Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Przekład artystyczny. T. 3: Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce
Osoby współtworzące:  Pod red. Piotra Fasta
Wydawnictwo: Katowice: Uniwersytet Śląski
Rok wydania:  1992
Opis fizyczny książki:  111 s.
Seria wydawnicza:  (Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach; nr 1274. Przekład Artystyczny, 3))
Adnotacje:  I.: Grażyna Szewczyk: Szczypiorski po niemiecku. - Józef Zarek: Przekład jako nowa wartość literacka. - Piotr Wilczek: Angielskie przekłady "Trenów" Jana Kochanowskiego. - Lucyna Spyrka: Czeskie i słowackie przekłady dramatów Aleksandra Fredry. - Tadeusz Rachwał: Konwersja translacji, czyli o przekładaniu. - Justyna Borda: Liryka Tadeusza Różewicza w rosyjskim przekładzie W. Buricza. * II.: Emil Tokarz: Słoweńskie przekłady literatury polskiej. * III.: Jerzy Paszek, Irena Skwarek: Kalambury w "Lolicie" [Vladimira Nabokova]. - Barbara Musialik: O pewnych deformacjach świata przedstawionego w polskich przekładach wierszy Belli Achmaduliny. - Katarzyna Hańska: "To be, or not to be; that is the question". Translatorskie peregrynacje inicjalnego monologu Hamleta [William Shakespeare: Hamlet].
Numer zapisu:  162752 (JK)

Inne zapisy dotyczące tego materiału: 

recenzja: Chlebda Wojciech: Stylistyka 1994 nr 3 s. 217-223  szczegóły 
recenzja: Łazarczyk Bohdan: Slavia Orientalis 1994 nr 1 s. 119-120  szczegóły