PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Autor: Lewicki Roman - szczegóły
Tytuł:  Obcość w odbiorze przekładu
Wydawnictwo: Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Rok wydania:  2000
Opis fizyczny książki:  176 s.
Adnotacje:  Wstęp. Dwa wymiary i dwa odniesienia przekładu. * 1. Odbiór przekładu i odbiorca przekładu: 1.1. Obcość w przekładzie a obcość w kulturze [przekład jako zjawisko kultury]. 1.2. Zmiana odbiorcy przy tłumaczeniu i aktywizacja kategorii obcości. 1.3. Odbiorca przekładu i społeczna norma przekładu. 1.4. Założenia empirycznego badania odbioru przekładu [opis zastosowanej metody badawczej]. - 2. Sfery występowania obcości w odbiorze przekładu [w przekładach i tekstach oryginalnych w językach: niemieckim, polskim, rosyjskim]: 2.1. Sygnały obcości i potencjalne nośniki obcości w przekładzie: 2.1.1. Uwagi wstępne. 2.1.2. Nazwy własne. 2.1.3. Adresatywy. 2.1.4. Tak zwane "nazwy realiów". 2.1.5. Inne jednostki leksykalne. 2.1.6. Elementy słowotwórcze. 2.1.7. Frazemy. 2.1.8. Cechy gramatyczne. 2.1.9. Elementy graficzne. 2.1.10. Typ tekstu. 2.1.11. Cechy typu tekstu. 2.2. Potencjalne nośniki obcości a język przekładu: 2.2.1. Struktura: formy hybrydalne jako nośniki obcości. 2.2.2. Uzus: formy nieuzualne jako nośniki obcości. 2.3. Cele i materiał empirycznego badania odbioru przekładu: 2.3.1. Uwagi ogólne i cele badania. 2.3.2. Wyniki testu na odróżnienie przekładów od tekstów nietłumaczonych. 2.3.3. Wyniki testu na akceptację nośników obcości w przekładzie. - 3. Denotatywny i konotatywny wymiar obcości w odbiorze przekładu: 3.1. Denotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu. 3.2. Konotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu. 3.3. Denotacja i konotacja obcości w badaniach empirycznych: 3.3.1. Badanie wiedzy uprzedniej odbiorców. 3.3.2. Badanie skojarzeń i odczuć odbiorców. 3.3.3. Koniunkcje konotacji obcości z innymi konotacjami. - 4. Typy obcości w odbiorze przekładu: 4.1. Założenia teoretyczne. 4.2. Typy obcości w rezultatach badania empirycznego. - 5. Projektowanie odbioru (błąd i strategia): 5.1. Trzy poziomy wprowadzania obcości przez tłumacza. 5.2. Błędy tłumacza jako źódło aktywizacji obcości w odbiorze przekładu. 5.3. Strategia (adaptacja i egzotyzacja). 5.4. Preferencje odbiorców: adaptacja i egzotyzacja w rezultatach badania empirycznego.
Numer zapisu:  592147 (PC)

Inne zapisy dotyczące tego materiału: 

recenzja: Jasiołek Ewa: Przegląd Rusycystyczny 2002 nr 3 s. 126-128  szczegóły