PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Autor: Dąmbska-Prokop Urszula - szczegóły
Tytuł:  Śladami tłumacza. Szkice
Wydawnictwo: Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii w Częstochowie "Educator"
Kraków: Wydawnictwo "Viridis"
Rok wydania:  1997
Opis fizyczny książki:  152 s.
Adnotacje:  Wstęp. - Część I. Typologia śladów Georgesa Luedi [ślady tłumacza w przekładzie]. Ślady ekwiwalencyjen; pojęcie filtru. Ślady "świadome". Koncepcja przekładu ESIT [francuska szkoła teorii przekładu]. O rolach tłumacza. Swoboda tłumacza. Zmiana głosu. Podsumowanie. * Część II. Rozdz. 1. Przekłady na język polski: Uwagi wstępne. Przykład 1. Francois Mauriac: Le nouveau Bloc-Notes [porównanie fragmentu oryginału i przekładu Zofii Milewskiej]. Przykład 2. Jean Rouaud: Les Champs d'honneur [porównanie fragmentu oryginału i przekładów Pawła Prokopa oraz Joanny Błockiej]. Przykład 3. Marguerite Yourcenar: Memoires d'Hadrien [porównanie fragmentu oryginału i przekładu Hanny Szumańskiej-Grossowej]. Przykład 4. Antoine de Saint-Exupery: Le Petit Prince [porównanie fragmentów oryginału i przekładów: Wiery i Zbigniewa Bieńkowskich, Jana Szwykowskiego, Marii Malickiej, Ewy Łozińskiej-Małkiewicz, Marty Cywińskiej, Janiny Karczmarewicz-Fedorowskiej i Anny Trznadel-Szczepanek]. Przykład 5. Rene Gościnny, Albert Uderzo: Une aventure d'Asterix le Gaulois [charakterystyka serii komiksów i przekładu Andrzeja Frybesa oraz Jolanty Sztuczyńskiej]. Przykład 6. Georges Mounin: Les problemes theoriques de la traduction [charakterystyka przekładu tekstu naukowego]. Przykład 7: Jean-Marie Lustiger: Le choix de Dieu [porównanie fragmentu oryginału i przekładu Anny Turowiczowej]. Rozdz. 2. Przekłady na język francuski. Przykład 1. Czesław Miłosz: Rodzinna Europa [porównanie fragmentu oryginału i przekładu Georgesa Sedira]. Przykład 2. Stanisław Jerzy Lec: Myśli nieuczesane [porównanie fragmentu oryginału i przekładów na język francuski, niemiecki, hiszpański i włoski]. Przykład 3. Zbigniew Herbert: Tren Fortynbrasa [porównanie fragmentu oryginału i przekładu Rogera Cailloisa]. Zakończenie.
Numer zapisu:  412651 (ZS)