|
Materiał dostępny za lata 1989-2012
| Spis działów
| Indeks nazwisk
| Indeks rzeczowy
| Kartoteka czasopism
| | Kartoteka teatrów
| Kartoteka wydawnictw
| Szukaj tytułu
|
INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE
Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Autor: | Barańczak Stanisław - szczegóły
|
Tytuł:
|
Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów
|
Wydawnictwo: | Poznań: Wydawnictwo a5
|
Rok wydania:
|
1992 |
Opis fizyczny książki:
|
442 s., nuty |
Adnotacje:
|
[Stanisław Barańczak] St.B.: Od Autora. - Część I: Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. - Część II: Rice pudding i kaszka manna (O tłumaczeniu poezji dla dzieci). Karkołomna dłubanina: O tłumaczeniu Brodskiego (Szkic z roku 1977). Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze): O tłumaczeniu Gerarda Manley'a Hopkinsa. Kurz und Buending: O tłumaczeniu aforyzmów Leca przez Karla Dedeciusa. Pod reflektorem obcego języka (1. Próba angielszczyzny ["Gathering time: Five modern Polish elegies. " Andrzej Busza, Bogdan Czaykowski. Barbarian Press 1983]. 2. Białoszewski "The revolution of things" [przekł. i oprac. Andrzej Busza i Bogdan Czaykowski. Washington 1974]. 3 Miłosz: "Poeticzeskij traktat" [w tł. Natalii Gorbaniewskiej]. 4. Angielskie "niedowcielenie" Leśmiana ["Mythematics and Extropy: Selected poems of Bolesław Leśmian" Sandra Celt . Stevens Point, Wisconsin 1987]). Amerykanizacja Wisławy [Szymborskiej] albo: O tym, jak wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczyłem "Głos w sprawie pornografii". Od Shakespeare'a do Szekspira. Dwa Postscripta szekspirowskie (1. O bekasach i grubasach, albo: Przepraszam, że mój "Hamlet" jest zrozumiały. 2. Spodek nie żyje! Niech żyje Podszewka! ). Jak tłumaczyć humor Szekspira? - Część III: Mała antologia przekładów-problemów: 40 łamigłówek w postaci wierszy do przetłumaczenia wraz z komentarzami wyjaśniającymi, dlaczego zadanie to jest praktycznie niewykonalne, oraz 40 rozwiązań tychże łamigłówek w postaci mimo wszystko wykonanych tłumaczeń. [Autorzy wierszy przekładanych:] Anna Achmatowa, Wystan Hugh Auden, Hilaire Belloc, Gottfried Benn, Andrzej Bieły. Ippolit Bogdanowicz, Josif Brodski, Robert Burns, Thomas Campion, Geoffrey Chaucer, Edward Estlin Cummings, Maryna Cwietajewa, Emily Dickinson, John Donne, Robert Frost, Aleksander Galicz, Thomas Hardy, George Herbert, Robert Herrick, Gerard Manley Hopkins, Ben Jonson, John Keats, Philip Larkin, Edward Lear, John Lennon, John McCartney, Osip Mandelsztam, Andrew Marvell, James Merrill, Christian Morgenstern, Wilhelm Mueller, Edgar Allan Poe, Symeon Połocki, Reiner Maria Rilke, William Shakespeare, Charles Simic, Edmund Spenser, Wallace Stevens, Św. Jan od Krzyża, Alfred lord Tennyson, Tomas Venclova. |
Numer zapisu:
|
158386 (JK) |
Inne zapisy dotyczące tego materiału:
| recenzja: Adamczyk-Garbowska Monika: Barańczak jako tłumacz czyli pochwała lenistwa. Akcent 1995 nr 2 s. 181-187 | szczegóły |
| recenzja: Balbus Stanisław: Przekład poezji i poezja przekładu. NaGłos 1993 nr 11 s. 32-47 | szczegóły |
| recenzja: Balbus Stanisław: Znaleźć dla niej nową mowę. Dekada Literacka 1993 nr 9 s. 1, 3-4 | szczegóły |
| recenzja: Bieńkowski Zbigniew: O przekładach nie tylko Stanisława Barańczaka. Przegląd Artystyczno-Literacki 1994 nr 1 s. 27-28 | szczegóły |
| recenzja: Bieńkowski Zbigniew: Żar i migot. Nowe Książki 1993 nr 8 s. 20-21 (z fot. Stanisława Barańczaka...) | szczegóły |
| recenzja: Carls Alice-Catherine: World Literature Today 1993 t. 67 nr 4 s. 856 | szczegóły |
| recenzja: Czabanowska-Wróbel Anna: Ruch Literacki 1993 z. 1/2 s. 146-149 | szczegóły |
| recenzja: Kopcińska Klara: Tłumaczyć bez kompromisów. Res Publica Nowa 1993 nr 1 s. 64 | szczegóły |
| recenzja: Kreisberg A.: x 1995 ([w czasopiśmie:] Russica Romana (Roma) 1995 t. 2 s. 399-400 [za...) | szczegóły |
| recenzja: Nyczek Tadeusz: Obrażone w tłumaczeniu. Gazeta Wyborcza 1992 nr 266 s. 9 | szczegóły |
| recenzja: Szewc Piotr: Przekład od kuchni. Życie Warszawy 1992 nr 273 s. 13 | szczegóły |
| recenzja: T.S.: Więź 1993 nr 3 s. 151 | szczegóły |
|
|