PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Literatury obce
 - Literatura powszechna
  - Historia literatury (powszechna)
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Dział bibliografii:  Zagadnienia przekładu
Tytuł:  Oriental languages in translation = Języki orientalne w przekładzie
Osoby współtworzące:  Red. naukowa: Anna Krasnowolska, Barbara Mękarska, Andrzej Zaborski
Wydawnictwo: Kraków: Wydawnictwo Oddziału Polskiej Akademii Nauk
Rok wydania:  2002
Opis fizyczny książki:  284 s.
Adnotacje:  [Zawiera materiały z konferencji zorg. przez Instytut Filologii Orientalnej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Komisję Orientalistyczną Polskiej Akademii Nauk - Oddział w Krakowie; Kraków 20-21 V 2002:] Program konferencji. * [Referaty:] Magdalena Nowotna: Dire l'impossible: "Le chant d'amour" berbere ["Pieśń o miłości" Taos Amrouche, z tekstem wiersza]. - John F. Wolde: The Hodayot "Hymn of the Maskil" [o tłumaczeniu tekstu z Qumran]. - Geffrey Khan: Bible Translation and Grammatical Theory in the Medieval Karaite Tradition. - Teresa Bałuk-Ulewiczowa: Shakespeare, the Camel, and Polish Question [William Shakespeare: Hamlet]. - Krystyna Pisarkowa: Rachunek sumienia jako zadanie tłumacza [Grzegorz z Nareku: Księga śpiewów żałobnych]. - Andrzej Pisowicz: Problemy przekładu "z drugiej ręki" na materiale polskiego tłumaczenia "Księgi śpiewów żałobnych" Grzegorza z Nareku. - Andrzej Zaborski: czy istnieje przekład filologiczny? - Guido Cifoletti: Influssi ebraici sulle traduzioni greche e latine della Bibbia. - Leszek Hońdo: Polskie przekłady hebrajskich inskrypcji nagrobnych. - Marcin Rzepka: "Engil" and "xabar-e xos". Between Formal and Dynamic Equivalency (Some remarks on the vocabulary of chosen Persian translations of the Gospel according to St. Matthew). - Wacław Przemysław Turek: Syriac "Song of the Pearl" as the basis for translations - a critical outline. - Ignacy Nasalski: Koran w tłumaczeniu Józefa Bielawskiego (Ograniczenia poprawności komunikacyjnej i semantycznej). - Elżbieta Górska: The Syntactic Analysis of Translation Units in Translations of Arabic Literary Texts into Polish. - Barbara Mękarska: Perskie przekłady tekstów awestyjskich. - Tomasz Gacek: Proper Names in the New Persian Translations of Middle Persian Texts. - Kinga Maciuszak: Problemy z tłumaczeniem tekstów średnioperskich na przykładzie poematu "Draxt i Asurig" ("Drzewo asyryjskie"). - Anna Krasnowolska: Ferdousi's Invocation to God - in W. Dulęba Translation. - Renata Rusek: Tłumaczenie formuł epistolarnych na przykładzie listów Eyno-l-Qozata Hamadaniego. - Marek Smurzyński: The Parataxix of Persian Narration and the problems of the Segmentation of a Translated Text. - Shahram Sheydayi, Chooka Chekad: Collective Translation of Poetry. "The People on the Bridge" by Wisława Szymborska in Persian. - Mieczysław Jerzy Kuenstler: Kilka uwag o tłumaczeniu z języka chińskiego i przekładzie nazw botanicznych [w poezji]. - Adina Zemanek: Deficiency in Morphological Markers and Polysemy as Sources of Difficulties for the Translator of Classical Chinese. - Halina Ogarek-Czoi: Problematyka przekładu utworów literackich z języka koreańskiego na polski na przykładzie terminów określających pokrewieństwo. - Krzysztof Olszewski: metafory "odbicia w wodzie" jako klucz do odczytania "Pamiętnika z Tosy" Ki no Tsurayukiego. - Grażyna Zając: O przekładzie z tureckiego na przykładzie "Legendy Tysiąca Byków" Wojciecha Hensla [Yasar Kemal: Bin Bogalar Efsanesi]. - Ewa Siemieniec-Gołaś: Problemy translatoryki czuwaskich przekładów polskiej poezji [antologia poezji polskiej "Pol'sa poecesem XV-XX" w przekładzie Gennadija Aigi]. - Elżbieta Święcicka: Turkish Literature in Swedish Translation. - Barbara Podolak: Przekłady chrześcijańskich tekstów religijnych na język turecki. - Lidia Sudyka: Sanskrycka "kawja" - wyzwanie dla tłumacza [literatura "kawja" jako indyjska literatura klsayczna; z fragm. poematu Kalidisa Kumarasambhava w przekładzie autorki], - Halina Marlewicz: Kilka uwag o przekładach z sanskrytu. - Renata Czekalska: Uwagi o trudnościach granicznych na przykładzie tłumaczenia "Metafor" Aśoka Wadźpeji.
Numer zapisu:  901601 (ZS)