|
Dział bibliografii:
|
Literatury obce - Literatura hiszpańska - Hasła szczegółowe (hiszpańska) - Hasła osobowe (hiszpańska) |
|
Rodzaj zapisu:
|
książka o utworze |
| Hasło osobowe: | Cervantes Saavedra Miguel de - szczegóły
|
| Autor: | Konieczna-Twardzikowa Jadwiga - szczegóły
|
|
Tytuł:
|
Oryginał wzbogacony o przekład = El orginal enriquecido por la traduccion
|
| Wydawnictwo: | Katowice: Śląsk
|
|
Rok wydania:
|
2002 |
|
Opis fizyczny książki:
|
211 s. [Tekst w języku polskim i hiszpańskim] |
|
Adnotacje:
|
[Studium utworu z perspektywy jego przekładu na język polski; zawiera rozdziały:] 0. Prowokacja translatorska Cervantesa. 2. Gra przekładów. 3. Przekład intertekstualny vs eksplikatywny. 4. Warianty relacji oryginał / przekład negują stereotyp kawalera dwóch / trzech wypraw: Don Kichote polifacetyczny. 5. Kreatywność przekładu Sancha Pansy. Antyplagiat jako przekład |
|
Numer zapisu:
|
898038 (ZS) |
Dotyczy zapisu:
|
utwór: Don Kichot [El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha] [1991] - szczegóły |