PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |



WYSZUKANE ZAPISY

Zastosowane kryterium: Autor materiału: Yeats W.B.
Możesz zmienić zakres lat: do

Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka)
  Yeats William Butler
    książki twórcy (alfabet tytułów)
1.książka twórcy: Yeats W.B.: Odjazd do Bizancjum. Wieża = Sailing to Byzantium. The tower [Wiersz]. 2004  szczegóły 
    wiersze (alfabet tytułów)
2.wiersz: Yeats W.B.: A Coat = Okrycie. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18, 20 (tekst równoległy w jęz. polskimi angielskim...) szczegóły 
3.wiersz: Yeats W.B.: A Coat = Płaszcz. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 18-19 (tekst równoległy w jęz. polskimi angielskim...) szczegóły 
4.wiersz: Yeats W.B.: A prayer for my son = Modlitwa za mojego syna. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 158, 159 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
5.wiersz: Yeats W.B.: Crazy Jane grown old looks at the dancers = Podstarzała Jaśka-Wariatka patrzy na tancerzy. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 170, 171 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
6.wiersz: Yeats W.B.: Crazy Jane on God = Jaśka-wariatka o Bogu. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 152, 153 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
7.wiersz: Yeats W.B.: For Anne Gregory = Dla Anne Gregory. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 166-168, 167-169 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
8.wiersz: Yeats W.B.: He mourns for the change that has come upon him and his belowed and longs for the end of the world = Płacze nad zmianą, jakiej ulegli on i jego pani; pragnie końca świata. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 178, 179 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
9.wiersz: Yeats W.B.: He wishes his beloved were dead = Chce, żeby jego pani umarła. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 178, 179 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
10.wiersz: Yeats W.B.: "I am of Ireland" = Jestem z Irlandii. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 164, 165 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
11.wiersz: Yeats W.B.: Leda and the swan = Leda i łabędź. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 174, 175 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
12.wiersz: Yeats W.B.: Mad as the mist and snow = W szaleństwie śnieżnym, mglistym. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 166, 167 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
13.wiersz: Yeats W.B.: Maid Quiet = Panna cicha. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 162, 163 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
14.wiersz: Yeats W.B.: Red Hanrahan's song about Ireland = Piosenka Rudego Hanrahana o Irlandii. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 182, 183 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
15.wiersz: Yeats W.B.: Sailing to Byzantium (I-IV) = Żeglując do Bizancjum (I-IV). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 144-146, 145-147 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim; z komentarzem Magdy Heyd...) szczegóły 
16.wiersz: Yeats W.B.: Tha cat and the moon = Kot i księżyc. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 130, 131 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
17.wiersz: Yeats W.B.: The countess Cathleen in Paradise = Hrabianka Kasia w Raju. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 168, 169 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
18.wiersz: Yeats W.B.: The fiddler of Dooney = Skrzypek z Dooney. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 176, 177 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
19.wiersz: Yeats W.B.: The host of the air = Powietrzne zastępy. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 160-162, 161-163 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
20.wiersz: Yeats W.B.: The hosting of the Sidhe = Armia Sidhe. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 180, 181 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
21.wiersz: Yeats W.B.: The lake isle of Innisfree = Innisfree, wyspa na jeziorze. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 180, 181 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
22.wiersz: Yeats W.B.: The scholars = Uczeni. x 1996 ([W ks.:] Edward Stankiewicz: Poetyka i sztuka słowa. Kraków 1996, s. 8...) szczegóły 
23.wiersz: Yeats W.B.: The two kings = Dwaj królowie. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 132-144, 133-145 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
24.wiersz: Yeats W.B.: The wheel = Koło. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 156, 157 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
25.wiersz: Yeats W.B.: The wild swans at Coole = Dzikie łabędzie w Coole. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 154, 155 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
26.wiersz: Yeats W.B.: To the twilight = Szarówka. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 156, 157 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
27.wiersz: Yeats W.B.: Towards break of day = Przed świtaniem. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 172, 173 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły 
28.wiersz: Yeats W.B.: Who goes with Fergus = Kto z Fergusem?. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 174, 175 (tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim...) szczegóły