PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Autor: Barańczak Stanisław - szczegóły
Tytuł:  Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów
Wydawnictwo: Poznań: Wydawnictwo a5
Rok wydania:  1992
Opis fizyczny książki:  442 s., nuty
Adnotacje:  [Stanisław Barańczak] St.B.: Od Autora. - Część I: Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. - Część II: Rice pudding i kaszka manna (O tłumaczeniu poezji dla dzieci). Karkołomna dłubanina: O tłumaczeniu Brodskiego (Szkic z roku 1977). Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze): O tłumaczeniu Gerarda Manley'a Hopkinsa. Kurz und Buending: O tłumaczeniu aforyzmów Leca przez Karla Dedeciusa. Pod reflektorem obcego języka (1. Próba angielszczyzny ["Gathering time: Five modern Polish elegies. " Andrzej Busza, Bogdan Czaykowski. Barbarian Press 1983]. 2. Białoszewski "The revolution of things" [przekł. i oprac. Andrzej Busza i Bogdan Czaykowski. Washington 1974]. 3 Miłosz: "Poeticzeskij traktat" [w tł. Natalii Gorbaniewskiej]. 4. Angielskie "niedowcielenie" Leśmiana ["Mythematics and Extropy: Selected poems of Bolesław Leśmian" Sandra Celt . Stevens Point, Wisconsin 1987]). Amerykanizacja Wisławy [Szymborskiej] albo: O tym, jak wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczyłem "Głos w sprawie pornografii". Od Shakespeare'a do Szekspira. Dwa Postscripta szekspirowskie (1. O bekasach i grubasach, albo: Przepraszam, że mój "Hamlet" jest zrozumiały. 2. Spodek nie żyje! Niech żyje Podszewka! ). Jak tłumaczyć humor Szekspira? - Część III: Mała antologia przekładów-problemów: 40 łamigłówek w postaci wierszy do przetłumaczenia wraz z komentarzami wyjaśniającymi, dlaczego zadanie to jest praktycznie niewykonalne, oraz 40 rozwiązań tychże łamigłówek w postaci mimo wszystko wykonanych tłumaczeń. [Autorzy wierszy przekładanych:] Anna Achmatowa, Wystan Hugh Auden, Hilaire Belloc, Gottfried Benn, Andrzej Bieły. Ippolit Bogdanowicz, Josif Brodski, Robert Burns, Thomas Campion, Geoffrey Chaucer, Edward Estlin Cummings, Maryna Cwietajewa, Emily Dickinson, John Donne, Robert Frost, Aleksander Galicz, Thomas Hardy, George Herbert, Robert Herrick, Gerard Manley Hopkins, Ben Jonson, John Keats, Philip Larkin, Edward Lear, John Lennon, John McCartney, Osip Mandelsztam, Andrew Marvell, James Merrill, Christian Morgenstern, Wilhelm Mueller, Edgar Allan Poe, Symeon Połocki, Reiner Maria Rilke, William Shakespeare, Charles Simic, Edmund Spenser, Wallace Stevens, Św. Jan od Krzyża, Alfred lord Tennyson, Tomas Venclova.
Numer zapisu:  158386 (JK)

Inne zapisy dotyczące tego materiału: 

recenzja: Adamczyk-Garbowska Monika: Barańczak jako tłumacz czyli pochwała lenistwa. Akcent 1995 nr 2 s. 181-187  szczegóły 
recenzja: Balbus Stanisław: Przekład poezji i poezja przekładu. NaGłos 1993 nr 11 s. 32-47  szczegóły 
recenzja: Balbus Stanisław: Znaleźć dla niej nową mowę. Dekada Literacka 1993 nr 9 s. 1, 3-4  szczegóły 
recenzja: Bieńkowski Zbigniew: O przekładach nie tylko Stanisława Barańczaka. Przegląd Artystyczno-Literacki 1994 nr 1 s. 27-28  szczegóły 
recenzja: Bieńkowski Zbigniew: Żar i migot. Nowe Książki 1993 nr 8 s. 20-21 (z fot. Stanisława Barańczaka...) szczegóły 
recenzja: Carls Alice-Catherine: World Literature Today 1993 t. 67 nr 4 s. 856  szczegóły 
recenzja: Czabanowska-Wróbel Anna: Ruch Literacki 1993 z. 1/2 s. 146-149  szczegóły 
recenzja: Kopcińska Klara: Tłumaczyć bez kompromisów. Res Publica Nowa 1993 nr 1 s. 64  szczegóły 
recenzja: Kreisberg A.: x 1995 ([w czasopiśmie:] Russica Romana (Roma) 1995 t. 2 s. 399-400 [za...) szczegóły 
recenzja: Nyczek Tadeusz: Obrażone w tłumaczeniu. Gazeta Wyborcza 1992 nr 266 s. 9  szczegóły 
recenzja: Szewc Piotr: Przekład od kuchni. Życie Warszawy 1992 nr 273 s. 13  szczegóły 
recenzja: T.S.: Więź 1993 nr 3 s. 151  szczegóły