Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


Szanowni Państwo,

w związku z pracami nad nowym portalem Polskiej Bibliografii Literackiej chcielibyśmy bliżej poznać Państwa oczekiwania związane z użytkowaniem naszej bazy.. Prosimy o wypełnienie krótkiej ankiety, która pomoże nam zmodernizować stronę.

Ankieta jest anonimowa, składa się z 19. pytań, a jej wypełnienie powinno zająć około 10 minut.

Z wyrazami szacunku,
Zespół PBL

INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Teoria i praktyka tłumaczenia. Dzieje i perspektywy
Osoby współtworzące:  Red. naukowy tomu Urszula Dąmbska-Prokop
Instytucja sprawcza:  Wyższa Szkoła Języków Obcych i Ekonomii; Instytut Tłumaczy Tekstów i Konferencji
Wydawnictwo: Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii w Częstochowie "Educator"
Rok wydania:  2000
Opis fizyczny książki:  249 s., il.
Seria wydawnicza:  (Training of Translators and Interpreters Series; 4)
Adnotacje:  [Materiały z międzynarodowej konferencji translatorycznej zorg. przez ITTiK, Częstochowa 21 V 1999. Zawiera m.in.:] John a'Beckett: Albatross on a bagpipe. Charles Baudelaire i english translation. - Christian Balliu: La theorie est-elle necassaire aux cours de traduction? - Urszula Dąmbska-Prokop: Quelques observations sur les tendances actuelles en theories de la traduction. - Jolanta Kobryn: Wyrażenia onomatopeiczne w "Dzwonach" E. A. Poe i sposoby ich oddania w polskich tłumaczeniach. - Yannick Le Boulicaut: Les effets prosodiques en traduction litteraire. - Krystyna Modrzejewska: Nazwy własne w tłumaczeniu [na przykładzie polskich tłumaczeń dramatów Jeana Giraudoux, Samuela Becketta i Paula Claudela]. - Philip O'Prey: Literary Translation, literal translation. - Witold Ostrowski: The socio-cultural dimension of the practice and the theory of traslation [dot. dzieł lit. europejskiej w adaptacjach, m.in. "Dworzanina polskiego" Łukasza Górnickiego]. - Juliusz K. Palczewski: Polish translations of H.G. Wells. - Anna Sawicka: Rola tłumaczenia w badaniach komparatystycznych (na przykładzie [twórczości związanej z lokalem i kabaretem literackim] "Els Quatre Gats" w Barcelonie). - Leon Zaręba: Deux voix de "Pan Tadeusz" [Adama Mickiewicza] ou un analyse comparee de deux tradustions d'un fragment du poeme. - Piotr Zazula: Strefa mroku: Nick Cave w polskich przekładach.
Numer zapisu:  679230 (PC)