PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Hasła osobowe (literatura polska)
 - Hasła osobowe (literatura polska) - M
Rodzaj zapisu:  książka o twórcy (przedmiotowa)
Hasło osobowe: Mickiewicz Adam - szczegóły
Autor: Sławkowa Ewa - szczegóły
Tytuł:  Współczesne przekłady utworów Mickiewicza. (Studia kulturowo-literackie)
Wydawnictwo: Katowice: Śląsk
Rok wydania:  2000
Opis fizyczny książki:  180 s.
Seria wydawnicza:  (Studia o Przekładzie; nr 11)
Adnotacje:  Wstęp. Przekład a komunikacja międzykulturowa: z zagadnień etnoretoryki i tekstologii kontrastywnej ("Pan Tadeusz" w tłumaczeniach na język francuski). Dialogowy charakter tłumaczenia na przykładzie IX i XX-wiecznych przekładów "Inwokacji" "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza na francuski i angielski. "Litwo! Ojczyzno moja!" - kategoria "ojczyzny" w angielskich i francuskich przekładach czterowiersza "Inwokacji" "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza. Tłumaczenie jako głos w dialogu kultur - spór współczesnych tłumaczy francuskich o "Pana Tadeusza" A. Mickiewicza. Humor we francuskich przekładach "Pana Tadeusza". Poetycki dwugłos, czyli o francusko-polskiej współczesnej edycji przekładów "Sonetów krymskich" Adama Mickiewicza. Francuski przekład "Stepów Akermańskich" w perspektywie gramatyki kognitywnej (wybrane zagadnienia). Wielka
Numer zapisu:  588507 (MS)

Inne zapisy dotyczące tego materiału: 

recenzja: (ak): Śląsk 2002 nr 4 s. 78  szczegóły 
recenzja: Bąk Magdalena: Obcojęzyczne przekłady "Pana Tadeusza". Postscriptum 2002 nr 4 s. 169-172  szczegóły