PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Literatury obce
 - Literatura powszechna
  - Historia literatury (powszechna)
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Dział bibliografii:  Zagadnienia przekładu
Tytuł:  Polszczyzna biblijna - między tradycją a współczesnością. T. 1
Osoby współtworzące:  Pod red. Stanisława Koziary i Wiesława Przyczyny
Wydawnictwo: Tarnów: Wydawnictwo Diecezji Tarnowskiej BIBLOS
Rok wydania:  2009
Opis fizyczny książki:  335 s.
Seria wydawnicza:  (Teolingwistyka; 6)
Adnotacje:  Słowo od redaktorów. I. Status i wyznaczniki polszczyzny biblijnej: Ewa J. Jezierska: Status i wyznaczniki stylu biblijnego. - Stanisław Koziara: Polszczyzna biblijna w poszukiwaniu wzorca stylowego. Doświadczenia i współczesność. - Magdalena Puda-Blokesz: Formuły i formuliczność jako wyznaczniki stylu biblijnego. - II. Problemy translatoryki biblijnej - uwarunkowania teologiczne i filologiczne. - Roman Pindel: Aby tłumaczenie Biblii było tekstem perswazyjnym. - Stanisław Hałas: Problemy i trudności związane z tłumaczeniem Pisma Świętego na język współczesny. - Piotr Włodyga: Teologiczne uwarunkowania współczesnych translacji biblijnych widziane przez pryzmat doktrynalnych wypowiedzi Kościoła katolickiego. - Jolanta Szarlej: Dabar - lógos - verbum - słowo. Odmienne sposoby wyrażania myśli w językach semickich i europejskich. - Marek Piela: Jakiego przekładu Starego Testamentu brakuje w Polsce? - Marek Lis: Intersemiotyczny przekład Biblii: ?transmediatio?. - Aleksander Gomola: Język inkluzywny w angielskich i polskich przekładach Biblii. Moda, fanaberia, potrzeba? - Karina Jarzyńska: Uwarunkowania i konsekwencje tłumaczenia Biblii jako literatury pięknej - doświadczenie francuskie (La Bible - nouvelle traduction, Bayard 2001). - Andrzej Draguła: Czy hip-hop radzi sobie z Biblią? Teolingwistyczne problemy przekładów subkulturowych. - Waldemar Linke: Wzruszenie czy zdenerwowanie Jezusa? Uwagi do tłumaczenia J 11, 33.38, czyli tłumacz samotny wobec tradycji.- Paweł Binek: Polszczyzna przekładu biblijnego w świetle analizy translatologicznej. - Krystyna Herej-Szymańska: Określenia śmierci i ich tłumaczenia we współczesnych polskich przekładach Biblii i w przekładzie księdza Jakuba Wujka. - Zofia Włodarczyk: Rola terminów botanicznych w rozumieniu i poprawnej interpretacji tekstów biblijnych. - III. Z historycznych doświadczeń polszczyzny biblijnej. - Izabela Winiarska-Górska: Język, styl i kulturowa rola szesnastowiecznych protestanckich przekładów Nowego Testamentu na język polski: między nowatorstwem a tradycją. - Jolanta Migdał, Agnieszka K. Piotrowska: Konserwatyzm językowy jako cecha przekładów biblijnych. - Jan Kamieniecki: Przekłady biblijne Szymona Budnego wobec polskiej tradycji translatorycznej.
Proweniencja:  Rekord powstał w oparciu o otwarte dane bibliograficzne Biblioteki Narodowej (https://data.bn.org.pl)
Numer zapisu:  1428769 (IMP)