskim. Muzyczny intersemiotyczny "przekład" tekstu. Dedykacja i historyczny adresat "Melodii": "Melodie" do śpiewania w domach? "Melodie" w kościele? [z fragmentami tekstu i zapisu nutowego]. Komunikatywność kodu muzycznego a paradoks recepcji dzisiejszej. Rozdz. III. Oda "Do radości" [Fryderyka Schillera śpiewana w czwartej części "IX symfonii Ludviga van Beethovena] - przyszły hymn Europy: Płyta CD źródłem informacji [o hymnie Europy, wyd. Biuro Informacyjne Parlamentu Europejskiego na Niemcy]. Z historii recepcji ody "Do radości" [z fragmentami polskich przekładów]. Schillerowska "radość" a olśnienie Mickiewicza Schillerem. Elizja jako korekta oryginału. Przekład Gałczyńskiego [z fragmentami przekładu]. Wersja śpiewana a wartość meliczna przekładu. Sens i brzmienie jako motywacje niezbędnych odchyleń. Rozdz. IV. Polifoniczność "Fugi" Celana a genus "śmierci" [Paul Celan: Die Todesfuge]: Odmiany wielogłosowości: Wielogłosowość naturalna i konwencjonalna. Wielogłosowość rozmowy i wielogłosowość liryki. Dwa tematy "Fugi [Paula Celana]: My vs. Śmierć: Wielogłosowość składni. Kontrasty właściwe językom naturalnym: Kontrasty struktury scenicznej. Kontrast konotacji semantycznej: barwa. Kontrast gramatyczny: czas vs. aspekt. [1998] - szczegóły