Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Komizm a przekład
Osoby współtworzące:  Pod red. Piotra Fasta
Wydawnictwo: Katowice: Śląsk
Rok wydania:  1997
Opis fizyczny książki:  233 s.
Seria wydawnicza:  (Studia o Przekładzie; nr 5)
Adnotacje:  Piotr Fast: Przedmowa. * Wojciech Kalaga: Komizm a przekładalność. - Bożena Tokarz: "Ocalone" czy "zagubione w przekładzie"? Tadeusz Rachwał: O komizmie translacji. - Tadeusz Szczerbowski: Gra językowa a przekład. - Zygmunt Grosbart: Zamierzony i niezamierzony humor w przekładzie. - Bronislav Hochel: Intentional and Non-intetional Humour in Translation. - Paweł Jędrzejko: Wspólnota śmiechu a "myślenie kolonizujące" - czyli z czego "nie" śmieją się Anglicy. - Paweł Jędrzejko, Krystyna Głombik: Z czego śmieją się Polacy? O granicach przekładu językowych mechanizmów satyry politycznej. - Bogumiła Kaniewska: Komizm i kontekst. Uwagi o polskim przekładzie "Tajemniczego ogrodu" [Frances Hodgson Burnett]. - Wacław M. Osadnik, Izabella Korzeniowska, Izabela Urban: Komizm szekspirowski w przekładach niemieckich. - Agnieszka Pantuchowicz: Kilka uwag o przekładalności komizmu "Pana Tadeusza" [Adama Mickiewicza]. - Anna Bednarczyk: Co się działo, zanim "trzeci kur" zapiał po polsku? [o tłumaczeniu na język polski opowiadania Wasyla Szukszyna: "Nim trzeci kur zapieje..." przez Anitę Tyszkowską]. - Urszula Kropiwiec: Co i jak parodiować w przekładzie powieści "Tres tristes tigres" Guillermo Cabrery Infante. - Renata Aleksajtie, Hugo Kowalczuk, Ewa Moczulska: "Dziś prawdziwych Cyganów już nie ma". Między kontekstem a pretekstem. - Ewa Teodorowicz-Hellman: Komizm w przekładzie prozy dla dzieci ("Pippi Pończoszanka" Astrid Lindgren po polsku). - Józef Zarek: Gagi słowne z translatorskiej perspektywy, czyli o pewnym aspekcie tłumaczenia wczesnych sztuk Vaclava Havla. - Urszula Dzika: Na czym polega ironia i humor w Biblii - dwa dowcipy o królu Dawidzie w przekładzie na język polski.
Numer zapisu:  411239 (ZS)

Inne zapisy dotyczące tego materiału: 

recenzja: Kopeć Zbigniew: Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 1998 t. 5 s. 378 (not....) szczegóły