Spis działów  
      Indeks nazwisk  
      Indeks rzeczowy  
      Kartoteka czasopism  
      Kartoteka teatrów  
      Kartot. wydawnictw  
      Szukaj tytułu/słowa  
      Transliteracja  
 
 
   
   
   
   
English version
English version
 


 

Materiał dostępny za lata 1988-2003

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Literatury obce
 - Literatura brytyjska i irlandzka
  - Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka)
   - Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka)
Rodzaj zapisu:  recenzja
Hasło osobowe: Joyce James - szczegóły
Autor: Stamirowska Krystyna - szczegóły
Źródło:  Ruch Literacki, 2001 z. 1 s. 115-116 - szczegóły
Numer zapisu:  780983 (PC)

Dotyczy zapisu: 

książka o twórcy (przedmiotowa): Wokół Jamesa Joyce'a. Szkice monograficzne, Z serca hibernijskiej metropolii [wstęp]. * Cz. I. Wykłady: Joe Brooker: Wczasowicze na rodzinnej wyspie: James Joyce a irlandzka spuścizna. - Caroline Hyland: Równoległe biografie. - Zbigniew Pyż: Wschodnie wędrówki Joyce'a. - Krzysztof Biliński: Struktura lirycznego mikrofaktu. Giacomo Joyce Jamesa Joyce'a. - Glenn Timmermans: Mojżesz i Bloom - nieobrzezani Żydzi. - David Adams: Mimetyzm i nacjonalizm w epizodzie ?Cyklopi" z Ulissesa. - Izabella Curyłło: Joyce i Owen: dwa spojrzenia na cierpienie i przemoc fizyczną z perspektywy I Wojny Światowej. - Finn Fordham: Nokturny "Finnegans Wake". - Katarzyna Bazarnik: Ab ovo. Leksykon polskich elementów w "Finnegans Wake". - Nirran Abbas; "To me or not to me". Paralaksa i pasożyt w "Finnegans Wake". - Katarzyna Bazarnik: Globalne spojrzenie na "Finnegans Wake". - Finn Fordham: Odczytywanie nieodczytywalnego. Współczesna cenzura i odniesienia do "Finnegans Wake". * Cz. II. Przekłady: Sztuka przekładu. Zapis dyskusji o tłumaczeniu Joyce'a. [Wypowiedzi:] J. Ćwiąkała-Piątkowska: O polskim "Ulissesie". - J. Maksymiuk: O białoruskim "Ulissesie". - K. Bazarnik: O polskich przekładach "Finnegans Wake". - R. Nowakowski: Ku nielinearności. - Elżbieta Tabakowska: Almosting it. - Friedhelm Rathjen: Szanselacje i transincydenty czyli jak sobie radzić ze zbiegami jednoczesności w tłumaczeniu "Finnegans Wake". * James Joyce "Finnegans Wake" - sześć pierwszych akapitów w przekładzie Tomasza Mirkowicza [z komentarzem: T. Mirkowicz: "Finnegans Wake" - objaśnienie sześciu pierwszych akapitów. * Cz. III: Joysceniczne adaptacje: Zenon Fajfer: Od "Finnegans Wake" do Finnegans Make (teatralne, filmowe i muzyczne adaptacje prozy Joyce'a). - Zenon Fajfer, Katarzyna Bazarnik: Finnegans Make (wersja polska). Finnegans Make (wersja angielska). [1998] - szczegóły