Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Literatury obce
 - Literatura powszechna
  - Historia literatury (powszechna)
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Przenikanie się kultur poprzez przekład literacki = Transfert des cultures par le biais des traduction litteraires
Osoby współtworzące:  Red. Stanisław Jakóbczyk
Wydawnictwo: Bruxelles: AIMAV
Rok wydania:  1999
Opis fizyczny książki:  154 s.
Seria wydawnicza:  (Etudes Linguitique; 38)
Adnotacje:  Marcel de Greve: Preliminaires. * Raja Nasr: The Possibilities and Limitations of Translation in Intercultural Communication. - Barbara Z. Kielar: Textual Equivalence or Relevance - a conceptual dilemma in translation theory or practice. - Joanna Żurowska: "Bibliotheque de Boy": origine et fonction [Tadeusz Boy-Żeleński]. - Stanisław Jakóbczyk: Appreciation des traductions d'oevres poetiques. - Alicja Pisarska: Translation as a Transmitter of Ideologies. - Robert Bourgeois: Problemes poses par la traduction de "Pan Tadeusz" [Adam Mickiewicz] en francais. - Noel Clark: Mickiewicz in English. - Światoslaw Światski: Les Traductions russes de "Pan Tadeusz" et leur valeur en comparaison avec les traductions francaises er allemandes des memes epoques. - Elżbieta Skibińska: Les justaucorps peut-il remplacer le "kontusz"? Quelques observations sur les traductions francaises de "Pan Tadeusz". - Jerzy Parvi: Adam Mickiewicz - ecrivain d'expression francaise. - Marcel de Greve: Traduttore traditore - "Le chagrin des Belges". - Anne Quataert: La diffusion de la litterature et de la culture occitane; traduction et autres supports. - Noel Clark: Why Bother to Translate Classic Plays? - Beata Baczyńska: The Theatrical Vision in the Literary translation: "El Principe Constante" by [Pedro] Calderon [de la Barca] in Poland [Juliusz Słowacki: Książę Niezłomny]. - Jiri Pechar: Deux types de problemes de traduction. - Justyna Łukaszewicz: Le defi de "l'intradusible": Georges Perec et son jeu de contraintes. - Barbara Grzegorzewska: Les realites cnnues et inconnues; des traductions de la litterature contemporaine pour enfants[Rene Goscinny: Les adventures du petit Nicolas]. - Claude de Greve: La culture gastronomique et la traduction. - Stanisław Jakóbczyk: Post-Scriptum.
Numer zapisu:  592803 (PC)