Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Dział bibliografii:  Historia literatury (powszechna)
Tytuł:  [Third] 3rd International Maastricht-Łódź Colloquium on "Translation and Meaning" Łódź, Poland 22-24 September 2000. Abstracts
Osoby współtworzące:  Editor [Red.] Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Wydawnictwo: Łódź: Łódź University Press
Rok wydania:  2000
Opis fizyczny książki:  146 s., il.
Adnotacje:  [Zawiera streszczenia w języku angielskim, niemieckim, francuskim referatów konferencyjnych, m.in.:] Anna Bednarczyk: Translation and translation critisism. - Agnieszka Będkowska-Kopczyk (with Bożena Tokarz): Profiling of the meaning in the translations of Polish literature into the Slovenian language. - Jerzy Jarniewicz: The secret art of interpolation. - Krzysztof Jarosz: Traduire en polonais la litterature. Un traduction fantome de "Volkswagen blues" de Jaques de Poulin. - Teresa Jaroszewska: La traduction dans la France du XVIe siecle - du litterarisme a l'adaptation. - Denise Merkle: When expurgation of surface meaning constitutes ineffectual censorship of the profound meaning (and the creativity) of a literary text. A case study: Three Victorian translations of [Emil] Zola. - John Milton: [Mario] Vargas Llosa - a Chicano writer. - Arif Nazir: "Ramacharitamanasa" in English translations (with special reference to the translation by A.G Atkins). - Martina Ozbot: Textual coherence and its relevance to the study of translated texts. - Natalya Reinhold: Translation as a playground for new writing. - Elżbieta Tabakowska: The printed word and the image: "what movies can give you that print can't", or is it the other way round? [dot. adaptacji na scenariusz filmowy opowiadania Jamesa Joyce'a "Zmarli"]. - Dorota Urbanek: The translator's Adventures in Alice'a Wonderland [Lewis Caroll]. - Marc van de Velde: Die Rezeption von Uebersetzungen in den Literaturbeilagen von 2 flaemischen Zeitungen.
Numer zapisu:  698419 (PC)