Teoria literatury / Zagadnienia przekładu |
książki (alfabet autorów) |
1. | książka: Bednarczyk Anna: Kulturowe aspekty przekładu literackiego. 2002 (Wstęp. Uwagi o historii zagadnienia. - Część I. Niektóre kulturowe asp...) | szczegóły |
2. | książka: Bednarczyk Anna: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. 2008 | szczegóły |
3. | książka: Bednarczyk Anna: Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. 1999 ([na przykładzie tłumaczeń z języka polskiego i rosyjskiego]
Wstęp. - I...) | szczegóły |
4. | książka: Bednarczyk Anna: Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. 2005 | szczegóły |
5. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Bednarczyk Anna, Dzika Urszula: Ruch Literacki 1992 z. 3 s. 295-296 | szczegóły |
6. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Bednarczyk Anna: Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2006 t. 7 s. 315-318 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
7. | artykuł: Bednarczyk Anna: Eksperyment translatoryczny. (Zderzenie teorii i próba osiągnięcia kompromisu).. Zagadnienia Rodzajów Literackich 2001 t. 44 z. 1/2 s. 127-141 (dot. przekładoznawczej teorii polisystemowej i koncepcji związanych z ...) | szczegóły |
8. | artykuł: Bednarczyk Anna: Elementy lingworealioznawcze w przekładzie poezji śpiewanej (Na przykładzie piosenek Włodzimierza Wysockiego). x 1992 ([W ks. zb.:] Język, kultura - kompetencja kulturowa. Pod red. Francisz...) | szczegóły |
9. | artykuł: Bednarczyk Anna: Humour; contexts and translation. Stylistyka 2001 nr 10 s. 283-293 | szczegóły |
10. | artykuł: Bednarczyk Anna: Jumor podlinnika i jumor perevoda (Na materiale pol'skikh perevodov pesen Vladimira Vysockogo). Studia Rossica 1994 t. 2 s. 13-22 | szczegóły |
11. | artykuł: Bednarczyk Anna: Slova, teksty i konteksty - perevod kak al'ternativ. x 1996 ([W ks. zb.:] Voprosy lingvistiki i lingvodidaktiki (Materialy konferen...) | szczegóły |
12. | artykuł: Bednarczyk Anna: Tyger, tygrys i tigr - o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica 2000 z. 2 s. 117-128 (nt. przekładu Stanisława Barańczaka wiersza "The Tyger" Williama Blake...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - G |
|
Grosbart Zygmunt |
zgon (alfabet autorów) |
13. | zgon: Bednarczyk Anna: Kiedy odchodzi mistrz - wspomnienie o Zygmuncie Grosbarcie (6.06.1923 - 6.02.2002). Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 214-216 (wspomnienie pośmiertne...) | szczegóły |
14. | zgon: Bednarczyk Anna: Wspomnienie o Profesorze Zygmuncie Grosbarcie (W kręgu arcytrudnej sztuki tłumaczenia). Przegląd Rusycystyczny 2002 nr 2 s. 100-102 (zmarł: 6 II 2002; wspomnienie pośmiertne...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - T |
|
Tuwim Julian |
15. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bednarczyk Anna: "Wiersze dla dzieci" Juliana Tuwima po rosyjsku. Przegląd Rusycystyczny 2003 nr 4 s. 86-100 (z fragm. tekstów...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka) |
|
Blake William |
16. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bednarczyk Anna: Tyger, tygrys i tigr - o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica 2000 z. 2 s. 117-128 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Literatura współczesna (rosyjska) |
książki (alfabet autorów) |
17. | książka: Bednarczyk Anna: Poeziâ Sibiri na perelome epoh. (Očerki o romantike i politike). 2012 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Hasła szczegółowe (rosyjska) / Hasła osobowe (rosyjska) |
|
Brodskijj Josif |
18. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Bednarczyk Anna: Dwa głosy (Czytając Szymak-Reiferową). Przegląd Rusycystyczny 1999 r. 22 z. 1/2 s. 98 | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
19. | artykuł: Bednarczyk Anna: Iosif Brodskijj - odinochestvo ehmigranta. Studia Rossica 1999 [t.] 7 s. 261-267 | szczegóły |
|
Majakovskijj Vladimir |
20. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bednarczyk Anna: Świece trzykrotnie wypalone. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica 1999 z. 1 s. 159-173 (nt. trzech przekładów wiersza w tłumaczeniu Wojciecha Paszkowicza, Wac...) | szczegóły |
|
Mandel'shtam Osip |
21. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bednarczyk Anna: Kilka strof o pszczołach Persefony i dzikim naszyjniku darowanym w miłosnym porywie. O akceptowalności asocjacyjnych alternatyw. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 146-166 (dot. przekładów na jęz. polski; z tekstem oryginału i pięcioma przekła...) | szczegóły |
|
Vysockijj Vladimir |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
22. | książka o twórcy: Bednarczyk Anna: Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej. 1995 | szczegóły |