Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. 3
Osoby współtworzące:  Red. Richard Sokoloski, Henryk Duda, Konrad Klimkowski
Instytucja sprawcza:  Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego; Katedra Języka Polskiego Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego; Slavic Research Group University of Ottawa
Wydawnictwo: Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego
Ottawa: Slavic Research Group University
Opis fizyczny książki:  [2003]; 211 s.
Seria wydawnicza:  (Prace Wydziału Historycznego-Filologicznego; Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego; 101)
Adnotacje:  [Zawiera m.in.:] Intruduction = Wprowadzenie. [Podp.: Redaktorzy tomu]. * Maria Piotrowska: The Fourth Lublin Translation Workshop: Impressions of a literary lay person = Czwarte lubelskie Warsztaty Translatorskie - impresje nieliterata. [Tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim]. * Traslations = Przekłady. * Agata Brajerska-Mazur: Trzy poziomy trudności w przekładzie z języka angielskiego na język polski [na przykładzie tłumaczeń wierszy Cypriana Norwida]. - Tomasz Kotliński: Rendering word-formation motivated neologisms in James Joyce's "Ulysses" [dot. przekładu Macieja Słomczyńskiego]. - Marija Krisan': Detskaja kniga-golovolomka v perevode s anglijjskogo na slavjanskie jazyki na primere knigi Iana Uajjbroj "Little Wolf's Book of Badness" [dot. tłumaczeń książki Iana Whybrowa na jęz. polski i rosyjski]. - Robert Looby: Translating parody. - Władysław Makarski: Adaptacja obcych nazw własnych w tekstach i językach naturalnych. - Bożena Matuszczyk: O demetaforyzacji języka współczesnych przekładów Pisma świętego. - Michael J. Mikoś: On faithful translation [w oparciu o tłumaczenia wierszy z jęz. polskiego na angielski]. - Tomasz Olszowy: A cognitive approach to translation: basic assumption. - Richard Sokoloski: Translators and translations: on rendering [Mikołaj] Sęp Szarzyński into English [z tekstami przekładów sonetów I i V]. - Dorota Tomczuk: "Nie słowo ze słowa, ale znaczenie ze znaczenia". Swoboda i zakres odpowiedzialności tłumacza. - Sławomir Wącior: "Ite Missa Est". Formy odwzorowania rzeczywistości w poezji imaginistycznej a ich konsekwencje translatoryczne.
Numer zapisu:  1064091 (PC)