Teoria literatury / Metodologia badań literackich |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1. | artykuł: Piekarski Ireneusz: Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 22-40 (dot. myśli Northropa Frye'a w spolszczeniach artykułów i książki "Wiel...) | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Stylistyka |
2. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Hołobut Agata: Stereotyp w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 128-133 (z not. o autorce art. na s. 135...) | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Genologia / Dramat (gatunek literacki) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
3. | artykuł: Romanowska Agnieszka: Tłumacz w labiryncie. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 166-174 ([rec. ks.:] Sophia Totzeva: Das theatrale Potential des dramatischen T...) | szczegóły |
Teoria literatury / Zagadnienia przekładu |
4. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Ward Jean: Konfrontacja z postmodernizmem. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 167-173 (z not. o Jean Ward na s. 191...) | szczegóły |
5. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Romanowska Agnieszka: Układanki dla dużych dzieci. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 118-127 (z not. o autorce art. na s. 136...) | szczegóły |
6. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Hołobut Agata: Stereotyp w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 128-133 (z not. o autorce art. na s. 135...) | szczegóły |
7. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Mossór Magdalena: Tłumacz: naśladowca, współtwórca czy autor?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 159-165 (z not. o Magdalenie Mossór na s. 175...) | szczegóły |
8. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Kapera Marta: Za mała encyklopedia. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 181-183 | szczegóły |
9. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Niedźwiedź Jakub: Jedno arcydzieło i jeden wybitny poemat. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 174-178 (z not. o Jakubie Niedźwiedziu na s. 190...) | szczegóły |
10. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Heydel Magda: Wejść do wieży Babel. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 156-163 | szczegóły |
11. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Pawelec Andrzej: Odrobina teorii. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 177-180 | szczegóły |
12. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Kubińska Ola, Kubiński Wojciech: Dobre owoce irytacji. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 179-183 (z not. o Oli i Wojciechu Kubińskim na s. 190...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
13. | artykuł: Barszcz Agnieszka: Co się dzieje z oczami / okiem stęsknionego kochanka: sonet 113 [Williama Shakespeare'a] w tłumaczeniu Mariana Hemara, Jerzego S. Sity, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 50-53 | szczegóły |
14. | artykuł: Bray Barbara: Dola tłumacza. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 10-19 (dot. własnych doświadczeń translatorskich literackich i teatralnych; s...) | szczegóły |
15. | artykuł: Chruściel Ewa: W poszukiwaniu straconych metafor. Polskie przekłady sonetu 31 [Williama Shakespeare'a]. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 54-58 | szczegóły |
16. | artykuł: Fordoński Krzysztof: Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 131-148 (z not. o autorze na s. 175...) | szczegóły |
17. | artykuł: Gicala Agnieszka: Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 51-63 (dot. przekładów anonimowego traktatu z XIV wieku "Obłok niewiedzy" na ...) | szczegóły |
18. | artykuł: Kozak Jolanta: Lawrence Venuti, czyli o przekładach oswojonych i wyobcowanych. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 43-53 (zestawienie poglądów Lawrence'a Venutiego w kwestiach, m.in. etycznych...) | szczegóły |
19. | artykuł: Od Redakcji. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 9 (art. wprowadzjący do numeru pośw. przekładowi dyskursu humanistycznego...) | szczegóły |
20. | artykuł: Piekarski Ireneusz: Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 22-40 (dot. myśli Northropa Frye'a w spolszczeniach artykułów i książki "Wiel...) | szczegóły |
21. | artykuł: Pisarkowa Krystyna: Pragmatyczny podręcznik przekładu. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 184-201 (rec. ks.: Ulrich Kautz: Handbuch - Didaktik des Uebersetzens und Dolme...) | szczegóły |
22. | artykuł: Romanowska Agnieszka: Tłumacz w labiryncie. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 166-174 ([rec. ks.:] Sophia Totzeva: Das theatrale Potential des dramatischen T...) | szczegóły |
23. | artykuł: Venuti Lawrence: Przekład, wspólnota, utopia. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 9-42 (dot. kwestii szacunku dla obcości (nieswojskości) w przekładzie, na pr...) | szczegóły |
24. | artykuł: Woźniak Monika: Przyjemności i pożytki tłumaczenia dawnej poezji włoskiej. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 9-29 (dot. poezji XIII wieku, autorów: Giacomo da Lentini, Guido Guinizzelli...) | szczegóły |
25. | artykuł: Wójcik-Leese Elżbieta: Literary Translation in the Web. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 184-189 (przewodnik po stronach internetowych poświęconym tłumaczeniom literack...) | szczegóły |
26. | artykuł: Zazula Piotr: Między żargonem a bełkotem. Utrapienia tłumacza filozofii. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 41-50 (dot. m.in. przekładów tekstów pośw. filozofii Martina Heideggera i ich...) | szczegóły |
Historia literatury (literatura polska) / Romantyzm |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
27. | artykuł: Tylusińska Anna: Przekłady z włoskiej literatury romantycznej na język polski w pierwszej połowie XIX wieku - istotny aspekt kontaktów polsko-włoskich w dziedzinie kultury. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 55-77 (z bibliografią przekładów z literatury włoskiej okresu romantyzmu na z...) | szczegóły |
Życie literackie / Konkursy (życie literackie) |
28. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Przekładaniec 1997 nr 3 s. 8-11, 13-16, 18-20, 24-28, 32-57 (druk nagrodzonych przekładów...) | szczegóły |
| artykuł: Przekładaniec 1997 nr 3 s. 5 (wyniki...) | szczegóły |
29. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Przekładaniec 2003 nr 10 s. 144 (ogłoszenie konkursu...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Czasopiśmiennictwo / Czasopisma współczesne / Czasopisma współczesne (W kraju) |
30. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Oxley Patricia: Monotony for a monoglot. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 124-125 (z not. o aut....) | szczegóły |
| artykuł: Tabakowska Elżbieta: Jak smakował poprzedni przekładaniec. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 9-11 (omów. numeru 1. czasopisma z 1995...) | szczegóły |
| artykuł: Tabakowska Elżbieta: Przekładaniec nr 2, czyli zawituszki. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 126-127 | szczegóły |
Hasła szczegółowe (literatura polska) / Antologie i zbiory |
31. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Malcolm David, Miksa Agata: Nieznajomi (w) podróży. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 202-206 (omówienie nru monograficznego Chicago Reviews nr 46 (3/4) z 200...) | szczegóły |
Hasła szczegółowe (literatura polska) / Utwory anonimowe i ulotne / Literatura staropolska (utwory anonimowe i ulotne) |
32. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Niedźwiedź Jakub: Jedno arcydzieło i jeden wybitny poemat. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 174-178 (z not. o Jakubie Niedźwiedziu na s. 190...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - B |
|
Baczak Jacek |
proza (alfabet tytułów) |
33. | proza: Baczak Jacek: Zapiski z nocnych dyżurów [fragm.:] Z nocy czwartej = The Fourth Night. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 105 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z notą tłumacza, s. 100...) | szczegóły |
|
Baczyński Krzysztof Kamil |
wiersze (alfabet tytułów) |
34. | wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Ars poetica = Ars Poetica. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 32, 33 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
35. | wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Biała magia = White magic. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 32-34, 33-35 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
36. | wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Elegia o... (chłopcu polskim) = Elegy on... (polish boy). Przekładaniec 2000 nr 6 s. 36-38, 37-39 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
37. | wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Z lasu = From the Woods. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 38-40, 39-41 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
38. | wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Ziemie jak ognia słup... = The land like a pillar of fire.... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 34-36, 35-37 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
39. | wiersz: Baczyński Krzysztof Kamil: Źródło. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 18 | szczegóły |
|
Baran Marcin |
wiersze (alfabet tytułów) |
40. | wiersz: Baran Marcin: A teraz jutro = And now tomorrow. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 110-113 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
41. | wiersz: Baran Marcin: Dzień, w którym umarłem... = The day I died.... Przekładaniec 1999 nr 5 s. 114-115 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
42. | wiersz: Baran Marcin: Lustracja poranna = Morning inspection. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 112-113 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
43. | wiersz: Baran Marcin: Opis straconego kobiecego ciała = Description of a lost female body. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 110-111 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
44. | wiersz: Baran Marcin: Stare kościoły = Old churches. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 114-115 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
45. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Trześniowski Dariusz: Fragmenty zgodne i uzupełniające się. Kilka uwag o tłumaczeniu wierszy Marcina Barana. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 116-118 | szczegóły |
|
Barszcz Agnieszka |
wiersze (alfabet tytułów) |
46. | wiersz: Barszcz Agnieszka: Chciałabym, żeby świat był płaski.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 99 | szczegóły |
47. | wiersz: Barszcz Agnieszka: Czy robak zdaję sobie sprawę.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 100 | szczegóły |
48. | wiersz: Barszcz Agnieszka: Dlaczego już nie wypada chodzić w kapeluszu. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 100 | szczegóły |
49. | wiersz: Barszcz Agnieszka: Filiżanki koronki kapelusze.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 100 | szczegóły |
50. | wiersz: Barszcz Agnieszka: Kuzynka. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 99 | szczegóły |
51. | wiersz: Barszcz Agnieszka: Njpierw trzeba pogrzebac ciało.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 99 | szczegóły |
52. | wiersz: Barszcz Agnieszka: Why wearing hat is importer now. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 100 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - G |
|
Goślicki Wawrzyniec |
53. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Terminowość i terminologia. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 149-158 (dot. przekładu Tadeusza Bieńkowskiego; z not. o Teresie Bałuk-Ulewiczo...) | szczegóły |
|
Gretkowska Manuela |
wiersze (alfabet tytułów) |
54. | wiersz: Gretkowska Manuela: Co miesiąc rodzę połowę człowieka... = Every month I give birth to half a human being.... Przekładaniec 1996 nr 2 s. 101 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z notą tłumacza, s. 100...) | szczegóły |
55. | wiersz: Gretkowska Manuela: Wiatr wieje... = Wind blows.... Przekładaniec 1996 nr 2 s. 101 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza, ...) | szczegóły |
|
Grosbart Zygmunt |
zgon (alfabet autorów) |
56. | zgon: Bednarczyk Anna: Kiedy odchodzi mistrz - wspomnienie o Zygmuncie Grosbarcie (6.06.1923 - 6.02.2002). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 214-216 (wspomnienie pośmiertne...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - H |
|
Hartwig Julia |
wiersze (alfabet tytułów) |
57. | wiersz: Hartwig Julia: By the end. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 88-89 (z not. od tłumaczki...) | szczegóły |
58. | wiersz: Hartwig Julia: Pod koniec. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 88 | szczegóły |
|
Herbert Zbigniew |
wiersze (alfabet tytułów) |
59. | wiersz: Herbert Zbigniew: Lament. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 87 | szczegóły |
60. | wiersz: Herbert Zbigniew: Tren. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 87 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - K |
|
Kochanowski Jan |
61. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Ward Jean: Angielskie skrzydła Jana Kochanowskiego. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 160-176 | szczegóły |
| nawiązanie: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Dla Jean Ward w podziękowaniu za uwagi o Kochanowskim. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 212-213 | szczegóły |
wiersze (alfabet tytułów) |
62. | wiersz: Kochanowski Jan: None of this world's.... Przekładaniec 1997 nr 3 s. 22 (z koment. tłumacza...) | szczegóły |
63. | wiersz: Kochanowski Jan: Rozkoszy na świat.... Przekładaniec 1997 nr 3 s. 18 | szczegóły |
|
Koźbiał Małgorzata |
wiersze (alfabet tytułów) |
64. | wiersz: Koźbiał Małgorzata: Ciągnę za sobą serce.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 102 | szczegóły |
65. | wiersz: Koźbiał Małgorzata: Magik. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 101 | szczegóły |
66. | wiersz: Koźbiał Małgorzata: Na dnie kufla.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 101 | szczegóły |
67. | wiersz: Koźbiał Małgorzata: Nie wyrosłam jeszcze.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 102 | szczegóły |
68. | wiersz: Koźbiał Małgorzata: Otworzyła się noc na oścież.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 102 | szczegóły |
69. | wiersz: Koźbiał Małgorzata: Smok jest to stworzenie.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 102 | szczegóły |
70. | wiersz: Koźbiał Małgorzata: W ukryciu uparcie w milczeniu.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 101-102 | szczegóły |
71. | wiersz: Koźbiał Małgorzata: Zapytałam i odpowiedziano mi.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 102 (proza poet....) | szczegóły |
|
Krasicki Ignacy |
wiersze (alfabet tytułów) |
72. | wiersz: Krasicki Ignacy: Szczur i kot = Rat and Cat. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 25, 27 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
Kubiak Zygmunt |
proza (alfabet tytułów) |
73. | proza: Kubiak Zygmunt: Columns amid space. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 32-33 (z koment. tłumacza...) | szczegóły |
74. | proza: Kubiak Zygmunt: Columns in an open space. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 34-35 (z koment. tłumacza...) | szczegóły |
75. | proza: Kubiak Zygmunt: Columns in the midst of space. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 33 (z koment. tłumacza...) | szczegóły |
76. | proza: Kubiak Zygmunt: Kolumny pośród przestrzeni. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 29 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - L |
|
Lipska Ewa |
wiersze (alfabet tytułów) |
77. | wiersz: Lipska Ewa: Z podróży. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 26 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - M |
|
Miłosz Czesław |
wiersze (alfabet tytułów) |
78. | wiersz: Miłosz Czesław: Przeszłość. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 26 | szczegóły |
|
Mrożek Sławomir |
proza (alfabet tytułów) |
79. | proza: Mrożek Sławomir: Ósmy dzień = The Eight Day. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 39, 44-45 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
80. | proza: Mrożek Sławomir: Ósmy dzień = The Eight Day. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 39, 42-43 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
81. | proza: Mrożek Sławomir: Ósmy dzień = The Eight Day. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 39-40 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
82. | proza: Mrożek Sławomir: Ósmy dzień = The Eight Day. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 39, 41 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - N |
|
Norwid Cyprian Kamil |
wiersze (alfabet tytułów) |
83. | wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Bema pamięci żałobny rapsod = In Memory of General Bem: A Funeral Rhapsody. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 20-24, 21-25 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
84. | wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Czynowniki = Chinovniki. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 28, 29 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
85. | wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Fortepian Szopena = Chopin's Grand Piano. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 12-20, 13-21 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
86. | wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Klaskaniem mając obrzękłe prawice... = Its dexters with clapping swollen and crippled.... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 24-28, 25-29 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
87. | wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Nerwy = Nerves. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 10-12, 11-13 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
88. | wiersz: Norwid Cyprian Kamil: Przeszłość = Past. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 30, 31 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
89. | wiersz: Norwid Cyprian Kamil: W Weronie = In Verona. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 10, 11 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorze i tluma...) | szczegóły |
|
Nowakowska Ewa Elżbieta |
wiersze (alfabet tytułów) |
90. | wiersz: Nowakowska Ewa Elżbieta: Aniołki na Kanoniczej.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 103-104 | szczegóły |
91. | wiersz: Nowakowska Ewa Elżbieta: Kobieta malująca usta przed ikoną. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 103 | szczegóły |
92. | wiersz: Nowakowska Ewa Elżbieta: Liść. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 104 | szczegóły |
93. | wiersz: Nowakowska Ewa Elżbieta: Przegrana. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 103 | szczegóły |
94. | wiersz: Nowakowska Ewa Elżbieta: Stary ludowy artysta.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 104 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - P |
|
Peiper Tadeusz |
wiersze (alfabet tytułów) |
95. | wiersz: Peiper Tadeusz: That. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 85 (z koment. tłumaczki w języku angielskim, s. 86...) | szczegóły |
96. | wiersz: Peiper Tadeusz: Że. Przekładaniec 1995 nr1 s. 84 | szczegóły |
|
Pieniążek Marek |
wiersze (alfabet tytułów) |
97. | wiersz: Pieniążek Marek: Już zamknę drzwi... = I'll lock the door.... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 53 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumaczki:...) | szczegóły |
|
Podsiadło Jacek |
wiersze (alfabet tytułów) |
98. | wiersz: Podsiadło Jacek: Dlaczego? = Why?. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 48, 49 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza: ...) | szczegóły |
99. | wiersz: Podsiadło Jacek: Ktoś, kiedyś = Someone, someday. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 46, 47 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza: ...) | szczegóły |
100. | wiersz: Podsiadło Jacek: Lubię patrzeć = I Like to Watch. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 46-48, 47-49 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza: ...) | szczegóły |
101. | wiersz: Podsiadło Jacek: Międzigórze. Drzwi = Miedzygorze. The Door. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 50, 51 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza: ...) | szczegóły |
102. | wiersz: Podsiadło Jacek: Potrzeba wiary = A Need of Faith. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 48-50, 49-51 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza: ...) | szczegóły |
|
Poświatowska Halina |
wiersze (alfabet tytułów) |
103. | wiersz: Poświatowska Halina: Ona nosi imię wysokiego słonecznika... = She bears the name of a tall sunflower.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 28, 29 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorce i tłuma...) | szczegóły |
104. | wiersz: Poświatowska Halina: Ta noc - dla ciebie... = This night - for you.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 28, 29 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorce i tłuma...) | szczegóły |
105. | wiersz: Poświatowska Halina: W moim barbarzyńskim języku.. = In my barbaric tongue.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 28, 29 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorce i tłuma...) | szczegóły |
proza (alfabet tytułów) |
106. | proza: Poświatowska Halina: Opowieść dla przyjaciela (fragmenty). Przekładaniec 2000 nr 7 s. 36-55 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o autorce i tłuma...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
107. | artykuł: Peretz Maya: Mój barbarzyński język. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 32-35 (dot. lektury z perspektywy amerykańskiej i prac nad tłumaczeniem na ję...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - S |
|
Schulz Bruno |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
108. | artykuł: Nowakowska Ewa Elżbieta: Selected Liquid Metaphors in Bruno Schulz's Fiction in an English Translation. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 123-131 | szczegóły |
|
Sendecki Marcin |
wiersze (alfabet tytułów) |
109. | wiersz: Sendecki Marcin: W = In. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 101 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z notą tłumacza, s. 100...) | szczegóły |
|
Słomczyński Maciej |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
110. | artykuł: Tabakowska Elżbieta: Zagadki Joe Alexa. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 64-70 (o powieściach detektywistycznych publikowanych pod pseudonimem Joe Ale...) | szczegóły |
|
Stasiuk Andrzej |
proza (alfabet tytułów) |
111. | proza: Stasiuk Andrzej: Biały kruk (fragmenty): [Rozdz.] 21, 30 = [Il corvo bianco] [fragm.:] Cap 21, 30. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 78-82, 79-83 (tekst równoległy w jęz. polskim i włoskim; z koment. tłumaczki "Kilka ...) | szczegóły |
|
Szymborska Wisława |
wiersze (alfabet tytułów) |
112. | wiersz: Szymborska Wisława: Allegro ma non troppo = Allegro ma non troppo. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 22-23 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
113. | wiersz: Szymborska Wisława: Cebula = The Onion. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 24-25 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
114. | wiersz: Szymborska Wisława: Cebula = The Onion. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 119-220 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z not. o tłumaczce na s....) | szczegóły |
115. | wiersz: Szymborska Wisława: Chmury = Moln. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 170-171 (tekst równoległy w jęz. polskim i szwedzkim; z koment. tłumacza na s. ...) | szczegóły |
116. | wiersz: Szymborska Wisława: Fotografia z 11 września = Een foto van 11 september. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 158-159 (tekst równoległy w jęz. polskim i holenderskim...) | szczegóły |
117. | wiersz: Szymborska Wisława: Głos w sprawie pornografii = On the Question of Pornography. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 95-96 (z notą tłumacza, s. 100...) | szczegóły |
118. | wiersz: Szymborska Wisława: In Heraclitus' River. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 66 | szczegóły |
119. | wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = La veglia. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 202-203 (tekst równoległy w jęz. polskim i włoskim
...) | szczegóły |
120. | wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Realite. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 192-193 (tekst równoległy w jęz. polskim i francuskim...) | szczegóły |
121. | wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Reality. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 190-191 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
122. | wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = The real world. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 188-189 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
123. | wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Vakan. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 200-201 (tekst równoległy w jęz. polskim i szwedzkim; z not. o tłumaczu na s. 2...) | szczegóły |
124. | wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Veghea. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 198-199 (tekst równoległy w jęz. polskim i rumuńskim
...) | szczegóły |
125. | wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Waakleven. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 194-195 (tekst równoległy w jęz. polskim i holenderskim...) | szczegóły |
126. | wiersz: Szymborska Wisława: Jawa = Wachsein. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 186-187, 196-197 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim
...) | szczegóły |
127. | wiersz: Szymborska Wisława: Kobiety Rubensa = Rubens' Women. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 20-21 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
128. | wiersz: Szymborska Wisława: Koloratura = Koloratura. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
129. | wiersz: Szymborska Wisława: Kot w pustym mieszkaniu = Cat in an empty apartment. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 56-59 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
130. | wiersz: Szymborska Wisława: Milczenie roślin = De stilte van de planten. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 156-159 (tekst równoległy w jęz. polskim i holenderskim...) | szczegóły |
131. | wiersz: Szymborska Wisława: Milczenie roślin = The silence of tha plants. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 52-55 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
132. | wiersz: Szymborska Wisława: Możliwości = Possibilities. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 97-98 (z notą tłumacza, s. 100...) | szczegóły |
133. | wiersz: Szymborska Wisława: Nadmiar = Surplus. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 36-39 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
134. | wiersz: Szymborska Wisława: Negatyw = Negatief. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 160-161 (tekst równoległy w jęz. polskim i holenderskim...) | szczegóły |
135. | wiersz: Szymborska Wisława: Pejzaż = Landscape. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 30-33 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
136. | wiersz: Szymborska Wisława: Pogrzeb = A Funeral. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 99-100 (z notą tłumacza, s. 100...) | szczegóły |
137. | wiersz: Szymborska Wisława: Przylot = Birds returning. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 40-41 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
138. | wiersz: Szymborska Wisława: Tomasz Mann = Thomas Mann. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 34-35 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
139. | wiersz: Szymborska Wisława: Utopia = Utopia. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 172-173 (tekst równoległy w jęz. polskim i szwedzkim; z koment. tłumacza na s. ...) | szczegóły |
140. | wiersz: Szymborska Wisława: W zatrzęsieniu = Im Gewimmel. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 139-143 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim...) | szczegóły |
141. | wiersz: Szymborska Wisława: W zatrzęsieniu = Vimmelkantig. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 180-183 (tekst równoległy w jęz. polskim i szwedzkim; z koment. Leonarda Neuger...) | szczegóły |
142. | wiersz: Szymborska Wisława: Widok z ziarnkiem piasku = View with a grain of sand. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 48-51 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim; z koment. tłumaczki na s...) | szczegóły |
143. | wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Autorenabend. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 81 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim...) | szczegóły |
144. | wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Knjizevno vece. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 83 (tekst równoległy w jęz. polskim i serbskim...) | szczegóły |
145. | wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Poetry reading. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 77 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
146. | wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Poetry reading. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 76 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
147. | wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Seara de poezie. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 82 (tekst równoległy w jęz. polskim i rumuńskim...) | szczegóły |
148. | wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Serata d'autore. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 84 (tekst równoległy w jęz. polskim i włoskim...) | szczegóły |
149. | wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Soiree poetique. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 78 (tekst równoległy w jęz. polskim i francuskim...) | szczegóły |
150. | wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Velada literaria. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 79 (tekst równoległy w jęz. polskim i hiszpańskim...) | szczegóły |
151. | wiersz: Szymborska Wisława: Wieczór autorski = Velada poetica. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 75, 80 (tekst równoległy w jęz. polskim i hiszpańskim...) | szczegóły |
152. | wiersz: Szymborska Wisława: Wszelki wypadek = Cas ou. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 122-124 (tekst równoległy w jęz. polskim i francuskim; z omówieniem na s. 105-1...) | szczegóły |
153. | wiersz: Szymborska Wisława: Wszelki wypadek = Tout hasard. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 122-123 (tekst równoległy w jęz. polskim i francuskim; z omówieniem na s. 105-1...) | szczegóły |
twórczość pozaliteracka (alfabet tytułów) |
154. | twórczość pozaliteracka: Szymborska Wisława: [Życzenia]. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 9 (życzenia dla redakcji i czytelników, autograf; wstęp do numeru monogra...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
155. | artykuł: Bibliografia przekładów wierszy Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 204-208 | szczegóły |
156. | artykuł: Bodegard Anders: Wisława - wirówka?. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 163-169 (dot. przekładów na jęz. szwedzki, m.in. własnych ze s. 171 i 173; z no...) | szczegóły |
157. | artykuł: Carlin Vuyelwa: Kilka uwag o przekładzie poezji. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 42-47 (szerzej o przekładach "Widoku z ziarnkiem piasku" i "Milczenia roślin"...) | szczegóły |
158. | artykuł: Cavanagh Clare: Przekształcanie zwyczajności. O przekładaniu Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 10-17 (z not. o autorce na s. 209...) | szczegóły |
159. | artykuł: Geambasu Constantin: Wisława Szymborska w przekładach rumuńskich. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 85-103 (z fragm. przekładów; z not. o autorzena s. 209...) | szczegóły |
160. | artykuł: Gibińska-Marzec Marta: Art and Life - Szymborska'a Constant Amazement. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 129-145 (dot. inspiracji twórczością Williama Szekspira; z not. o Marcie Gibińs...) | szczegóły |
161. | artykuł: Goertschacher Wolfgang: Wisława Szymborska w przekładach na język niemiecki. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 132-136 (dot. recepcji w Niemczech; z not. o autorze na s. 209...) | szczegóły |
162. | artykuł: Heydel Magda: Od redakcji. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 7-8 (dot. tłumaczeń wierszy poetki; art. wprowadzający do numeru...) | szczegóły |
163. | artykuł: Riederer Maria: Wiersze dla każdego?. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 137-139 (dot. recepcji w Niemczech; z not. o autorce na s. 210...) | szczegóły |
164. | artykuł: Smeets Rene: Zwodnicza prostota: Refleksje na temat holenderskich przekładów wierszy Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 144-155 (z not. o autorze na s. 210...) | szczegóły |
165. | artykuł: Trzeciak Joanna: W zatrzęsieniu nagłych skrzydeł; o tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 27-29 (nt. własnych przekładów na jęz. angielski na s. 31-41; z not. o autorc...) | szczegóły |
166. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Grzegorzewska Małgorzata, Korzeniowska Aniela: A Translation Experience with an Onion. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 117-130 (dot. tłumaczenia na język polski; z tekstem przekładu; z not. o Małgor...) | szczegóły |
167. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Wójcik-Leese Elżbieta: Too many fishes spoil the broth?. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 66-69 | szczegóły |
168. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Neuger Leonard: Mówi się... "W zatrzęsieniu" Wisławy Szymborskiej - "Vimmelkantig" Andersa Bodegarda. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 175-179 (z tekstem przekładu na s. 181-183; z not. o autorze, s. 10...) | szczegóły |
169. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Woźniak Monika: "Wieczór autorski" na wiele głosów. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 60-74 (dot. także przekładów utworu na s. 76-84; z not. o autorce na s. 210...) | szczegóły |
170. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Dyevre Laurence: Od wypadku do chaosu: o francuskich przekładach wiersza "Wszelki wypadek" Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 105-121 (dot. także przekładów ze s. 123 i 124; z not. o autorze na s. 209...) | szczegóły |
| artykuł: Pisarkowa Krystyna: "Wszelki wypadek" między wersami. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 125-131 (dot. różnych przekładów wiersza na jęz. niemiecki i angielski; z not. ...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - Ś |
|
Świetlicki Marcin |
wiersze (alfabet tytułów) |
171. | wiersz: Świetlicki Marcin: Apocrypha. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 20 (z koment. tłumacza, s. 20-21...) | szczegóły |
172. | wiersz: Świetlicki Marcin: Apokryf. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 19 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - W |
|
Wat Aleksander |
wiersze (alfabet tytułów) |
173. | wiersz: Wat Aleksander: W czterech ścianach.... Przekładaniec 1997 nr 3 s. 18-19 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - Z |
|
Zagajewski Adam |
wywiady (alfabet autorów) |
174. | wywiad: Filipkiewicz Katarzyna: Spóźniony władca rzeczywistości. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 9-12 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura powszechna / Literatura współczesna (powszechna) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
175. | artykuł: Skucińska Anna: Z antologią dookoła świata. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 207-211 (rec. ks.: Rearranging the World. A contemporary anthology of literatur...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura amerykańska / Literatura współczesna (amerykańska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
176. | artykuł: Getsi Lucia Cordell: Turning the century: the expanding place of translation in american literary magazines. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 120-123 (z not. o aut....) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura amerykańska / Hasła szczegółowe (amerykańska) / Hasła osobowe (amerykańska) |
|
Ashbery John |
wiersze (alfabet tytułów) |
177. | wiersz: Ashbery John: My name is Dimitri = Nazywam się Dimitri. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 107-109 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
178. | wiersz: Ashbery John: Operators are standing by = Telefonistki czuwają w ciągłym pogotowiu. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 104-105 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
179. | wiersz: Ashbery John: The waiting ceremony = Ceremonia czekania. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 103-104 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
180. | wiersz: Ashbery John: You would have thought = Byłbyś pomyślał. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 106-107 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
181. | artykuł: Marcinkiewicz Paweł: "Robić grzańca z bluesowych nut twojej walizeczki" czy "roztrząsać wątpliwe adnotacje do twej sprawy" - kilka uwag na marginesie tłumaczenia poezji Johna Ashbery'ego. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 109-110 | szczegóły |
|
Bishop Elizabeth |
wiersze (alfabet tytułów) |
182. | wiersz: Bishop Elizabeth: Arrival at Santos. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 75-76 | szczegóły |
183. | wiersz: Bishop Elizabeth: Dobre maniery (Dla dzieckaroku 1918). Przekładaniec 1995 nr 1 s. 80 | szczegóły |
184. | wiersz: Bishop Elizabeth: Duży, zły obraz. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 78 | szczegóły |
185. | wiersz: Bishop Elizabeth: Large bad picture. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 77-78 | szczegóły |
186. | wiersz: Bishop Elizabeth: Manners (For a child of 1918). Przekładaniec 1995 nr 1 s. 79 | szczegóły |
187. | wiersz: Bishop Elizabeth: Przyjazd do Santos. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 76-77 | szczegóły |
|
Bly Robert |
wiersze (alfabet tytułów) |
188. | wiersz: Bly Robert: Bored elephants in the circus stable. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 25 | szczegóły |
189. | wiersz: Bly Robert: Grass from two years. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 27-28 (proza poet....) | szczegóły |
190. | wiersz: Bly Robert: Homary czakające na swoją kolejkę w oknie restauracji. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 27 (proza poet....) | szczegóły |
191. | wiersz: Bly Robert: In a train. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 27 | szczegóły |
192. | wiersz: Bly Robert: Lobsters waiting to be eaten in a restaurant window. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 27 (proza poet....) | szczegóły |
193. | wiersz: Bly Robert: Looking at some flowers. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 26 | szczegóły |
194. | wiersz: Bly Robert: Old boards. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 26 | szczegóły |
195. | wiersz: Bly Robert: Patrząc na kwiaty. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 26 | szczegóły |
196. | wiersz: Bly Robert: Stare deski. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 26 | szczegóły |
197. | wiersz: Bly Robert: Trawa dwóch lat. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 28 (proza poet....) | szczegóły |
198. | wiersz: Bly Robert: W pociągu. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 27 | szczegóły |
199. | wiersz: Bly Robert: Znudzone słonie w cyrkowej zagrodzie. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 25 | szczegóły |
200. | wiersz: Bly Robert: Znudzone słonie w stajni cyrkowej. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 25 | szczegóły |
|
Creeley Robert |
wiersze (alfabet tytułów) |
201. | wiersz: Creeley Robert: The Business = Biznes. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18, 20 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
202. | wiersz: Creeley Robert: The Business = Handel. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
|
Dickinson Emily |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
203. | artykuł: Chruściel Ewa: Container metaphors in Emily Dickinson's poetry. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 36-42 | szczegóły |
204. | artykuł: Jakubiak Katarzyna: Scooping the meaning: definition and translation of the verb "scoop" in Emily Dickinson's poetry. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 43-57 | szczegóły |
|
Frost Robert Lee |
wiersze (alfabet tytułów) |
205. | wiersz: Frost Robert: Co złote jest nietrwałe. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 16 | szczegóły |
206. | wiersz: Frost Robert: Nie może nic, co złote trwać. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 15 | szczegóły |
207. | wiersz: Frost Robert: Nothing gold can stay. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 15 | szczegóły |
208. | wiersz: Frost Robert: Wszystko, co jest złote, minie. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 16-17 (z koment. Ewy Elżbiety Skibińskiej; porównanie przekładu własnego z pr...) | szczegóły |
209. | wiersz: Frost Robert: Wszystko, co złote, krótko trwa. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 15 | szczegóły |
210. | wiersz: Frost Robert: Żadne złoto nie przetrwa. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 16 | szczegóły |
|
Getsi Lucia Cordell |
wiersze (alfabet tytułów) |
211. | wiersz: Getsi Lucia Cordell: Prześpiewać całą noc. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 114-115 | szczegóły |
212. | wiersz: Getsi Lucia Cordell: Singing the night through = Śpiewając przeczekać noc. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 112-114 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
213. | wiersz: Getsi Lucia Cordell: Things get back to normal = Wszystko wraca do normy. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 111 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
214. | artykuł: Wójcik-Leese Elżbieta: What do we associate "ambulance" with? / Z czym nam się kojarzy "karetka"?. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 116-119 | szczegóły |
|
Hughes James Langston |
wiersze (alfabet tytułów) |
215. | wiersz: Hughes Langston: Disillusion = Rozczarowanie. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 120, 121 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) | szczegóły |
216. | wiersz: Hughes Langston: Me and my song = Ja i moja pieśń. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 122, 123 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) | szczegóły |
217. | wiersz: Hughes Langston: Negro = Murzyn. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 118, 119 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) | szczegóły |
218. | wiersz: Hughes Langston: Old Walt = Stary Walt. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 124, 125 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) | szczegóły |
219. | wiersz: Hughes Langston: Revolution = Rewolucja. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 126, 127 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) | szczegóły |
220. | wiersz: Hughes Langston: Sick room = Izba chorych. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 126, 127 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) | szczegóły |
221. | wiersz: Hughes Langston: The dream keeper = Strażnik marzenia. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 120, 121 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) | szczegóły |
222. | wiersz: Hughes Langston: The Negro speaks of rivers = Murzyn opowiada o rzekach. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 124, 125 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z poświęconym biografii ...) | szczegóły |
|
Koch Kenneth |
wiersze (alfabet tytułów) |
223. | wiersz: Koch Kenneth: Variations on the theme by William Carlos Williams = Wariacje na temat Williama Carlosa Williamsa. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 150, 151 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
|
Poe Edgar Allan |
wiersze (alfabet tytułów) |
224. | wiersz: Poe Edgar Allan: Eldorado = Eldorado. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 156, 157 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
|
Stevens Wallace |
wiersze (alfabet tytułów) |
225. | wiersz: Stevens Wallace: A limerick. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 47 | szczegóły |
226. | wiersz: Stevens Wallace: Pewien gość.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 47 | szczegóły |
227. | wiersz: Stevens Wallace: Studium dwóch gruszek. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 44 | szczegóły |
228. | wiersz: Stevens Wallace: Study of two pears. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 44 | szczegóły |
229. | wiersz: Stevens Wallace: Ta samotność katarakt. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 44-45 | szczegóły |
230. | wiersz: Stevens Wallace: The house was quiet.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 46 | szczegóły |
231. | wiersz: Stevens Wallace: The Snow Man = Bałwan. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
232. | wiersz: Stevens Wallace: The Snow Man = Postać ze śniegu. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18, 20 (tekst równoległy w jęz. polskim i angielskim...) | szczegóły |
233. | wiersz: Stevens Wallace: This solitude of cataracts. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 44 | szczegóły |
234. | wiersz: Stevens Wallace: W domu była cisza, a na świecie spokój.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 46-47 | szczegóły |
|
Thurber James Grover |
proza (alfabet tytułów) |
235. | proza: Thurber James: Jednorożec w ogrodzie. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 34-35 | szczegóły |
236. | proza: Thurber James: Jednorożec w ogrodzie. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 35-36 | szczegóły |
237. | proza: Thurber James: The Unicorn in the Garden = Jednorożec w ogrodzie. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 32-34 (tekst równoległy polski i angielski...) | szczegóły |
|
Williams Charles Kenneth |
wiersze (alfabet tytułów) |
238. | wiersz: Williams Charles Kenneth: Medusa = Meduza. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 79 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
239. | wiersz: Williams C.K.: My mother's lips = Usta mojej matki. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 148-153 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza...) | szczegóły |
240. | wiersz: Williams Charles Kenneth: Spit = Splunięcie. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 80-82 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
241. | wiersz: Williams C.K.: Time: 1976 = Czas: 1976. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 146-147 | szczegóły |
242. | wiersz: Williams Charles Kenneth: Vehicle: violence = Przekaźnik: przemoc. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 82-83 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
|
Williams William Carlos |
wiersze (alfabet tytułów) |
243. | wiersz: Williams William Carlos: Arrival = Przyjazd. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 138, 139 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
244. | wiersz: Williams William Carlos: Good night = Dobra noc. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 146-148, 147-149 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
245. | wiersz: Williams William Carlos: Małżeństwo dusz. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 52 | szczegóły |
246. | wiersz: Williams William Carlos: Ostatnie słowa mojej angielskiej babki. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 50-51 (z koment. tłumacza, s. 52...) | szczegóły |
247. | wiersz: Williams William Carlos: Ostatnie słowa mojej angielskiej babki. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 49-50 (z koment. tłumaczki...) | szczegóły |
248. | wiersz: Williams William Carlos: Philomena Andronico = Philomena Andronico. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 142-144, 141-143 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
249. | wiersz: Williams William Carlos: Poem = Wiersz. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 140, 141 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
250. | wiersz: Williams William Carlos: Portrait of a lady = Portret kobiety. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 148, 149 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
251. | wiersz: Williams William Carlos: Prelude to winter. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 52 | szczegóły |
252. | wiersz: Williams William Carlos: Preludium do zimy. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 52 | szczegóły |
253. | wiersz: Williams William Carlos: The girl = Dziewczyna. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 138, 139 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
254. | wiersz: Williams William Carlos: The last words of my English grandmother. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 48-49 | szczegóły |
255. | wiersz: Williams William Carlos: The marriage of souls. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 52 | szczegóły |
256. | wiersz: Williams William Carlos: Winter quiet = Zimowa cisza. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 140, 141 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Utwory anonimowe (brytyjska i irlandzka) |
wiersze (alfabet tytułów) |
257. | wiersz: The lif of this world... = Życiem świata tego.... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 152, 153 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
258. | wiersz: Wild mountain thyme = Górskie kwiaty (piosenka szkocka). Przekładaniec 2001 nr 8 s. 152-154, 153-155 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
proza (alfabet tytułów) |
259. | proza: Krowa na dachu. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 93-94 | szczegóły |
260. | proza: Król Kotów. Przekładaniec 1995 nr 1 s. s. 95-96 | szczegóły |
261. | proza: The cow on the roof. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 93 | szczegóły |
262. | proza: The King O'The Cats. Przekładaniec 1995 nr 1 s. s. 95 | szczegóły |
artykuły (alfabet tytułów) |
263. | artykuł: Gicala Agnieszka: Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 51-63 (dot. przekładów anonimowego traktatu z XIV wieku "Obłok niewiedzy" na ...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka) |
|
Armitage Simon |
wiersze (alfabet tytułów) |
264. | wiersz: Armitage Simon: In our tenth year = Nasza dziesiąta rocznica. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 102-103 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z koment. tłumacza na s....) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
265. | artykuł: Gutorow Jacek: Simon Armitage: kłopoty tłumacza. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 96-101 (dot. specyfiki tłumaczenia; szerzej o wierszu "In our tenth year"; z n...) | szczegóły |
|
Auden Wystan Hugh |
wiersze (alfabet tytułów) |
266. | wiersz: Auden W.H.: Fleet visit. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 20 | szczegóły |
267. | wiersz: Auden W.H.: Nie będzie nigdy spokoju. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 22 | szczegóły |
268. | wiersz: Auden W.H.: There will be no peace. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 21-22 | szczegóły |
269. | wiersz: Auden W.H.: Wizyta floty. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 20-21 | szczegóły |
|
Blake William |
wiersze (alfabet tytułów) |
270. | wiersz: Blake William: A poison tree. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 41 | szczegóły |
271. | wiersz: Blake William: Ah! Sun-flower = Ach, słoneczniku. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 108, 109 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z not. o autorze na s. 1...) | szczegóły |
272. | wiersz: Blake William: Chora róża. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 38 | szczegóły |
273. | wiersz: Blake William: Chora róża. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 38 | szczegóły |
274. | wiersz: Blake William: Chora róża. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 38 | szczegóły |
275. | wiersz: Blake William: Miłości swej nie pragnij nigdy. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 40 | szczegóły |
276. | wiersz: Blake William: Never seek to tell the love. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 39 | szczegóły |
277. | wiersz: Blake William: Nie próbuj mówić o miłości. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 39 | szczegóły |
278. | wiersz: Blake William: Nigdy nie pragnij wypowiedzieć. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 40 | szczegóły |
279. | wiersz: Blake William: The sick rose. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 38 | szczegóły |
280. | wiersz: Blake William: The sick rose = Chora róża. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 108, 109 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z not. o autorze na s. 1...) | szczegóły |
281. | wiersz: Blake William: The smile. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 42 | szczegóły |
282. | wiersz: Blake William: The Tyger = Tygrys. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 110, 111 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polski; z not. o autorze i tłumac...) | szczegóły |
283. | wiersz: Blake William: Trujące drzewo. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 41-42 | szczegóły |
284. | wiersz: Blake William: Uśmiech. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 42-43 | szczegóły |
285. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Nowakowska Ewa Elżbieta: Przekładaniec 1995 nr 1 s. 38-39 (porównianie tłumaczeń utworu w przekładzie Jerzego Pietrkiewicza, Józe...) | szczegóły |
286. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Nowakowska Ewa Elżbieta: Przekładaniec 1995 nr 1 s. 40-41 (porównanie przekładów wiersza dokonanych przez Krzysztofa Puławskiego,...) | szczegóły |
|
Boland Eavan |
wiersze (alfabet tytułów) |
287. | wiersz: Boland Eavan: A woman paited on a leaf = Kobieta namalowana na liściu. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 95-96 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; nazw. tłumacza błędnie: ...) | szczegóły |
288. | wiersz: Boland Eavan: Anna Liffey = Anna Liffey. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 85-95 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; nazw. tłumacza błędnie: ...) | szczegóły |
289. | wiersz: Boland Eavan: That the science of cartography is limited = Że kartografia jest niedoskonała. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 84-85 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; nazw. tłumacza błędnie: ...) | szczegóły |
290. | wiersz: Boland Eavan: Time and violence = Czas i gwałt. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 97-99 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; nazw. tłumacza błędnie: ...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
291. | artykuł: Hunia Justyn: "That the science of cartography is limited": Limitations of language in the poetry od Eavan Boland. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 100-102 | szczegóły |
|
Brown George MacKay |
proza (alfabet tytułów) |
292. | proza: Brown George Mackay: A man's life = Ludzkie życie. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 30-63 (opowiadanie; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
293. | proza: Brown George Mackay: Shell story = Opowieść z muszli. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 26-29 (opowiadanie; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
294. | proza: Brown George Mackay: St Christopher = Święty Krzysztof. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 18-25 (miniatury prozą; tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
295. | artykuł: Musiał Adam: Where time fears to pass. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 9-17 | szczegóły |
|
Carroll Lewis |
296. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kozak Jolanta: Kot bez uśmiechu czy(li) uśmiech bez kota?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 9-27 (dot. przekładów na jęz. polski; z not. o autorce na s. 175...) | szczegóły |
|
Causley Charles |
wiersze (alfabet tytułów) |
297. | wiersz: Causley Charles: Dziesięć typów odwiedzających szpital. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 70-74 | szczegóły |
298. | wiersz: Causley Charles: Ten types of hospital. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 66-70 | szczegóły |
|
Chesterton Gilbert Keith |
wiersze (alfabet tytułów) |
299. | wiersz: Chesterton Gilbert Keith: The rolling English road = Dawna angielska droga. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 158, 159 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
|
Donne John |
wiersze (alfabet tytułów) |
300. | wiersz: Donne John: Sonet 10. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 18 | szczegóły |
301. | wiersz: Donne John: Sonet 10. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 18-19 | szczegóły |
302. | wiersz: Donne John: Sonet 6. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 19 | szczegóły |
303. | wiersz: Donne John: Sonnet 10. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 18 | szczegóły |
304. | wiersz: Donne John: Sonnet 6. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 19 | szczegóły |
|
Dryton Michael |
wiersze (alfabet tytułów) |
305. | wiersz: Dryton Michael: Sonet 61. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 59 | szczegóły |
306. | wiersz: Dryton Michael: Sonet 61. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 60 (z koment. tłumacza nt. przekładu...) | szczegóły |
307. | wiersz: Dryton Michael: Sonnet 61. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 59 | szczegóły |
|
Eliot Thomas Stearns |
wiersze (alfabet tytułów) |
308. | wiersz: Eliot T.S.: A matter of scale. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 34 | szczegóły |
309. | wiersz: Eliot T.S.: Bez nadziei. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 36 | szczegóły |
310. | wiersz: Eliot T.S.: Down and out. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 36 | szczegóły |
311. | wiersz: Eliot T.S.: Gone are the days. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 30 | szczegóły |
312. | wiersz: Eliot T.S.: Kwestia skali. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 34-45 | szczegóły |
313. | wiersz: Eliot T.S.: La figlia che piange. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 29-30 | szczegóły |
314. | wiersz: Eliot T.S.: La figlia che piange. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 29 | szczegóły |
315. | wiersz: Eliot T.S.: Minione to czasy. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 31 (z koment. tłumaczki nt. problemów związanych z przekładem, s. 32-34...) | szczegóły |
316. | wiersz: Eliot T.S.: Pierwszy z nich. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 35 | szczegóły |
317. | wiersz: Eliot T.S.: Przeminął czas. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 30-31 | szczegóły |
318. | wiersz: Eliot T.S.: The first of them. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 35 | szczegóły |
319. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Heydel Magda: In and Out: Imagery and Metaphorical Patterns in the Beginning of "The Waste Land". Przekładaniec 1996 nr 2 s. 118-122 | szczegóły |
|
Hardy Thomas |
wiersze (alfabet tytułów) |
320. | wiersz: Hardy Thomas: Neutral tones. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 23 | szczegóły |
321. | wiersz: Hardy Thomas: Tony neutralne (1). Przekładaniec 1995 nr 1 s. 23 (z koment. tłumaczki...) | szczegóły |
322. | wiersz: Hardy Thomas: Tony neutralne (2). Przekładaniec 1995 nr 1 s. 24 (z koment. tłumaczki...) | szczegóły |
|
Heaney Seamus |
wiersze (alfabet tytułów) |
323. | wiersz: Heaney Seamus: Death of a naturalist = Śmierć naturalisty. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 92-93 (tekst w języku angielskim i polskim; z komentarzem tłumacza, s. 93-94...) | szczegóły |
324. | wiersz: Heaney Seamus: Podróż powrotna. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 78 | szczegóły |
325. | wiersz: Heaney Seamus: The Barn = Stodoła. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 91-92 (tekst w języku angielskim i polskim; z komentarzem tłumacza, s. 93-94...) | szczegóły |
326. | wiersz: Heaney Seamus: The journey back = Podróż powrotna. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 70-71 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
327. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Ward Jean: The journey back. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 70-77 | szczegóły |
|
Herbert George |
328. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Tesznar Tomasz: Konsekwencja tłumacza - "Wiersze wybrane" George'a Herberta w przekładzie Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 92-113 (dot. realizowania przez tłumacza wyboru jego własnych założeń programo...) | szczegóły |
wiersze (alfabet tytułów) |
329. | wiersz: Herbert George: The Pulley = Dźwig. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 106, 107 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z not. o autorze na s. 1...) | szczegóły |
|
Hughes Ted |
wiersze (alfabet tytułów) |
330. | wiersz: Hughes Ted: Hawk roosting. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 61 | szczegóły |
331. | wiersz: Hughes Ted: Jastrząb na swej gałęzi nocą. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 63 | szczegóły |
332. | wiersz: Hughes Ted: Jastrząb odpoczywając. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 63-64 (z koment. tłumacza nt. przekładu, s. 64-65...) | szczegóły |
333. | wiersz: Hughes Ted: Jastrząb pod wieczór. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 62-63 | szczegóły |
334. | wiersz: Hughes Ted: Stypendyści Fulbrighta. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 114 | szczegóły |
335. | wiersz: Hughes Ted: Stypendyści Fulbrighta. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 115 | szczegóły |
336. | wiersz: Hughes Ted: Stypendyści Fulbrighta. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 113 | szczegóły |
337. | wiersz: Hughes Ted: Stypendyści Fulbrighta. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 111 | szczegóły |
338. | wiersz: Hughes Ted: Stypendyści Fulbrighta. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 112 | szczegóły |
339. | wiersz: Hughes Ted: Zasypiający jastrząb. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 61-62 | szczegóły |
340. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Hołobut Agata, Mierzwa Piotr, Prostak Andrzej: Tłumacząc przekładalne. Kilka uwag początkujących tłumaczy o tłumaczeniu "Fulbright Scholars" Teda Hughesa. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 96-101 (dot. przekładu utworu na jęz. polski; z tekstami przekładów na s. 111-...) | szczegóły |
|
Jonson Benjamin |
wiersze (alfabet tytułów) |
341. | wiersz: Jonson Benjamin: Do doktora empiryka. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 15 (z koment. tłumacza, s. 16-17...) | szczegóły |
342. | wiersz: Jonson Benjamin: To doctor empirick =Do doktora znachora. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 8, 10 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z koment. tłumacza, s. 1...) | szczegóły |
|
Joyce James |
wiersze (alfabet tytułów) |
343. | wiersz: Joyce James: Finnehans Wake [fragm.:] The ballad of Persse O'Reilly = Ballada o Persse O'Reillym. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 80-87 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim...) | szczegóły |
proza (alfabet tytułów) |
344. | proza: Joyce James: Eveline = Ewelina. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 98-107 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza...) | szczegóły |
345. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bazarnik Katarzyna: "Ballada o Persse Reillym" Jamesa Joyce'a w przekładzie Macieja Słomczyńskiego. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 88-97 | szczegóły |
|
Keats John |
wiersze (alfabet tytułów) |
346. | wiersz: Keats John: Sonet. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 37 | szczegóły |
347. | wiersz: Keats John: Sonnet. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 37 | szczegóły |
|
Larkin Philip |
wiersze (alfabet tytułów) |
348. | wiersz: Larkin Philip: Days. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 81 | szczegóły |
349. | wiersz: Larkin Philip: Dni. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 81 | szczegóły |
|
Lawrence David Herbert |
wiersze (alfabet tytułów) |
350. | wiersz: Lawrence David Herbert: Jaszczurka. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 15 (z koment. tłumacza, s. 16-17...) | szczegóły |
351. | wiersz: Lawrence David Herbert: Jaszczurka. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 13 (z koment. tłumacza, s. 14...) | szczegóły |
352. | wiersz: Lawrence David Herbert: Lizard = Jaszczurka. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 8, 10 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z koment. tłumacza, s. 1...) | szczegóły |
|
Lewis Gwyneth |
wiersze (alfabet tytułów) |
353. | wiersz: Lewis Gwyneth: I (Fax). Przekładaniec 1997 nr 3 s. 15 (z koment. aut. i tłumacza, s. 16-17...) | szczegóły |
354. | wiersz: Lewis Gwyneth: I (Fax). Przekładaniec 1997 nr 3 s. 14 (z koment. tłumacza...) | szczegóły |
355. | wiersz: Lewis Gwyneth: I (Fax) = I (Fax). Przekładaniec 1997 nr 3 s. 9, 11 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z koment. tłumacza, s. 1...) | szczegóły |
|
Lively Penelope |
proza (alfabet tytułów) |
356. | proza: Lively Penelope: The five thousand and one nights = Z pięciu tysięcy i jednej nocy. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 126-143 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim; z momentarzem tłumacza...) | szczegóły |
|
Mahon Derek |
wiersze (alfabet tytułów) |
357. | wiersz: Mahon Derek: Poddasze (Dla Johna i Evelyn Montague). Przekładaniec 1997 nr 3 s. 15 (z koment. tłumacza, s. 16-17...) | szczegóły |
358. | wiersz: Mahon Derek: The attic (For John and Evelyn Montague) = Strych (Johnowi i Evelyn Montague). Przekładaniec 1997 nr 3 s. 8, 11 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z koment. tłumacza, s. 1...) | szczegóły |
|
Maxwell Glyn |
wiersze (alfabet tytułów) |
359. | wiersz: Maxwell Glyn: The Elbow People = Łokciowi Ludzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 92-95 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
360. | artykuł: Marcinkiewicz Paweł: Tłumacząc Glyna Maxwella na polski. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 88-91 (z not. o autorze art. na s. 135...) | szczegóły |
|
McCabe Cathal |
wiersze (alfabet tytułów) |
361. | wiersz: McCabe Cathal: Epithalamium = Epitalamium. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 120-123 (tekst równoległy w języku polskim i angielskim; z komentarzem tłumacza...) | szczegóły |
|
O'Brien Flann |
362. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Fordoński Krzysztof: Translating the Translated, Mistranslated and Untranslatable. Several Remarks upon the Polish Edition of "Swim-Two-Birds" by Flann O'Brien. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 71-79 | szczegóły |
|
Shakespeare William |
wiersze (alfabet tytułów) |
363. | wiersz: Shakespeare William: Sonet 115 (Those lines that I before have writ do lie...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 58 (tekst sonetu w języku angielskim i w tłumaczeniach na język polski tra...) | szczegóły |
364. | wiersz: Shakespeare William: Sonet 18. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 53 | szczegóły |
365. | wiersz: Shakespeare William: Sonet 31 (Thy bosom is endeared with all hearts...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 54-55 (tekst sonetu w języku angielskim i w tłumaczeniach na język polski tra...) | szczegóły |
366. | wiersz: Shakespeare William: Sonet 38 (How can my Muse want subject to invent...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 77-78 (tekst utworu w jęz. angielskim i w tłumaczeniu na język polski transla...) | szczegóły |
367. | wiersz: Shakespeare William: Sonet 54 (O, how much more doth beauty beauteous seem...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 72-73 (tekst utworu w jęz. angielskim i w tłumaczeniu na język polski transla...) | szczegóły |
368. | wiersz: Shakespeare William: Sonet 81 (Or I shall live your epitaph to make...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 77-78 (tekst utworu w jęz. angielskim i w tłumaczeniu na język polski transla...) | szczegóły |
369. | wiersz: Shakespeare William: Sonet 87 (Farewell, thou art too dear for my possessing...). Przekładaniec 1996 nr 2 s. 67-68 (tekst utworu w jęz. angielskim i w tłumaczeniu na język polski transla...) | szczegóły |
370. | wiersz: Shakespeare William: Sonnet 18. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 53 | szczegóły |
proza (alfabet tytułów) |
371. | proza: Shakespeare William: A Midsummer Night's Dream (Puck's Epilogue) = Sen nocy letniej (Epilog Pucka). Przekładaniec 2000 nr 7 s. 104, 105 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
372. | proza: Shakespeare William: As You Like It (Act II. scene I) = Jak wam się podoba (Akt II. scena I). Przekładaniec 2000 nr 7 s. 102, 103 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
373. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Broda Regina: Scena na cmentarzu z aktu piątego "Hamleta" w przekładzie Witolda Chwalewika. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 108-109 (analiza przekładu...) | szczegóły |
| artykuł: Gibińska Marta: Polskie Hamlety. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 107 (spraw. z seminaryjnego cyklu spotkań pośw. studiom nad "Hamletem" po p...) | szczegóły |
| artykuł: Heydel Magda: Rozmowa Hamleta z Klaudiuszem z trzeciej sceny czwartego aktu w przekładzie Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 110-113 (analiza przekładu...) | szczegóły |
| artykuł: Kapera Marta: Sense and hierarchy in Paszkowski's translation of Hamlet's monologue in act 3, scene 4, v. 53-88. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 114-118 (analiza przekładu...) | szczegóły |
| artykuł: Skucińska Anna: Monolog Hamleta z drugiej sceny aktu pierwszego w przekładzie Romana Brandstaettera i Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 119-123 (analiza porównawcza...) | szczegóły |
374. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Słota Małgorzata: Tragedia króla Leara. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 116-128 (dot. przekładów monologu króla Leara autorstwa Stanisława Barańczaka i...) | szczegóły |
375. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Romanowska Agnieszka: Translating Shakespeare: Poetic Language in the Theater. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 101-115 (analiza przekładów fragmentów dramatu na jęz. polski; z not. o Agniesz...) | szczegóły |
376. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Heydel Magda: Tak zwana treść w przekładzie, czyli o polskich wersjach sonetu 127 Williama Shakespeare'a. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 61-66 (nt. sonetu 127 (In the old age black was not counted fair...)...) | szczegóły |
|
Thomas Dylan Marlais |
wiersze (alfabet tytułów) |
377. | wiersz: Thomas Dylan: Siła co przez zielony lont wypycha kwiaty. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 82-83 | szczegóły |
378. | wiersz: Thomas Dylan: The force that through the green fuse.... Przekładaniec 1995 nr 1 s. 82 | szczegóły |
|
Tolkien John Ronald Reuel |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
379. | artykuł: Mirosławska-Olszewska Anna: "Familiar but not too familiar, strange but not too strange": The Concept of Elves and Dwarves in the Works of J.R.R. Tolkien and the Difficulty of Rendering their names into Polish. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 56-68 (z not. o Annie Mirosławskiej-Olszewskiej na s. 190...) | szczegóły |
380. | artykuł: Mirosławska-Olszewska Anna: On Tolkien Phenomenon. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 69-73 (dot. wartości literackich prozy autora; z not. o Annie Mirosławskiej-O...) | szczegóły |
381. | artykuł: Tolkien Michael: Eden, Fall, Exile and Beyond... Adress given to The Tolkien Society in Birmingham. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 74-88 (dot. fundamentu etycznego, nawiązań do chrześcijaństwa w powieściach "...) | szczegóły |
382. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mirosławska-Olszewska Anna: Across the boundaries - cultural aspects of translating "The Silmarillion" by J.R.R. Tolkien into polish. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 58-65 | szczegóły |
383. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Podhorodecka Joanna: To See You, To Pin You: Some Metaphors in the Image of Sauron as the Personification of Evil in Tolkien's "The Lord of the Rings". Przekładaniec 2000 nr 6 s. 89-100 (z not. o Joannie Podhorodeckiej na s. 191...) | szczegóły |
|
Watts Isaac |
wiersze (alfabet tytułów) |
384. | wiersz: Watts Isaac: Were I so tall... = Chociażbym wzostem.... Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18, 20 (tekst równoległy w jęz. polskimi angielskim...) | szczegóły |
385. | wiersz: Watts Isaac: Were I so tall... = Choćbym jak wieża.... Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskimi angielskim...) | szczegóły |
|
Woodward Gerard |
wiersze (alfabet tytułów) |
386. | wiersz: Woodward Gerard: Mevagissey Bakery = Piekarnia Mevagissey. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 112-114, 113-115 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z komentarzem tłumaczki ...) | szczegóły |
|
Yeats William Butler |
wiersze (alfabet tytułów) |
387. | wiersz: Yeats W.B.: A Coat = Okrycie. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18, 20 (tekst równoległy w jęz. polskimi angielskim...) | szczegóły |
388. | wiersz: Yeats W.B.: A Coat = Płaszcz. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskimi angielskim...) | szczegóły |
389. | wiersz: Yeats W.B.: A prayer for my son = Modlitwa za mojego syna. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 158, 159 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
390. | wiersz: Yeats W.B.: Crazy Jane grown old looks at the dancers = Podstarzała Jaśka-Wariatka patrzy na tancerzy. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 170, 171 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
391. | wiersz: Yeats W.B.: Crazy Jane on God = Jaśka-wariatka o Bogu. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 152, 153 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
392. | wiersz: Yeats W.B.: For Anne Gregory = Dla Anne Gregory. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 166-168, 167-169 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
393. | wiersz: Yeats W.B.: He mourns for the change that has come upon him and his belowed and longs for the end of the world = Płacze nad zmianą, jakiej ulegli on i jego pani; pragnie końca świata. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 178, 179 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
394. | wiersz: Yeats W.B.: He wishes his beloved were dead = Chce, żeby jego pani umarła. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 178, 179 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
395. | wiersz: Yeats W.B.: "I am of Ireland" = Jestem z Irlandii. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 164, 165 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
396. | wiersz: Yeats W.B.: Leda and the swan = Leda i łabędź. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 174, 175 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
397. | wiersz: Yeats W.B.: Mad as the mist and snow = W szaleństwie śnieżnym, mglistym. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 166, 167 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
398. | wiersz: Yeats W.B.: Maid Quiet = Panna cicha. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 162, 163 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
399. | wiersz: Yeats W.B.: Red Hanrahan's song about Ireland = Piosenka Rudego Hanrahana o Irlandii. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 182, 183 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
400. | wiersz: Yeats W.B.: Sailing to Byzantium (I-IV) = Żeglując do Bizancjum (I-IV). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 144-146, 145-147 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z komentarzem Magdy Heyd...) | szczegóły |
401. | wiersz: Yeats W.B.: Tha cat and the moon = Kot i księżyc. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 130, 131 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
402. | wiersz: Yeats W.B.: The countess Cathleen in Paradise = Hrabianka Kasia w Raju. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 168, 169 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
403. | wiersz: Yeats W.B.: The fiddler of Dooney = Skrzypek z Dooney. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 176, 177 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
404. | wiersz: Yeats W.B.: The host of the air = Powietrzne zastępy. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 160-162, 161-163 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
405. | wiersz: Yeats W.B.: The hosting of the Sidhe = Armia Sidhe. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 180, 181 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
406. | wiersz: Yeats W.B.: The lake isle of Innisfree = Innisfree, wyspa na jeziorze. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 180, 181 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
407. | wiersz: Yeats W.B.: The two kings = Dwaj królowie. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 132-144, 133-145 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
408. | wiersz: Yeats W.B.: The wheel = Koło. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 156, 157 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
409. | wiersz: Yeats W.B.: The wild swans at Coole = Dzikie łabędzie w Coole. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 154, 155 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
410. | wiersz: Yeats W.B.: To the twilight = Szarówka. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 156, 157 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
411. | wiersz: Yeats W.B.: Towards break of day = Przed świtaniem. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 172, 173 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
412. | wiersz: Yeats W.B.: Who goes with Fergus = Kto z Fergusem?. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 174, 175 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura hiszpańska / Hasła szczegółowe (hiszpańska) / Utwory anonimowe (hiszpańska) |
413. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Piątkowska Justyna: From Rags to Riches: On the Translation of the Picaresque Novel. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 131-137 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura kanadyjska / Hasła szczegółowe (kanadyjska) / Hasła osobowe (kanadyjska) |
|
Ondaatje Michael |
proza (alfabet tytułów) |
414. | proza: Ondaatje Michael: Dzieła zebrane Billy Kida. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 26-27 (z koment. tłumacza...) | szczegóły |
415. | proza: Ondaatje Michael: Dzieła zebrane Billy Kida. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 27-28 | szczegóły |
416. | proza: Ondaatje Michael: The collected works of Billy the Kid. Przekładaniec 1997 nr 3 s. 24-25 (z koment. Andrzeja Pawelca...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura karaibska / Hasła szczegółowe (karaibska) / Hasła osobowe (karaibska) |
|
Walcott Derek |
wiersze (alfabet tytułów) |
417. | wiersz: Walcott Derek: A city's death by fire. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 54 | szczegóły |
418. | wiersz: Walcott Derek: A lesson for this sunday. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 55-56 | szczegóły |
419. | wiersz: Walcott Derek: Codicil. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 57 | szczegóły |
420. | wiersz: Walcott Derek: Kodycyl. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 58 | szczegóły |
421. | wiersz: Walcott Derek: Nauka na niedzielę. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 56 | szczegóły |
422. | wiersz: Walcott Derek: Śmierć miasta w ogniu. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 55 | szczegóły |
423. | wiersz: Walcott Derek: Śmierć miasta w płomieniach. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 54 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Literatura współczesna (rosyjska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
424. | artykuł: Kates Jim: On compiling an anthology of contemporary Russian poetry. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 67-72 (wstęp do ks.: In the grip of strange thoughts. Russian poetry in a New...) | szczegóły |
425. | artykuł: Ozga Krzysztof: We władzy dziwnych myśli, czyli rosyjska ikebana. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 73-80 (rec. ks.: In the grip of strange thoughts. Russian poetry in a New Era...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Hasła szczegółowe (rosyjska) / Hasła osobowe (rosyjska) |
|
Bunin Ivan |
wiersze (alfabet tytułów) |
426. | wiersz: Bunin Iwan: Dagestan = Dagestan. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 128, 129 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
427. | wiersz: Bunin Iwan: Kondor = Kondor. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 128, 129 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
428. | wiersz: Bunin Iwan: Magomet i Safija = Mahomet i Safija. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 130, 131 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
429. | wiersz: Bunin Iwan: Moja pechal' teper' spokojjna... = Mój smutek już się uspokoił.... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 126, 127 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
430. | wiersz: Bunin Iwan: Obryv Jajjly. Kak ruki furijj... = Urwisko Jajjły. Niczym szpony.... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 130, 131 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
431. | wiersz: Bunin Iwan: Pesnja = Pieśń. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 132, 133 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
432. | wiersz: Bunin Iwan: Pompeja = Pompeje. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 134, 135 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
433. | wiersz: Bunin Iwan: Ra-Oziris, vladyka dnja i sveta.. = Ra-Ozyrysie, władco dnia i świata.... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 136, 137 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
434. | wiersz: Bunin Iwan: Saturn = Saturn. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 132, 133 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
435. | wiersz: Bunin Iwan: W lesu, w gore rodnik, zhivojj i zvonkijj... = Jest w lesie źródło, czyste, niezmącone.... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 134, 135 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
436. | wiersz: Bunin Iwan: Zhasmin = Jaśmin. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 126, 127 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
|
Gandlevskijj Sergejj |
wiersze (alfabet tytułów) |
437. | wiersz: Gandlewski Siergiej: Byvajut vechera - shataetsja pod livnem... = There are nights when grass staggers under.... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 58, 59 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i angielskim; z not. tłumacza na s. ...) | szczegóły |
438. | wiersz: Gandlewski Siergiej: Chto zh, zima. Belyjj ulejj raspakhnut... = Well, it's winter. The white hive flung open.... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 56, 57 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i angielskim; z not. tłumacza na s. ...) | szczegóły |
439. | wiersz: Gandlewski Siergiej: Est' staryjj fligel' uglovatyjj... = In some nameless backwoods.... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 54-56, 55-57 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i angielskim; z not. tłumacza na s. ...) | szczegóły |
440. | wiersz: Gandlewski Siergiej: Vot kogda chelovek srednikh let, bagrveja... = When a middle-aged man, turning red, finally finishes.... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 60, 61 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i angielskim; z not. tłumacza na s. ...) | szczegóły |
441. | wiersz: Gandlewski Siergiej: Zdes' reki krichat kak bol'nojj pod nozhom.. = Here rivers cry like a patient under the knife.... Przekładaniec 2001 nr 8 s. 62, 63 (tekst równoległy w jęz. rosyjskim i angielskim; z not. tłumacza na s. ...) | szczegóły |
|
Mandel'shtam Osip |
wiersze (alfabet tytułów) |
442. | wiersz: Mandel'shtam Osip: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj.... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 163 | szczegóły |
443. | wiersz: Mandel'shtam Osip: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... = O weź i ciesz się, z moich daję dłoni.... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 165-166 (tekst równoległy w jęz rosyjskim i polskim; tekst oryginału na s. 163...) | szczegóły |
444. | wiersz: Mandel'shtam Osip: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... = O weź na radość z moich dłoni pustych.... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 165 (tekst równoległy w jęz rosyjskim i polskim; tekst oryginału na s. 163...) | szczegóły |
445. | wiersz: Mandel'shtam Osip: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... = Weź z dłoni moich, niech ci radość niesie.... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 164-165 (tekst równoległy w jęz rosyjskim i polskim; tekst oryginału na s. 163...) | szczegóły |
446. | wiersz: Mandel'shtam Osip: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... = Weź z mojej dłoni ku radości swojej.... Przekładaniec 2000 nr 6 s. 164 (tekst równoległy w jęz rosyjskim i polskim; tekst oryginału na s. 163...) | szczegóły |
447. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bednarczyk Anna: Kilka strof o pszczołach Persefony i dzikim naszyjniku darowanym w miłosnym porywie. O akceptowalności asocjacyjnych alternatyw. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 146-166 (dot. przekładów na jęz. polski; z tekstem oryginału i pięcioma przekła...) | szczegóły |
|
Mark Grigorijj |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
448. | artykuł: Kates Jim: Mastery and ownership. A translator's correspondence. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 81-88 (dot. tłumaczenia wierszy autora na jęz. angielski na użytek antologii ...) | szczegóły |
|
Shipenko Aleksejj |
proza (alfabet tytułów) |
449. | proza: Szypienko Aleksiej: Iz zhizni komikadze = Z życia kamikadze [fragm.]. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 90-114, 91-115 (tekst dram.; tekst równoległy w jęz. rosyjskim i polskim...) | szczegóły |
450. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mięsowska Lidia: "Reality show", czyli podglądanie życiowych sztuczek Aleksieja Szypienki. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 116-124 | szczegóły |
inne materiały (alfabet autorów) |
451. | wiersz: Woz'mi na radost' iz moikh ladonejj... = Przyjmij na szczęście z mych złożonych dłoni. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 165-166 (tekst równoległy w jęz rosyjskim i polskim; tekst oryginału na s. 163...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura włoska / Historia literatury (włoska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
452. | artykuł: Tylusińska Anna: Przekłady z włoskiej literatury romantycznej na język polski w pierwszej połowie XIX wieku - istotny aspekt kontaktów polsko-włoskich w dziedzinie kultury. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 55-77 (z bibliografią przekładów z literatury włoskiej okresu romantyzmu na z...) | szczegóły |
453. | artykuł: Woźniak Monika: Przyjemności i pożytki tłumaczenia dawnej poezji włoskiej. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 9-29 (dot. poezji XIII wieku, autorów: Giacomo da Lentini, Guido Guinizzelli...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura włoska / Hasła szczegółowe (włoska) / Hasła osobowe (włoska) |
|
Angiolieri Cecco |
wiersze (alfabet tytułów) |
454. | wiersz: Angiolieri Cecco: "Becchin' amor!" "Che vuo' falso tradito?"... = "Becchino, ukochana!" "Czego chcesz, oszuście?".... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 27-28 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) | szczegóły |
455. | wiersz: Angiolieri Cecco: "Becchin' amor!" "Che vuo' falso tradito?"... = Bekino ma! - Cóż chcesz, kłamco wyrodny?.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 28-29 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) | szczegóły |
456. | wiersz: Angiolieri Cecco: S'i' fosse fuoco, arderei 'l mondo... = Gdybym był ogniem, spaliłbym świat cały.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 26-27 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) | szczegóły |
457. | wiersz: Angiolieri Cecco: S'i' fosse fuoco, arderei 'l mondo... = Gdybym był ogniem, ziemię bym podpalił.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 26-27 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) | szczegóły |
|
Caproni Giorgio |
wiersze (alfabet tytułów) |
458. | wiersz: Caproni Giorgio: Ad un veccio = To an old man. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 100, 101 (tekst równoległy w jęz. włoskim i angielskim; z not. o autorze na s. 1...) | szczegóły |
459. | wiersz: Caproni Giorgio: Cortesia = Grzeczność. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 100, 101 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z not. o autorze na s. 175...) | szczegóły |
|
Dante Alighieri * |
wiersze (alfabet tytułów) |
460. | wiersz: Dante Alighieri: Vita nuova [fragm.:] V. Tanto gentile e tanto onesta pare... = Życie nowe [fragm.:] V. Jakiż to piękny widok i jaki uroczy.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 33-34, 40-41 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Jadwigi Miszalski...) | szczegóły |
461. | wiersz: Dante Alighieri: Vita nuova [fragm.:] V. Tanto gentile e tanto onesta pare... = Życie nowe [fragm.:] V. Taka dostojna i tak pełna wdzięku.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 33-34, 38 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Jadwigi Miszalski...) | szczegóły |
462. | wiersz: Dante Alighieri: Vita nuova [fragm.:] V. Tanto gentile e tanto onesta pare... = Życie nowe [fragm.:] V. Taka szlachetna dostojność otoczy.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 33-34, 36 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Jadwigi Miszalski...) | szczegóły |
463. | wiersz: Dante Alighieri: Vita nuova [fragm.:] V. Tanto gentile e tanto onesta pare... = Życie nowe [fragm.:] V. Taka szlachetna i pełna powagi.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 33-34, 43 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumaczki...) | szczegóły |
464. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bartkowiak-Lerch Magdalena: "Język znamienity" - śladami Dantego. Poglądy poety na kwestie językoznawcze na podstawie jego dzieł "O języku pospolitym" oraz "Biesiada". Przekładaniec 2003 nr 11 s. 64-86 (z not. o autorce art. na s. 135...) | szczegóły |
465. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Klimkiewicz Anna: Wstępne tercyny "Boskiej komedii" a tłumaczenie Porębowicza i Barańczaka. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 56-68 (z fragmentem oryginału i jego tłumaczeniami; z not. o Annie Klimkiewic...) | szczegóły |
466. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Miszalska Jadwiga: Jak tłumaczyć Dantejski sonet XV ("Tanto gentile e tanto onesta pare")?. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 30-43 | szczegóły |
467. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bartkowiak-Lerch Magdalena: "Język znamienity" - śladami Dantego. Poglądy poety na kwestie językoznawcze na podstawie jego dzieł "O języku pospolitym" oraz "Biesiada". Przekładaniec 2003 nr 11 s. 64-86 (z not. o autorce art. na s. 135...) | szczegóły |
|
Guinizzelli Guido |
wiersze (alfabet tytułów) |
468. | wiersz: Guinizzelli Guido: Io voglio del ver la mia donna laudare... = Chcę mojej pani chwalić wszystkie cnoty.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 19-20 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumaczki...) | szczegóły |
469. | wiersz: Guinizzelli Guido: Io voglio del ver la mia donna laudare... = Pragnę prawdziwie wysławiać mą panią.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 19-20 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) | szczegóły |
|
Lentini Giacomo da |
wiersze (alfabet tytułów) |
470. | wiersz: Lentini Giacomo da: Amore e un desio che ven da core... = Miłość jest z serca płynącym pragnieniem.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 15-16 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) | szczegóły |
471. | wiersz: Lentini Giacomo da: Amore e un desio che ven da core... = Miłość pragnieniem jest: z serca pochodzi.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 15-17 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumaczki...) | szczegóły |
|
Petrarca Francesco |
wiersze (alfabet tytułów) |
472. | wiersz: Petrarca Francesco: Il Canzoniere [Pieśni] [z tego cyklu:] CXXXIII. (Amor m' a posto come segno a strale...) = Sonet CXXXIII. (Miłość mnie wzięła za cel dla swych grotów...). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 50, 51 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumacza pt. "Pet...) | szczegóły |
473. | wiersz: Petrarca Francesco: Il Canzoniere [Pieśni] [z tego cyklu:] V. (Quando io movo i sospiri a chiamar voi...) = Sonet V. (Kiedy wśród westchnień imię Wasze wołam...). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 44, 45 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumacza pt. "Pet...) | szczegóły |
474. | wiersz: Petrarca Francesco: Il Canzoniere [Pieśni] [z tego cyklu:] XC. (Erano' i capei d'oro a l'aura sparsi...) = Sonet XC. (A miała włosy złote, rozpuszczone...). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 48, 49 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumacza pt. "Pet...) | szczegóły |
475. | wiersz: Petrarca Francesco: Il Canzoniere [Pieśni] [z tego cyklu:] XXXV. (Solo e pensoso i piu deserti campi...) = Sonet XXXV. (Sam w zamyśleniu odludnych pól pustkę...). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 46, 47 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumacza pt. "Pet...) | szczegóły |
476. | wiersz: Petrarca Francesco: S'amor non e, che dunque e quel ch'io sento.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 86 | szczegóły |
477. | wiersz: Petrarca Francesco: S'amor non e, che dunque e quel ch'io sento... = Jeśli nie miłość - cóż jest to, co czuję.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 86, 87 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z not. o tłumaczce na s. 17...) | szczegóły |
478. | wiersz: Petrarca Francesco: S'amor non e, che dunque e quel ch'io sento... = Jeśli to nie jest miłość - cóż ja czuję.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 86, 87 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim...) | szczegóły |
479. | wiersz: Petrarca Francesco: S'amor non e, che dunque e quel ch'io sento... = Jeżeli to nie miłość - cóż jest to, co czuję.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 86, 88 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z not. o tłumaczce na s. 17...) | szczegóły |
480. | wiersz: Petrarca Francesco: Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 71 | szczegóły |
481. | wiersz: Petrarca Francesco: Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono... = Kto bądź w tych rymach mdłych, jak wiatru fale.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 78-79 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; tekst oryginału na s. 71...) | szczegóły |
482. | wiersz: Petrarca Francesco: Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono... = Wy, co dziś w rozproszonych rymach tych słuchacie.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 78-79 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; tekst oryginału na s. 71; z...) | szczegóły |
483. | wiersz: Petrarca Francesco: Wy, co słuchacie w rymach rozrzuconych.... Przekładaniec 2000 nr 7 s. 81 (z not. o tłumaczce na s. 175...) | szczegóły |
484. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Miszalska Jadwiga: Jeszcze o przekładzie "Sonetu I" Petrarki. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 80-88 (dot. odpowiedniości form jedenasto- i trzynastozgłoskowca w przekładzi...) | szczegóły |
485. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Miszalska Jadwiga: Jeszcze o przekładzie "Sonetu I" Petrarki. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 80-88 (dot. odpowiedniości form jedenasto- i trzynastozgłoskowca w przekładzi...) | szczegóły |
| artykuł: Woźniak Monika: "Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono" Francesca Petrarki: Jak przełożyć sonet - słowo wstępne do "Canzoniere"?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 69-79 (dot. okoliczności i skutków pominięcia utworu w tomie przekładów "Canz...) | szczegóły |
|
Pozzi Antonia |
wiersze (alfabet tytułów) |
486. | wiersz: Pozzi Antonia: Novembre = Listopad. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 89 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z not. o autorce i o tłumac...) | szczegóły |
487. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Płaszczewska Olga: "Listopad" Antonii Pozzi - translatorskie wyzwanie?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 89-99 (z tekstem oryginału i przekładu; z not. o Antonii Pozzi i o Oldze Płas...) | szczegóły |
|
Todi Jacopone da |
wiersze (alfabet tytułów) |
488. | wiersz: Todi Jacopone da: O iubelo del cuore... = O serdeczna radości.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 22, 24 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. tłumaczki...) | szczegóły |
489. | wiersz: Todi Jacopone da: O iubelo del cuore... = Serca mego radości.... Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 22-23 (tekst równoległy w jęz. włoskim i polskim; z koment. Moniki Woźniak...) | szczegóły |