Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Teoria literatury
 - Zagadnienia przekładu
Rodzaj zapisu:  książka w haśle rzeczowym
Tytuł:  Słowo, tekst, czas. Materiały V Międzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin 8-9 czerwca 2000 r.)
Osoby współtworzące:  Pod red. Michaiła Aleksiejenki
Instytucja sprawcza:  Uniwersytet Szczeciński. Instytut Filologii Słowiańskiej
Wydawnictwo: Szczecin: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Rok wydania:  2001
Opis fizyczny książki:  370 s.
Adnotacje:  [Zawiera m.in.:] Michaił Aleksiejenko: Od redaktora. - Mieczysław Basaj: O konfrontacji i ekwiwalencji przekładowej (cz. 2). - Bazyli Białokozowicz: Fiodor Dostojewski w nowych przekładach Zbigniewa Podgórca. - Galina Bihlovus: Z ihstorihji perekladu povihstejj T. Shevchenka. - Vasilijj Bondaletov: Argoticheskoe slovo i ego perevod (semantizacija) sredstvami literaturnogo jazyka. - Iwona Borys: Nazwy własne jako obiekt tłumacza. - Vladimir Bykov: Problemy ehkvivalentov v khudozhestvennom perevode. - Holger Gemba: Kogda perevod javljaetsja khoroshim? (Zamechanija literaturoveda kasatel'no kachestva nemeckikh perevodov lermontovskogo stikhotvorenija "Vykhozhu odin ja na dorogu) [zawiera także przekł. autorów: L. Mueller, Carl Walfried von Stern, Friedrich Martin von Bodenstedt, Alexander Wald, Rainer Maria Rilke, Friedrich Fiedler, Dorothea Hiller von Gaertringen, Siegfried von Vegesack, Wilhelm Kraemer, Johannes von Guenther, Ludolf Mueller, Christine Fischer, Christoph Ferber]. - Danuta Gierczyńska: Lingvisticheskie i literaturovedcheskie aspekty perevoda russkojj "derevenskojj" prozy na pol'skijj jazyk. - Ol'ga Grabovec'ka: Vihdtvorennja nacihonal'noji obraznoji kartiny svihtu jak perekladoznavcha problema (Na materihalih stalikh shevchenkihvs'kikh epihtetihv "shirokijj", "duzhijj" do simvola "Dnihpro" ta jikhnihkh anglomovnikh perekladihv. - Jadviga Janush: Pereklad jak navchal'nijj zasihb pri vivchennih ukrajins'koji movi u vishhihjj shkolih. - Klaudia Koczur: Formy adresatywne w polskich przekładach powieści Jaroslava Haska "Osudy dobreho vojaka Svejka za svetove valky". - Jurijj Ljukshin: Poslovica kak tekst v modeli perevoda. - Magdalena Majchrzak: Nekotorye voprosy perevoda na pol'skijj jazyk romana Mikhaila Bulgakova "Master i Margarita". - Lidia Mazur-Mierzwa: O wierności tłumaczenia z języków bliskopokrewnych. - Leontij Mironiuk, Mirosława Czatyrba: Specifika perevoda v krugu rodstvennykh jazykov. - Alicja Pstyga: Kodyfikacja współczesnych słowiańskich standardów językowych a problemy przekładu. - Beata Rycielska: Metaforyczny obraz świata w powieści Wasilija Aksionowa "Kollegi" i w jej przekładzie na język polski. - Marzena Rycielska: Zagadnienie życia i śmierci w polskim tłumaczeniu "Lotosu" Anatolija Kima.- Agnieszka Spagińska-Pruszak: Komponent animalistyczny we frazeologizmach języka polskiego, rosyjskiego i chorwackiego (Aspekt translatoryczny). - Jadwiga Tarsa: Problematyka przekładu skrzydlatych słów. - Dorota Urbanek: Przygody tłumaczy w krainie czarów (na materiale polskich tłumaczeń "Alicji w Krainie Czarów" L. Carrolla). - Harry Walter: Pomogite! My ne ponimaem Russkikh. Problemy perevoda russkikh zhargonizmov na nerodstvennyjj jazyk (na materiale russkogo jazyka). Wanda Zmarzer: K voprosu o perevodimosti poslovic. - Roksolana Zorihvchak: Khudozhnihjj pereklad v Ukrajinih ih buttja nacihji (Sproba ihstoriko-lihteraturnogo osmislennja). - Regina Wyżkiewicz-Maksimow: Quasi-przysłowia jako reakcja na zmiany w kulturze i obyczajowości narodów. - Krzysztof Cieślik: Tradycjonalizm i nowatorstwo w malarstwie rosyjskim przełomu XIX i XX wieku [dotyczy zagadnienia: literatura a inne sztuki]. - Joanna Czaplińska: O "trzeciej fali" emigracji czeskiej [w 1968 roku] i jej specyfice . - Irina Fedorczuk: "A ja idu vladet' chudesnym sadom... (Sad: priroda i kul'tura). - Piotr Gancarz: Interieryzacja jako technika kreacji pejzażu w rosyjskich utworach nowelistycznych pierwszej połowy XIX wieku. - Anna Horniatko-Szumiłowicz: Ukrajins'kijj "khimernijj" roman ih nova latinoamerikans'ka proza: khudozhn'o-tipologihchnih paralelih. - Izabela Kowalska-Paszt: Tradycja Rozanowowska w "Głosie z chóru" Abrama Terca. - Marzanna Kuczyńska: Polemika antyprotestancka Cyryla Trankwiliona Stawrowieckiego (Zarys problemu). - Joanna Mianowska: Nabokov i Bulgakov. - Tadeusz Osuch: Motiv doma v proze A.P. Chekhova. - Nadezhda Poznjakova: Tvorcheskaja lichnost' F. Dostoevskogo v interpretacii Vl. Solov'eva. - Edyta Trębaczkiewicz: Muzyka w "Buddenbrookach" Tomasza Manna oraz w "Nocach i dniach" Marii Dąbrowskiej. Komparatystyczny przyczynek do tematu. - Jana Vasilenko: Kozakofihl'stvo Mihkhala Chajjkovskogo u retrospektivih pol's'ko-ukrajins'kogo ihstorichnogo ih lihteraturnogo dosvihdu. - Volodimir Vasilenko: "Pershih promenih svihtla..." (pro "narodnih romanih" Ju.I. Krashevskogo). - Tat'jana Volkova: Ehzotericheskie motivy v cikle Mariny Cvetaevojj "Magdalina". - Jerzy Wróblewski: Pushkin i zapadnyjj mir.
Numer zapisu:  740773 (BD)