Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  recenzja
Autor: Chlebda Wojciech - szczegóły
Źródło:  Stylistyka, 1994 nr 3 s. 217-223 - szczegóły
Numer zapisu:  311099 (JK)

Dotyczy zapisu: 

książka w haśle rzeczowym: Przekład artystyczny. T. 5: Strategie translatorskie, Tadeusz Sławek: ORT/WORT. Nomadyzm jako strategia translacji (Jak tłumaczyć to, co nieprzetłumaczalne). - Tadeusz Rachwał: O autorstwie translacji. - Piotr Wilczek: Czy przekład "autentyczny" jest możliwy? Rozważania o niektórych polskich przekładach "Sonetu X" Johna Donne'a. - Katarzyna Hańska: Tłumacze wobec dylematu Hamleta [Williama Szekspira]. - Bożena Tokarz: Wielojęzyczność poezji Czesława Miłosza (na przykładzie tłumaczeń: słoweńskiego i francuskiego). - Barbara Musialik: Seweryna Pollaka immanentna a sformułowana poetyka przekładu. - Anna Bednarczyk: Stopniowa degradacja tekstu literackiego w tłumaczeniu. - Justyna Borda: O polskich przekładach "Czarnego mnicha" Antoniego Czechowa. - Jerzy Paszek: Rosyjski Leśmian dwakroć przepolszczony [porównanie przekładów rosyjskojęzycznej twórczości Bolesława Leśmiana dokonanych przez Mariana Pankowskiego i Jerzego Ficowskiego]. - Józef Zarek: Jak tłumaczyć "Noc z Hamletem" Vladimira Holana, czyli o strategii tłumacza potencjalnego. - Lucyna Spyrka: Wokół tłumaczenia tzw. prozy lirycznej. - Zoran Bundyk: Neki problemi kod prevodjenja s hrvatskog jezika na engleski jezik i obrnuto. - Gizela Kurpanik-Malinowska: Strategia tłumacza wobec odbiorcy w świetle polskiego wydania "Księgi miłości" Mehmeda. - Urszula Dzika: Motyw ufności w "Psalmie 27" - zagadnienia zastosowania i przekładu terminologii zbawczej. - Zygmunt Grosbart: Edinica perevoda v strategii obucenija transljacii. - Grażyna Szewczyk: Translatorska działalność Hermanna Buddensiega, polonofila i tłumacza literatury polskiej. - [T. 1-4 ogłoszono pt. "Przekład artystyczny"]. [1993] - szczegóły