Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Autor: | Bednarczyk Anna - szczegóły
|
Tytuł:
|
Kulturowe aspekty przekładu literackiego
|
Wydawnictwo: | Katowice: Śląsk
|
Rok wydania:
|
2002 |
Opis fizyczny książki:
|
183 s., il. [Na książce także skrócona nazwa serii: Przekład] |
Seria wydawnicza:
|
(Studia o przekładzie pod redakcją Piotra Fasta; nr 13) |
Adnotacje:
|
Wstęp. Uwagi o historii zagadnienia. - Część I. Niektóre kulturowe aspekty przekładu literackiego: Tłumaczenie w sferze oddziaływania kultury. Bardowie rosyjscy w Polsce - luki kulturowe i oczekiwania odbiorców. Tłumacz jako łącznik interkulturowy [w oparciu o analizę przekładów wierzy Osipa Mandelsztama]. "Oswojenie" i strategie przekładu elementów intertekstualnych [w przekładach z poezji rosyjskiej]. Kontekst kulturowy a problemy wizualizacji w oryginale i przekładzie. - Część II. Budowanie z klocków Lego: Słoń jaki jest każdy widzi [dot. przekładów na język rosyjski i polski frazeologizmów i utworów zw. z postacią słonia]. O wpływach ulotnych i stereotypach. Przekład - początek czy koniec? [dot. przekładu swoistych imion oraz nazw - na przykładzie m.in. elementów świata "Diuny" Franka Herberta]. Propozycja kompromisu. O radości układania klocków Lego (Zamiast zakończenia). |
Numer zapisu:
|
901980 (PC) |
| recenzja: Romanowska Agnieszka: Układanki dla dużych dzieci. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 118-127 (z not. o autorce art. na s. 136...) | szczegóły |