Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Polityka a przekład
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Piotra Fasta |
Wydawnictwo: | Katowice: Śląsk
|
Rok wydania:
|
1996 |
Opis fizyczny książki:
|
215 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Studia o Przekładzie; nr 4) |
Adnotacje:
|
Wojciech Kalaga: Jaźń - interpretacja - przekład. - Bożena Tokarz: Polityka w przekładzie, czyli o pragmatyzmie. - Bogumiła Suwara-Marcokova: Komparatystyka - autorytet - przekład. - Tadeusz Rachwał: O politycznych skutkach nieadekwatności przekładu, czyli dlaczego ugotowano kapitana Cooka. - Grażyna Szewczyk: Literatura polska w Niemczech. Polityka i konteksty ideologiczno-kulturowe. - Katarzyna Plucińska: Interpretacja przemówień Adolfa Hitlera w "Szkicach piórkiem" Andrzeja Bobkowskiego. - Renata Wojtal: Język Trzeciej Rzeszy źródłem translatorskich trudności? (O polskim przekładzie "Mein Kampf" A. Hitlera). - Gizela Kurpanik-Malinowska: "Monolog Niemca". O polskim przekładzie prozy i esejów Kurta Drawerta [refleksje tłumaczki wyboru prozy i esejów Kurta Drawerta pt. "Monolog Niemca"]. - Krzysztof Knauer: Między kompetencją lingwistyczną a kulturową. Tłumaczenie odmian angielskiego na podstawie przekładu powieści Alice Walker "The Color Purple" [dot. tłumaczenia Michała Kłobukowskiego]. - Agnieszka Pantuchowicz: Polityczność w angielskich przekładach "Dzieci epoki" Wisławy Szymborskiej. - Paweł Jędrzejko: Przełożyć Lorda Kanclerza - czyli osobowość bohatera w przekładzie [dot. współczesnych tłumaczeń "Hamleta" Williama Shakespeare'a]. - Edward Balcerzan: Rosyjskie "Urodziny" Wisławy Szymborskiej. - Katarzyna Żemła: "O przewadze czworonogów nad...". "Wierny Rusłan" w tłumaczeniu Andrzeja Drawicza [Georgij Władimow: Wierny Rusłan]. - Anna Bednarczyk: Collage polityczno-translatologiczny [zależności między polityką a tłumaczeniem]. - Józef Zarek: "Zbyt głośna samotność" Bohumila Hrabala i niektóre problemy translatorskie. - Anna Car: Polityk w przekładzie [dramaty Vaclava Havla]. - Urszula Dzika: Akcenty polityczne w tłumaczeniach liryki biblijnej - psalmy królewskie [porównanie tłumaczeń psalmów m.in. Izaaka Cylkowa, Romana Brandstaettera i Czesława Miłosza]. - Wacław M. Osadnik: Polysystem Theory and Translation Policies in Canada. |
Numer zapisu:
|
369173 (ZS) |