Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. 3
|
Osoby współtworzące: |
Red. Richard Sokoloski, Henryk Duda, Konrad Klimkowski |
Instytucja sprawcza:
|
Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego; Katedra Języka Polskiego Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego; Slavic Research Group University of Ottawa |
Wydawnictwo: | Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Ottawa: Slavic Research Group University
|
Opis fizyczny książki:
|
[2003]; 211 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Prace Wydziału Historycznego-Filologicznego; Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego; 101) |
Adnotacje:
|
[Zawiera m.in.:] Intruduction = Wprowadzenie. [Podp.: Redaktorzy tomu]. * Maria Piotrowska: The Fourth Lublin Translation Workshop: Impressions of a literary lay person = Czwarte lubelskie Warsztaty Translatorskie - impresje nieliterata. [Tekst równoległy w jęz. angielskim i polskim]. * Traslations = Przekłady. * Agata Brajerska-Mazur: Trzy poziomy trudności w przekładzie z języka angielskiego na język polski [na przykładzie tłumaczeń wierszy Cypriana Norwida]. - Tomasz Kotliński: Rendering word-formation motivated neologisms in James Joyce's "Ulysses" [dot. przekładu Macieja Słomczyńskiego]. - Marija Krisan': Detskaja kniga-golovolomka v perevode s anglijjskogo na slavjanskie jazyki na primere knigi Iana Uajjbroj "Little Wolf's Book of Badness" [dot. tłumaczeń książki Iana Whybrowa na jęz. polski i rosyjski]. - Robert Looby: Translating parody. - Władysław Makarski: Adaptacja obcych nazw własnych w tekstach i językach naturalnych. - Bożena Matuszczyk: O demetaforyzacji języka współczesnych przekładów Pisma świętego. - Michael J. Mikoś: On faithful translation [w oparciu o tłumaczenia wierszy z jęz. polskiego na angielski]. - Tomasz Olszowy: A cognitive approach to translation: basic assumption. - Richard Sokoloski: Translators and translations: on rendering [Mikołaj] Sęp Szarzyński into English [z tekstami przekładów sonetów I i V]. - Dorota Tomczuk: "Nie słowo ze słowa, ale znaczenie ze znaczenia". Swoboda i zakres odpowiedzialności tłumacza. - Sławomir Wącior: "Ite Missa Est". Formy odwzorowania rzeczywistości w poezji imaginistycznej a ich konsekwencje translatoryczne. |
Numer zapisu:
|
1064091 (PC) |