Dział bibliografii:
|
Zagadnienia specjalne - Kontakty literatury polskiej z zagranicą - Ogólne (kontakty z zagranicą) |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Dział bibliografii:
|
Zagadnienia przekładu |
Tytuł:
|
Transfert des cultures par le biais des traductions litteraires = Przenikanie się kultur poprzez przekład literacki. Le XXVIe colloque de l'AIMAV organise en collaboration avec la Societe Poznanienne des Amis des Sciences et des Lettres (PTPN), Poznań, 27-29 mai 1995
|
Osoby współtworzące: |
[Red.] Stanisław Jakóbczyk |
Wydawnictwo: | Paris: Didier Erudition Bruxelles: AIMAV
|
Rok wydania:
|
1999 |
Opis fizyczny książki:
|
154 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Collection d'"Etudes Linguistiques"; 38) |
Adnotacje:
|
Marcel de Greve: Preliminaires. * Raja T. Nasr: The possibilities and limitations of translation in intercultural communication. - Barbara Z. Kielar: Textual equivalence or relevance - a conceptual dilemma in translation theory and practice. - Joanna Żurowska: La "Bibliotheque de Boy": origine et fonctions [z bibliografią przekładów dokonanych przez Tadeusza Boya-Żeleńskiego z języka francuskiego]. - Stanisław Jakóbczyk: L'appreciation des traductions d'oeuvres poetiques. - Alicja Pisarska: Translation as a transmitter of ideologies. - Robert Bourgeois: Problemes poses par la traduction de "Pan Tadeusz" [Adam Mickiewicz] en francais. - Noel Clark: Mickiewicz in English. - Sviatosłav Sviatski: Les traductions de "Pan Tadeusz" d' A. Mickiewicz et leur valeur comparaison avec les traductions francaises et allemandes des memes apoques. - Elżbieta Skibińska: Le justaucorps peut-il remplacer le "kontusz"? Quelques observations sur les traductions francaises de "Pan Tadeusz" [Adam Mickiewicz]. - Jerzy Parvi: Adam Mickiewicz ecrivain d'expression francaise. - Marcel de Greve: "Traduttore/ Traditore". Le chagrin des Belges. - Anne Quataert: La diffusion de la litterature et de la culture occitane: transferts sans traductions. - Noel Clark: Why bother to translate classic plays? - Beata Baczyńska: The theatrical vision in the literary translation: "El proncipe constante" by Calderon in Poland. - Jiri Pechar: Deux types probleme de traduction. - Justyna Łukaszewicz: le defi de l' "intraduisible": Georges Perec et son jeu de contraintes. - Barbara Grzegorzewska: Realites connues et inconnues des traductions de la litterature contemporaine pour enfants. - Claude de Greve: La culture gastronomique comme pierre d'achoppement de la traduction litteraire. - Stanisław Jakóbczyk: Post-Scriptum |
Numer zapisu:
|
541508 (JB) |