Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  recenzja
Autor: Jasiołek Ewa - szczegóły
Źródło:  Przegląd Rusycystyczny, 2002 nr 3 s. 126-128 - szczegóły
Numer zapisu:  1091835 (BD)

Dotyczy zapisu: 

książka w haśle rzeczowym: Obcość w odbiorze przekładu, Wstęp. Dwa wymiary i dwa odniesienia przekładu. * 1. Odbiór przekładu i odbiorca przekładu: 1.1. Obcość w przekładzie a obcość w kulturze [przekład jako zjawisko kultury]. 1.2. Zmiana odbiorcy przy tłumaczeniu i aktywizacja kategorii obcości. 1.3. Odbiorca przekładu i społeczna norma przekładu. 1.4. Założenia empirycznego badania odbioru przekładu [opis zastosowanej metody badawczej]. - 2. Sfery występowania obcości w odbiorze przekładu [w przekładach i tekstach oryginalnych w językach: niemieckim, polskim, rosyjskim]: 2.1. Sygnały obcości i potencjalne nośniki obcości w przekładzie: 2.1.1. Uwagi wstępne. 2.1.2. Nazwy własne. 2.1.3. Adresatywy. 2.1.4. Tak zwane "nazwy realiów". 2.1.5. Inne jednostki leksykalne. 2.1.6. Elementy słowotwórcze. 2.1.7. Frazemy. 2.1.8. Cechy gramatyczne. 2.1.9. Elementy graficzne. 2.1.10. Typ tekstu. 2.1.11. Cechy typu tekstu. 2.2. Potencjalne nośniki obcości a język przekładu: 2.2.1. Struktura: formy hybrydalne jako nośniki obcości. 2.2.2. Uzus: formy nieuzualne jako nośniki obcości. 2.3. Cele i materiał empirycznego badania odbioru przekładu: 2.3.1. Uwagi ogólne i cele badania. 2.3.2. Wyniki testu na odróżnienie przekładów od tekstów nietłumaczonych. 2.3.3. Wyniki testu na akceptację nośników obcości w przekładzie. - 3. Denotatywny i konotatywny wymiar obcości w odbiorze przekładu: 3.1. Denotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu. 3.2. Konotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu. 3.3. Denotacja i konotacja obcości w badaniach empirycznych: 3.3.1. Badanie wiedzy uprzedniej odbiorców. 3.3.2. Badanie skojarzeń i odczuć odbiorców. 3.3.3. Koniunkcje konotacji obcości z innymi konotacjami. - 4. Typy obcości w odbiorze przekładu: 4.1. Założenia teoretyczne. 4.2. Typy obcości w rezultatach badania empirycznego. - 5. Projektowanie odbioru (błąd i strategia): 5.1. Trzy poziomy wprowadzania obcości przez tłumacza. 5.2. Błędy tłumacza jako źódło aktywizacji obcości w odbiorze przekładu. 5.3. Strategia (adaptacja i egzotyzacja). 5.4. [2000] - szczegóły