Dział bibliografii:
|
Zagadnienia specjalne - Kontakty literatury polskiej z zagranicą - Ogólne (kontakty z zagranicą) |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Romualda Cudaka |
Wydawnictwo: | Katowice: Gnome - Wydawnictwa Naukowe i Artystyczne
|
Rok wydania:
|
2006 |
Opis fizyczny książki:
|
308 s., il., Materiały z konf., która odbyła się 16-18 maja 2005 r. w Katowicach. |
Adnotacje:
|
Romulad Cudak: Słowo od redaktora. * Zagadnienia ogólne. - Piotr Wilczek: Czy istnieje kanon literatury polskiej? - Wioletta Hajduk-Gawron: Lektura obowiązkowa i co ponadto? O obecności i nieobecności literatury polskiej poza krajem. * Recepcja literatury polskiej. - Małgorzata Anna Packalen: Polskość, europejskość czy uniwersalizm? Literatura polska w kontekście szwedzkich kodów kulturowych. - Wiktor Choriew: Powojenna literatura polska w oczach rosyjskiego polonisty. - Michał Kopczyk: Rozmowa z dystansu. Literatura polska w niepodległej Słowenii (rekonesans). - Nikolaj Jeż: "W świecie polskiego piśmiennictwa budzi się teraz nowe życie". - Teresa Dalecka: Recepcja literatury na Litwie w ostatnim piętnastoleciu. Casus przekładów. - Krzysztof Krasuski: Recepcja literatury polskiej na Słowacji. - Iskra Likomanowa: Obecność literatury polskiej w Bułgarii. - Jan Wolski: Polska w niemieckojezycznej Szwajcarii. Przyczynek. - Elwira Jeglińska: Literatura polska w Stanach Zjednoczonych w latach trzydziestych XIX wieku z perspektywy emigracji popowstaniowej. * Recepcja twórców i dzieł. - Laszlo Kalman Nagy: Współczesny dramat polski na Węgrzech w zarysie. - Elwira M. Grossman: Trudna obecność polskiego dramatu na scenach brytyjskich po roku 1989. - Ewa Teodorowicz-Hellman: O szwedzkich odczytaniach polskiej epopei narodowej. - Monika Wójciak: Twórczość Czesława Miłosza w Rosji. - Maciej Chowaniok: "Znaki w ciemności". Z zagadnień recepcji twórczości poetyckiej Czesława Miłosza w RFN do 1989 roku. - Tokimasa Sekiguchi: Gombrowicz czytany pionowo. - Irina Jermaszowa: Twórczość Zbigniewa Herberta w przzekładach i analizach Włodzimierza Britaniszskiego. - Anna Śliwa: Czy lingwistyczny oznacza hermetyczny? Recepcja twórczości Miron Białoszewski na świecie. - Beata Nowacka: Ryszard Kapuściński. Mit, który pracuje. - Olga Morozowa: Odbiór utworów Sergiusza Piaseckiego na Białorusi. - Lidia Tanuszewska: Kultowy wymiar odbioru literatury polskiej w Macedonii. Casus wybranych przekładów. * Tłumaczenia, krytyka i komparatystyka. - Krystyna Barkowska: Janis Rainis i literatura polska. - Kazimierz Adamczyk: Filip Istner jako żydowski krytyk literatury polskiej. - Kalina Bahnewa: Metoda przekładowa i ewolucja myślenia poetyckiego. Trzy strategie translatorskie w przekładach "Sonetów krymskich" Mickiewicza. - Marie Sobotkova: maslo.of.pl w wersji polskiej i czeskiej. - Grażyna Barbara Szewczyk: Hermann Buddensieg, tłumacz, wydawca "Mickiewicz-Blaetter", popularyzator literatury polskiej w Niemczech. - Jiri Fiala: Krótko o czeskich przekładach polskiej poezji romantycznej. * Recepcja i nauczanie literatury polskiej. - Ivana Dobratova, Michał Hanczakowski: Recepcja literatury polskiej w wybranych szkołach średnich w Republice Czeskiej. - Dariusz Skórczewski: Między ignoracją a kompetencją. Perspektywy i ograniczenia nauczania polskiej poezji w amerykańskim uniwersytecie. - Ewa Lipińska, Danuta Pukas-Palimąka: Literatura polska w szkołach polonijnych. - Anna Seretny: Tekst literacki w dydaktyce jezyka polskiego jako obcego. Między percepcją a recepcją dzieła. |
Proweniencja:
|
Rekord powstał w oparciu o otwarte dane bibliograficzne Biblioteki Narodowej (https://data.bn.org.pl) |
Numer zapisu:
|
1358742 (IMP) |