Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Obyczajowość a przekład
Osoby współtworzące:  Pod red. Piotra Fasta
Wydawnictwo: Katowice: Śląsk
Rok wydania:  1996
Opis fizyczny książki:  190 s.
Seria wydawnicza:  (Studia o Przekładzie; nr 3)
Adnotacje:  Bożena Tokarz: Tłumacz a norma językowa, forma genologiczna i wyznaczniki obyczajowości. - Tadeusz Rachwał: Tłumacz porwany (O przekładzie w dyskursie kolonialnym). - Agnieszka Pantuchowicz: The master mistress of my passion (O przekładach sonetu 20. Williama Shakespeare'a na język polski). - Katarzyna Michalska: Wędrowanie, podglądanie [polskie tłumaczenie poezji Williamsa Carlosa Williamsa]. - Alicja Pisarska: Czy przekład feministyczny przyjmie sie w Polsce? Grażyna Szewczyk: Fenomen "Cholonka". O tłumaczeniu powieści Janoscha na język polski. - Gizela Kurpanik-Malinowska: Romans czy afera? (O wschodnioniemieckim tłumaczeniu "Romansu Teresy Hennert" Zofii Nałkowskiej). - Katarzyna Plucińska, Renata Wojtal: Karla Dedeciusa tłumaczenia polskiej poezji erotycznej. - Krystyna Kralkowska-Gątkowska: Hazard, pojedynek, zaloty (Obyczaje europejskiej arystokracji w przekładzie "Zanoniego" Rdvarda G. Bulwera-Lyttona). - Magdalena Piekara: W zasięgu ręki - manualne obyczaje kobiece w "Oziminie" Berenta i niemieckim przekładzie Olafa Kuehla. - Katarzyna Żemła: "Inny świat" w innym języku (Herling-Grudziński po rosyjsku). - Ewa Teodorowicz-Hellman: "Fizia Pończoszanka" w tłumaczeniu polskim. O przekładzie literatury dla dzieci i młodzieży [przekład polski "Pipi Langstrump" Astrid Lindgren w tłumaczeniu Ireny Szuch-Wyszomirskiej z 1961 r.]. - Anna Bednarczyk: Między oryginałem a tłumaczeniem - przestrzeń obyczajowości [dot. powieści Artioma Wiesiołego w tłumaczeniu Marii Popowskiej "Rosja krwią zmyta" i Ignacego Szenfelda "Rosja we krwi skąpana"]. - Zygmunt Grosbart: Twórczość Juliana Tuwima i "arcytrudna sztuka" przekładu. - Urszula Dzika: Wybrane motywy obyczajowe w polskich tłumaczeniach psalmów ufności [z Księgi Psalmów Starego Testamentu, m.in. w przekladach Romana Branstaettera, Czesława Milosza i Izaaka Cylkowa]. - Wacław M. Osadnik, Izabela Urban: Teoria wielosystemowa a kulturowo-obyczajowy aspekt tłumaczenia idiomów.
Numer zapisu:  369174 (ZS)

Inne zapisy dotyczące tego materiału: 

recenzja: Żemła Katarzyna: Rosyjska Ruletka 1996 [nr] 3 s. 193 (nota...) szczegóły