Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  recenzja
Autor: Kubaszczyk Joanna - szczegóły
Źródło:  Glottodidactica, 2000 t. 27 (1999) s. 146-147 - szczegóły
Numer zapisu:  551502 (ZS)

Dotyczy zapisu: 

książka w haśle rzeczowym: Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, [na przykładzie tłumaczeń z języka polskiego i rosyjskiego] Wstęp. - I. Wybory translatorskie: Rodzaje wyborów translatorskich w zależności od typów i rodzajów przekładu. Rodzaje wyborów translatorskich w zależności od przyjętej strategii tłumaczenia i dominanty translatorskiej. Transformacje przekładowe. - II. Ekwiwalencja tłumaczenia i problem określenia jednostki przekładu (model procesu przekładu, asocjacyjna jednostka tłumaczenia, skojarzenia i decyzje translatorskie). - III. Sposoby tłumaczenia a skojarzenia: Klasyfikacja asocjacji i schematy nakładania się płaszczyzn asocjacyjnych. Decyzje translatorskie motywowane kontekstem asocjacyjnym. - IV. Od modyfikacji do degradacji tekstu przekładu: Kłopoty ze słownikami. Rodzaj tekstu - motywacja wyboru. Konteksty oryginału i tłumaczenia. Konotacja obcości a wtręty obcojęzyczne. Asocjacje translatorskie a sfera obyczajowości. Przekład upolityczniony czy polityka przekładowa? Modyfikacje, wypaczenia czy deformacje - degradacja stylistyczna. Bajka "polskojęzyczna" - V. Przesunięcia w hiperprzestrzeni wiersza: Tłumacząc [Annę] Achmatową - zmiana obrazu. Polskie i rosysjkie warianty - akceptacja w innej kulturze. Szymborska [Wisława] po rosyjsku - mikro i makroprzestrzeń tekstu. - VI. Krytyka tłumaczeinia - dwa modele badawcze. - Zakończenie. [1999] - szczegóły