Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


Szanowni Państwo,

w związku z pracami nad nowym portalem Polskiej Bibliografii Literackiej chcielibyśmy bliżej poznać Państwa oczekiwania związane z użytkowaniem naszej bazy.. Prosimy o wypełnienie krótkiej ankiety, która pomoże nam zmodernizować stronę.

Ankieta jest anonimowa, składa się z 19. pytań, a jej wypełnienie powinno zająć około 10 minut.

Z wyrazami szacunku,
Zespół PBL

INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  recenzja
Autor: Heydel Magda - szczegóły
Dział bibliografii:  Teoria literatury. Ogólne
Tytuł:  Metafizyka przekładu
Adnotacje:  z not. o autorce
Źródło:  Znak, 2001 nr 10 s. 129-135 - szczegóły
Numer zapisu:  859401 (AW)

Dotyczy zapisu: 

książka w haśle rzeczowym: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, Przedmowa do trzeciego wydania angielskiego. Przedmowa do drugiego wydania angielskiego. * I. Rozumienie jako przekład [przekład wewnątrz języka (interpretacja) lub między językami jako problem zróżnicowania i przemian języka]. II. Język i gnoza [przegląd refleksji filozoficznych i psychologicznych nad możliwością transferu znaczeń między językami]. III. Słowo a przedmiot [materialny i mentalny aspekt języka; gramatyka jako zjawisko osadzone w czasie, tworzące i warunkujące doświadczenie czasu; od języka prywatnego do poezji hermetycznej; kwestie prawdy i fałszu z perspektywy lingwistycznej]. IV. Roszczenia teorii [literatura dotycząca teorii, praktyki i historii przekładu i nieprzekładalności; przemiany rangi tłumacza; teorie neurofizjologiczne]. V. Akt hermeneutyczny [podejście hermeneutyczne w przekładzie - całkowite zanurzenie się w oryginale; wobec problemu dosłowności; parafraza dzieła dawnego; przekład "radykalny" z oddalonego źródła językowo-kulturowego; "przezroczystość" i różnica - problemy w przekładzie z pokrewnego języka lub/i środowiska kulturowego]. VI. Topologie kultury [kultura jako przekład i przeredagowanie odziedziczonego znaczenia; formy werbalne i niewerbalne]. Posłowie. * Olga i Wojciech Kubińscy: Słowo od tłumaczy. [2000] - szczegóły