Teoria literatury / Teoria literatury. Ogólne |
książki (alfabet autorów) |
1. | książka: Aspekty współczesnych dyskursów. 2004 ([Zawiera m.in.:] Słowo wstępne. * Władysław Chłopicki: Humor w opowiad...) | szczegóły |
2. | książka: Bilczewski Tomasz: Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii. | szczegóły |
| recenzja: Szczerba Mateusz: Rocznik Komparatystyczny 2012 t. 3 s. 277-286 | szczegóły |
3. | książka: Kubski Grzegorz: Teoria komentarza biblijnego. 2000 (Wstęp. - I. Tekst - Biblia jako tekst. Komentarz jako tekst. II. Komen...) | szczegóły |
4. | książka: Literatura i wiedza. 2006 ( Włodzimierz Bolecki: Niebezpieczne związki (zamiast wstępu). * Danuta...) | szczegóły |
5. | książka: Sporne i bezsporne problemy współczesnej wiedzy o literaturze. 2002 (Od redaktorów. * Co nam zostało?: Janusz Sławiński: Co nam zostało ze ...) | szczegóły |
6. | książka: Steiner George: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. 2000 ( Przedmowa do trzeciego wydania angielskiego. Przedmowa do drugiego wy...) | szczegóły |
| recenzja: G. K.: Kwartalnik Artystyczny 2001 nr 3 s. 223-224 | szczegóły |
| recenzja: Heydel Magda: Metafizyka przekładu. Znak 2001 nr 10 s. 129-135 (z not. o autorce...) | szczegóły |
| recenzja: Legeżyńska Anna: Syndrom wieży Babel. Polonistyka 2001 nr 9 s. 566-570 | szczegóły |
| recenzja: Pietrzak Przemysław: Na gruzach wieży Babel. Nowe Książki 2001 nr 6 s. 28-29 | szczegóły |
| recenzja: Pietrzak Przemysław: Zgłębiając tajemnicę Wieży Babel. Teksty Drugie 2001 nr 3/4 s. 144-149 | szczegóły |
| recenzja: Pisarkowa Krystyna: Stylistyka 2003 [nr] 12 s. 401-433 | szczegóły |
7. | książka: Sztuka interpretacji. 2006 ([Dot. interpretacji m.in. literatury z uwzględnieniem perspektywy kult...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
8. | artykuł: Mejbaum Wacław: Rzecz o ironii i literaturze. Studia Semiotyczne 1998 t. 21/22 s. 61-68 (nt. wspólnej wiedzy autora i odbiorcy - presupozycje językowe; dot. ta...) | szczegóły |
9. | artykuł: Wawrzyńczyk Jan: Materiały krytyczne do polsko-rosyjskiego słownika literaturoznawczego. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria 1989 z. 25 s. 107-116 | szczegóły |
Teoria literatury / Kulturowa teoria literatury |
książki (alfabet autorów) |
10. | książka: Płeć w przekładzie. 2006 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
11. | artykuł: Malcuzynski M.-Pierrette: Entonacion, canon, ritmo: (Socio)critica de la razon antologica. Itinerarios 2000 t. 3 [cz.] 1 s. 174-189 | szczegóły |
12. | artykuł: Namowicz Tadeusz, Schultze Brigitte: Geschichte und Kultur im Brennglas: Polnische Schluesselbegriffe als Herausforderung fuer Uebersetzer. Kwartalnik Neofilologiczny 1994 t. 41 z. 2 s. 135-152 | szczegóły |
13. | artykuł: Namowicz Tadeusz, Schultze Brigitte: Historia i kultura pod soczewką: kluczowe pojęcia polskiej kultury jako wyzwanie dla tłumacza. x 1999 ([W ks.:] Brigitte Schultze: Perspektywy polonistyczne i komparatystycz...) | szczegóły |
14. | artykuł: Schultze Brigitte: Trakty, boczne drogi i ślepe uliczki tłumaczenia dramatów: historyczne i systematyczne apekty kulturowego transferu. x 1999 ([W ks.:] Brigitte Schultze: Perspektywy polonistyczne i komparatystycz...) | szczegóły |
15. | artykuł: Stolze Radegundis: The hermeneutic approach in translation. Studia Anglica Posnaniensia 2002 t. 37 s. 279-291 | szczegóły |
imprezy (alfabet tytułów) |
16. | impreza: "Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns" - konferencja (2011). | szczegóły |
| artykuł: Kaźmierczak Marta: Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns, Gdańsk, 13-14 października 2011 r. (sprawozdanie). Rocznik Przekładoznawczy 2011 nr 6 s. 237-239 (sprawozdanie...) | szczegóły |
Teoria literatury / Metodologia badań literackich |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
17. | artykuł: Piekarski Ireneusz: Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 22-40 (dot. myśli Northropa Frye'a w spolszczeniach artykułów i książki "Wiel...) | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria tekstu i dyskursu |
książki (alfabet autorów) |
18. | książka: Aspekty współczesnych dyskursów. 2004 ([Zawiera m.in.:] Słowo wstępne. * Władysław Chłopicki: Humor w opowiad...) | szczegóły |
19. | książka: Edukacja dla przyszłości. T. 2. 2005 ([Zawiera m.in.] Jerzy Kamionowski: I ty zostaniesz Frankensteinem!: "F...) | szczegóły |
20. | książka: Łódzkie Studia Teologiczne. T. 3: 1994. Konferencja na temat: Tekst sakralny w kręgu kultury chrześcijańskiej. Historia, język, poetyka. ([Zawiera materiały z konferencji naukowej "Tekst sakralny w kręgu kult...) | szczegóły |
21. | książka: Punkt widzenia w języku i w kulturze. 2004 ([Tom pokonferencyjny sesji "Punkt widzenia w języku i kulturze" zorgan...) | szczegóły |
22. | książka: Tekst a gatunek. 2004 ([Tom pokonferencyjny sesji zorganizowanej przez Zakład Historii Języka...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
23. | artykuł: Franczak Jerzy: "To nie my mówimy słowa, lecz słowa nas mówią". Barbarzyńca 2000 nr 6 s. 30-32 (m.in. o językowym obrazie świata...) | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Poetyka - główne pojęcia |
książki (alfabet autorów) |
24. | książka: Między tekstami. Intertekstualność jako problem poetyki historycznej. 1992 (Janusz Sławiński: Słowo na wstępie. * Cz. I: Ryszard Nycz: Intertekstu...) | szczegóły |
25. | książka: Wielojęzyczność w perspektywie stylistyki i poetyki. 2004 ([Tom pokonferencyjny sesji odbywającej się w Kielcach 25-25 IX 2002. Z...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
26. | artykuł: Kucharska Anna: Przekład metafory. Na przykładzie esejów Roberta Musila. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 109-125 | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Stylistyka |
książki (alfabet autorów) |
27. | książka: Aktualne problemy semantyki i stylistyki tekstu. Studia opisowe i komparatywne. 2004 ([Zawiera m.in.:] Jarosław Wierzbiński: Przedmowa. * I. Językoznawstwo ...) | szczegóły |
28. | książka: Język, stereotyp, przekład. 2002 ([Tom pokonferencyjny sesji "Język - Stereotyp - Przekład" z 15-18 XI 2...) | szczegóły |
| recenzja: Hołobut Agata: Stereotyp w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 128-133 (z not. o autorce art. na s. 135...) | szczegóły |
29. | książka: Koziara Stanisław: Frazeologia biblijna w języku polskim. 2001 ([Prezentacja podstawowego korpusu stałych związków frazeologicznych po...) | szczegóły |
30. | książka: Piękno języka specjalistycznego a precyzja języka literackiego. 2008 | szczegóły |
31. | książka: Studia z historii języka polskiego i stylistyki historycznej ofiarowane Profesor Halinie Wiśniewskiej na 50-lecie Jej pracy naukowo-dydaktycznej. 2001 ([Zawiera m.in.:] Władysława Książek-Bryłowa: Jubileusz Profesor Haliny...) | szczegóły |
32. | książka: W kręgu wiernej mowy. 2004 ([Księga jubileuszowa dla Jana Mazura. Zawiera m.in.:] Panu Profesorowi...) | szczegóły |
33. | książka: Wielojęzyczność w perspektywie stylistyki i poetyki. 2004 ([Tom pokonferencyjny sesji odbywającej się w Kielcach 25-25 IX 2002. Z...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
34. | artykuł: Potok-Nycz Magda: Metafora en traduccion. Estrategias aplicadas en poesia. Itinerarios 2000 t. 3 [cz.] 1 s. 105-120 (na przykładzie polskich przekładów poezji Federico Garcii Lorki...) | szczegóły |
imprezy (alfabet tytułów) |
35. | impreza: "Język, stereotyp, przekład" - konferencja naukowa (2001). | szczegóły |
| artykuł: 1702-2002. Obchody jubileuszu 300-lecia Uniwersytetu Wrocławskiego. Przegląd Uniwersytecki [Wrocław] 2002 nr 1 s. 21 | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Wersologia |
książki (alfabet autorów) |
36. | książka: Obremski Krzysztof: "Wiersz dzisia nieznajomy". Rytm psałterzowego wersetu w kontekście staropolskiej interpunkcji. 2000 ([Dot. rytmicznej organizacji wersetów psalmów w staropolskich przekład...) | szczegóły |
| recenzja: K.M.: Kwartalnik Artystyczny 2000 nr 4 s. 198-199 (nota...) | szczegóły |
| recenzja: Piskała Magdalena: Barok 2000 nr 2 s. 261-263 | szczegóły |
37. | książka: Pszczołowska Lucylla: Wiersz - styl - poetyka. Studia wybrane. (I. Wstęp: Forma wierszowa jako element kultury. - II. Wiersz a język i...) | szczegóły |
38. | książka: Siedlecki Franciszek (1906-1942): Pisma. 1989 (S. Żółkiewski: O F. Siedleckim. - M.R. Mayenowa: Wersologia F. Siedlec...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
39. | artykuł: Pszczołowska Lucylla: Stikh perevodnojj i nacional'nojj literatury (Na materiale perevodov iz russkojj poehzii). UCLA Slavic Studies 1989 t. 18 s. 253-274 | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Genologia / Genologia. Ogólne |
książki (alfabet autorów) |
40. | książka: Tekst a gatunek. 2004 ([Tom pokonferencyjny sesji zorganizowanej przez Zakład Historii Języka...) | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Genologia / Aforyzm |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
41. | artykuł: Czerwiński Piotr, Stawnicka Jadwiga: Sposoby tłumaczenia gier językowych (zmodyfikowane stałe związki wyrazowe). Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica 2005 z. 10 (374) s. 199-212 (na materiale polskich aforyzmów w przekładzie na język rosyjski...) | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Genologia / Dramat (gatunek literacki) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
42. | artykuł: Romanowska Agnieszka: Tłumacz w labiryncie. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 166-174 ([rec. ks.:] Sophia Totzeva: Das theatrale Potential des dramatischen T...) | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Genologia / Esej |
książki (alfabet autorów) |
43. | książka: Kucharska Anna: Uebersetzungsstrategien paraliterarischer Texte am Beispiel der Essays von Robert Musil, Elias Canetti und Thomas Mann. 2001 (Vorbemerkung. - 1. Translatorische Strategien im Prozess der literaris...) | szczegóły |
| recenzja: Pławski Maciej: Studia Germanica Gedanensia 2003 nr 11 s. 366-368 | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Genologia / Komiks |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
44. | artykuł: Chantry Xavier: Emplois de l'onomatopee dans la bande dessinee francaise. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2002 nr 48 (2334) s. 25-48 (onomatopeja w komiksie francuskim; m.in. na przykładzie komiksów autor...) | szczegóły |
45. | artykuł: Chantry Xavier, Polańska Justyna: Traduire les onompatopees en bande dessinee: exemple des traductions polonaise et espagnole d'"Asterix en Hispanie". Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2002 nr 49 (2448) s. 9-18 (nt. przekładu onomatopei na język polski i hiszpański w komiksie franc...) | szczegóły |
46. | artykuł: Krieger Jolanta: Paraverbale Ausdruecke in der Textsorte Comic. Eine Auswertung under kommunikativ-pragmatischem Aspekt. Lubelskie Materiały Neofilologiczne = Lublin Studies in Modern Languages and Literature 2001 nr 25 s. 101-134 | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Genologia / Libretto |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
47. | artykuł: Koziński Lech: "Istna wiązanka rozkosznych kwiatów" czyli o librettach. Ruch Muzyczny 1993 nr 9 s. 1, 6 (dot. polskich przekładów librett operowych wyd. w Polsce na przełomie ...) | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Genologia / Psalm |
książki (alfabet autorów) |
48. | książka: Obremski Krzysztof: "Wiersz dzisia nieznajomy". Rytm psałterzowego wersetu w kontekście staropolskiej interpunkcji. 2000 ([Dot. rytmicznej organizacji wersetów psalmów w staropolskich przekład...) | szczegóły |
| recenzja: K.M.: Kwartalnik Artystyczny 2000 nr 4 s. 198-199 (nota...) | szczegóły |
| recenzja: Piskała Magdalena: Barok 2000 nr 2 s. 261-263 | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria dzieła literackiego / Genologia / Sonet |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
49. | artykuł: Miszalska Jadwiga: Sonet w Polsce od XVI do początków XIX wieku a przekłady z języka włoskiego. Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 18-36 (nt. polskich przekładów włoskich sonetów i ich wpływu na rozwój tego g...) | szczegóły |
Teoria literatury / Teoria krytyki literackiej |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
50. | artykuł: Krzysztofiak Maria: Uebersetzungskritik im Spannungsfeld der Literaturkritik. Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 195-207 | szczegóły |
Teoria literatury / Psychologia literatury |
książki (alfabet autorów) |
51. | książka: Problemy psychologizmu w literaturach słowiańskich. 1991 ([Referaty wygłoszone na konferencji naukowej "Z zagadnień psychologizm...) | szczegóły |
| recenzja: Kusiak-Skotnicka Łucja: Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia 1993 nr 79 (1531) s. 143-146 | szczegóły |
Teoria literatury / Zagadnienia przekładu |
książki (alfabet autorów) |
52. | książka: Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Materiały z konferencji przekładoznawczej. 2000 ([Zawiera m.in.:] Piotr Fast: Redaktor w przekładzie i jego rola wewnąt...) | szczegóły |
53. | książka: Aktualne problemy semantyki i stylistyki tekstu. Studia opisowe i komparatywne. 2004 ([Zawiera m.in.:] Jarosław Wierzbiński: Przedmowa. * I. Językoznawstwo ...) | szczegóły |
54. | książka: Balcerzan Edward: Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. 1998 (Wstępne zeznanie autorskie. - Dwujęzyczność jako przedmiot badań lingw...) | szczegóły |
| recenzja: Fast Piotr: Po translatorskich ścieżkach. Nowe Książki 1998 nr 7 s. 12 | szczegóły |
| recenzja: Legeżyńska Anna: Przechadzki w ogrodzie translatologa. Literatura na Świecie 2000 nr 3 s. 296-304 | szczegóły |
| recenzja: Ward Jean: Konfrontacja z postmodernizmem. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 167-173 (z not. o Jean Ward na s. 191...) | szczegóły |
55. | książka: Balcerzan Edward: Tłumaczenie jako "wojna światów" W kręgu translatologii i komparatystyki. 2011 | szczegóły |
56. | książka: Balcerzan Edward: Tłumaczenie jako "wojna światów" W kręgu translatologii i komparatystyki. 2010 | szczegóły |
57. | książka: Balcerzan Edward: Tłumaczenie jako "wojna światów" W kręgu translatologii i komparatystyki. 2009 | szczegóły |
58. | książka: Baluch Jacek: Wiersz i przekład. Studia polsko-czeskie. 2007 | szczegóły |
59. | książka: Barańczak Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów - problemów. 2004 | szczegóły |
| recenzja: Sowula Grzegorz: Ocalić tłumacza. Notes Wydawniczy 2004 nr 5 s. 58-59 | szczegóły |
60. | książka: Barańczak Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. | szczegóły |
61. | książka: Barańczak Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. 1994 | szczegóły |
62. | książka: Barańczak Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. 1992 ([Stanisław Barańczak] St.B.: Od Autora. - Część I: Mały, lecz maksymal...) | szczegóły |
| recenzja: Adamczyk-Garbowska Monika: Barańczak jako tłumacz czyli pochwała lenistwa. Akcent 1995 nr 2 s. 181-187 | szczegóły |
| recenzja: Balbus Stanisław: Przekład poezji i poezja przekładu. NaGłos 1993 nr 11 s. 32-47 | szczegóły |
| recenzja: Balbus Stanisław: Znaleźć dla niej nową mowę. Dekada Literacka 1993 nr 9 s. 1, 3-4 | szczegóły |
| recenzja: Bieńkowski Zbigniew: O przekładach nie tylko Stanisława Barańczaka. Przegląd Artystyczno-Literacki 1994 nr 1 s. 27-28 | szczegóły |
| recenzja: Bieńkowski Zbigniew: Żar i migot. Nowe Książki 1993 nr 8 s. 20-21 (z fot. Stanisława Barańczaka...) | szczegóły |
| recenzja: Carls Alice-Catherine: World Literature Today 1993 t. 67 nr 4 s. 856 | szczegóły |
| recenzja: Czabanowska-Wróbel Anna: Ruch Literacki 1993 z. 1/2 s. 146-149 | szczegóły |
| recenzja: Kopcińska Klara: Tłumaczyć bez kompromisów. Res Publica Nowa 1993 nr 1 s. 64 | szczegóły |
| recenzja: Kreisberg A.: x 1995 ([w czasopiśmie:] Russica Romana (Roma) 1995 t. 2 s. 399-400 [za...) | szczegóły |
| recenzja: Nyczek Tadeusz: Obrażone w tłumaczeniu. Gazeta Wyborcza 1992 nr 266 s. 9 | szczegóły |
| recenzja: Szewc Piotr: Przekład od kuchni. Życie Warszawy 1992 nr 273 s. 13 | szczegóły |
| recenzja: T.S.: Więź 1993 nr 3 s. 151 | szczegóły |
63. | książka: Barańczak Stanisław, Grucza Franciszek, Święch Jerzy, Tabakowska Elżbieta, Urbanek Dorota, Wojtasiewicz Olgierd Adrian, Ziomek Jerzy: Teorie della traduzione in Polonia. 2009 ([Zawiera teksty nt. teorii przekładu autorstwa:] Olgierd Adrian Wojtas...) | szczegóły |
64. | książka: Bednarczyk Anna: Kulturowe aspekty przekładu literackiego. 2002 (Wstęp. Uwagi o historii zagadnienia. - Część I. Niektóre kulturowe asp...) | szczegóły |
| recenzja: Romanowska Agnieszka: Układanki dla dużych dzieci. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 118-127 (z not. o autorce art. na s. 136...) | szczegóły |
65. | książka: Bednarczyk Anna: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. 2008 | szczegóły |
| recenzja: Kubacki Artur Dariusz: Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2009 t. 1 s. 264-266 | szczegóły |
66. | książka: Bednarczyk Anna: Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. 1999 ([na przykładzie tłumaczeń z języka polskiego i rosyjskiego]
Wstęp. - I...) | szczegóły |
| recenzja: Kubaszczyk Joanna: Glottodidactica 2000 t. 27 (1999) s. 146-147 | szczegóły |
67. | książka: Bednarczyk Anna: Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. 2005 | szczegóły |
68. | książka: Berezowski Leszek: Dialect in translation. 1997 (Preface. * 1. Dialect. 2. A framework for the study of translation. 3....) | szczegóły |
| recenzja: Bogucki Łukasz: Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Anglica 2001 z. 3 s. 175-176 (tekst w jęz. angielskim...) | szczegóły |
69. | książka: Bilczewski Tomasz: Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii. | szczegóły |
| recenzja: Szczerba Mateusz: Rocznik Komparatystyczny 2012 t. 3 s. 277-286 | szczegóły |
70. | książka: Biograficzne konteksty przekładu. 2002 ( Bożena Tokarz: Osoba w przekładzie. - Tadeusz Szczerbowski: Interpret...) | szczegóły |
71. | książka: Brzozowski Jerzy: Czytane w przekładzie. 2009 | szczegóły |
72. | książka: Brzozowski Jerzy: Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. | szczegóły |
73. | książka: Burhanov Igor: Translation. Theoretical prerequisites. 2003 ([Dot. m.in. przekładu literackiego]...) | szczegóły |
74. | książka: Cetera Anna: Enter Lear. The translator's part in performance. | szczegóły |
75. | książka: Chadzinikolau Ares: Literatura nowogrecka w przekładach polskich. | szczegóły |
76. | książka: Chrobak Marzena: Optymizm Kandyda oraz inne problemy oświeconych tłumaczy. | szczegóły |
77. | książka: Cultura e traduzione. Atti del Convegno dei polonisti italiani svoltosi all'Accademia Polacca di Roma il 9 dicembre 1994. 1995 (Giovanna Brogi Bercoff: Osservazioni sulla traduzione russa delle "Roz...) | szczegóły |
78. | książka: Czy istnieje teoria przekładu?. 1995 (Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Urszula Kropiwiec: Uwagi wstępne. - Urs...) | szczegóły |
| recenzja: Poradnik Językowy 1996 z. 5/6 s. 71 (nota...) | szczegóły |
79. | książka: Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?. 1997 (Franciszek Ziejka: O przyjaciołach i wrogach literatury polskiej [dot....) | szczegóły |
80. | książka: Dąmbska-Prokop Urszula: O tłumaczeniu źle i dobrze. | szczegóły |
81. | książka: Dąmbska-Prokop Urszula: Śladami tłumacza. Szkice. 1997 (Wstęp. - Część I. Typologia śladów Georgesa Luedi [ślady tłumacza w pr...) | szczegóły |
82. | książka: Dąmbska-Prokop Urszula: Warsztat tłumacza i jego pułapki. 2005 | szczegóły |
83. | książka: Dedecius Karl: Die Kunst der Uebersetzung = Sztuka tłumaczenia. 2001 ([tekst odczytu wygłoszonego 6 XI 1999 na konferencji CE-ATL w Weimarze...) | szczegóły |
84. | książka: Dedecius Karl: Notatnik tłumacza. 1988 | szczegóły |
| recenzja: Kuc Monika: Dodatek Literacki 1989 nr z 16 IV s. 2 | szczegóły |
| recenzja: Świerkocki Maciej: Sztuka pojednania. Odgłosy 1990 nr 13 s. 9 | szczegóły |
85. | książka: Dedecius Karl: Poetik der Polen. Frankfurter Vorlesungen. 1992 ([Refleksje tłumacza literatury polskiej]. - Die Jahrhundertwende - "Ju...) | szczegóły |
86. | książka: Dębska Karolina: Tekst polifoniczny jako przedmiot tłumaczenia literackiego. 2012 | szczegóły |
87. | książka: Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu. 2006 | szczegóły |
88. | książka: Dybiec Julian: Polska w orbicie wielkich idei. Polskie przekłady obcojęzycznego piśmiennictwa 1795-1918. T. 1. 2011 | szczegóły |
89. | książka: Fast Piotr, Świeściak Alina: Translatologiczne wyprawy i przechadzki. 2010 | szczegóły |
90. | książka: Forum. Studies in comparative literature and translation. 1998 (Cz 1: Comparative Studies. Edward Możejko: Poetry as Thing and the Art...) | szczegóły |
91. | książka: Fulińska Agnieszka: Naśladowanie i twórczość. Renesansowe teorie imitacji, emulacji i przekładu. 2000 (Uwagi wstępne * Wczesne teorie naśladowania modeli literackich: Staroż...) | szczegóły |
| recenzja: Buryła Sławomir: Jak naśladować?. Twórczość 2002 nr 1 s. 106-109 | szczegóły |
| recenzja: Raubo Grzegorz: Noty o książkach. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 2000 t. 7 s. 255-256 | szczegóły |
92. | książka: Gaszyńska-Magiera Małgorzata: Granice przekładalności, Subjuntivo i jego polskie ekwiwalenty w tłumaczeniach prozy latynoamerykańskiej. 1997 (Wstęp. - Rozdz. I. Zagadnienia teoretyczne. 1. Tryb jako morfologiczny...) | szczegóły |
93. | książka: Germanistik als interkultureller und interdisziplinaerer Brueckenschlag. 2000 ([Materiały konferencyjne z Dni Młodych Germanistów w Rzeszowie, XII 19...) | szczegóły |
94. | książka: Gramatyki translacyjne. 1996 ([Zawiera rozdziały:] 1. Anna Szczęsny: O typach gramatycznego opisu ję...) | szczegóły |
| recenzja: Petelczyc Regina: Przegląd Rusycystyczny 1997 r. [19] z. 3/4 (1996) s. 235-238 | szczegóły |
95. | książka: Gutt Ernst-August: Dystans kulturowy a przekład. | szczegóły |
96. | książka: Guttfeld Dorota: Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science fiction i fantasy. 2012 | szczegóły |
97. | książka: Guttfeld Dorota: English-Polish translations of science fiction and fantasy. Preferences and constraints in the rendering of cultural items. 2008 | szczegóły |
98. | książka: Gwóźdź Grzegorz: Operational norms in the translation of American short stories into Polish. A descriptive translation study. 2011 | szczegóły |
99. | książka: Hejwowski Krzysztof: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. 2004 | szczegóły |
| recenzja: Pleciński Jacek: Rocznik Przekładoznawczy 2006 nr 2 s. 249-255 | szczegóły |
100. | książka: Hejwowski Krzysztof: Translation. A cognitive-communicative approach. 2004 ([Dot. również tłumaczenia literatury. Zawiera działy:] 1. Translation ...) | szczegóły |
101. | książka: Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption. 2009 | szczegóły |
102. | książka: Neofilolog1997 nr 14: Przekład ustny. 1997 ([Numer specjalny pt.: Przekład ustny; zawiera artykuły:] Od Redakcji. ...) | szczegóły |
103. | książka: Tytuł 2000 nr 4. 2000 (Numer zawiera materiały z VI Sesji Tłumaczy Literatury Krajów Nadbałty...) | szczegóły |
104. | książka: Janikowski Przemysław: Polska literatura najmłodsza w kontekście problematyki translatologicznej. 2008 | szczegóły |
105. | książka: Jarniewicz Jerzy: Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. 2012 | szczegóły |
| recenzja: Feliksiak Elżbieta: Krakowskie książki, autorzy, wydawcy. Kraków 2012 nr 9 s. 91 (not....) | szczegóły |
106. | książka: Język, stereotyp, przekład. 2002 ([Tom pokonferencyjny sesji "Język - Stereotyp - Przekład" z 15-18 XI 2...) | szczegóły |
| recenzja: Hołobut Agata: Stereotyp w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 128-133 (z not. o autorce art. na s. 135...) | szczegóły |
107. | książka: Język trzeciego tysiąclecia II. Zbiór referatów z konferencji, Kraków 28 lutego - 2 marca 2002. T. 2, Polszczyzna a języki obce - przekład i dydaktyka. 2002 ([Zawiera m.in.:] Słowo wstępne. * Władysław Chłopicki i Grzegorz Szpil...) | szczegóły |
108. | książka: Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie w dniach 25-27 listopada 2005. 2007 | szczegóły |
109. | książka: Klasyczność i awangardowość w przekładzie. 1995 (Refleksje praktyków: Stanisław Barańczak: "Wygładzić" może znaczyć "zg...) | szczegóły |
| recenzja: Żemła Katarzyna: Rosyjska Ruletka 1996 [nr] 3 s. 193 (nota...) | szczegóły |
110. | książka: Komizm a przekład. 1997 (Piotr Fast: Przedmowa. * Wojciech Kalaga: Komizm a przekładalność. - B...) | szczegóły |
| recenzja: Kopeć Zbigniew: Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 1998 t. 5 s. 378 (not....) | szczegóły |
111. | książka: Komparatystyka literacka a przekład. 2000 ( Bożena Tokarz: Światło między językami, czyli o potrzebie komparatyst...) | szczegóły |
112. | książka: Konieczna-Twardzikowa Jadwiga: Przekład JEST = La traduction ES. 2003 ([Dot. płaszczyzn istnienia i funkcjonowania przekładu literackiego; na...) | szczegóły |
113. | książka: Kopacki Andrzej: Muszle w kapeluszu. Szkice, rozmowy, recenzje. 2012 (Przedsłowie. - O wierszach i przekładach: Hugo von Hofmannsthal: Hofma...) | szczegóły |
114. | książka: Korzeniowska Aniela: Explorations in Polish-English mistranslation problems. 1998 | szczegóły |
115. | książka: Korzeniowska Aniela, Kuhiwczak Piotr: Successful Polish-English translation. Trick of the trade. 1994 ([Dot. m.in. tłumaczenia literatury pięknej na język angielski]....) | szczegóły |
116. | książka: Kozak Jolanta: Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. 2009 | szczegóły |
117. | książka: Koziara Stanisław: Pojęcia wartościujące w polskich przekładach Psałterza. 1993 (Na podstawie przekładów Psałterza autorstwa Jana Kochanowskiego, Jakub...) | szczegóły |
| recenzja: Karwala Marek: Ruch Literacki 1993 z. 6 s. 840-841 | szczegóły |
| recenzja: M.B.: Arcyksięga w przekładach. Arka 1994 nr 50 s. 199 | szczegóły |
| recenzja: Sieradzka Bożena: Język Polski [Kraków] 1995 r. 75 nr 4/5 s. 377-379 | szczegóły |
118. | książka: Koziara Stanisław: Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego. (Ujęcie filologiczno-normatywne). 2009 | szczegóły |
119. | książka: Kozłowska Zofia: O przekładzie tekstu naukowego. (Na materiale tekstów językoznawczych). 1995 ([Zagadnienia przekładu tekstów naukowych głównie z języka angielskiego...) | szczegóły |
120. | książka: Kozłowska Zofia: O przekładzie tekstu naukowego. (Na materiale tekstów językoznawczych). | szczegóły |
121. | książka: Kraszewski Charles S.: Four translation strategies determined by the particular needs of the receptor. Translation theory backwards. 1998 | szczegóły |
122. | książka: Krysztofiak Maria: Przekład literacki a translatologia. 1999 ([Wyd 1 pt.: Przekład literacki we współczesnej translatoryce (1996)]....) | szczegóły |
| recenzja: Król Anna: Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 195-199 | szczegóły |
123. | książka: Krysztofiak Maria: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. 1996 (Wstęp. I. Miejsce przekładu literackiego we współczesnej translatoryce...) | szczegóły |
| recenzja: Gaińska Monika: Przegląd Bydgoski 1996 r. 7 s. 130-131 | szczegóły |
| recenzja: Heydel Magda: Książka o przekładzie. Teksty Drugie 1999 nr 1/2 s. 140-149 | szczegóły |
124. | książka: Krysztofiak Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. 2011 | szczegóły |
125. | książka: Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. 1999 (Zygmunt Grosbart: Cóż to jest przekład? Pytanie prawie mistyczne. - Ed...) | szczegóły |
126. | książka: Kubaszczyk Joanna: Wortbilder und Übersetzungsbilder. Eine Untersuchung zur Wortbildung als Bildbildung im Kontext der Übersetzungswissenschaft. 2011 | szczegóły |
127. | książka: Kucharska Anna: Uebersetzungsstrategien paraliterarischer Texte am Beispiel der Essays von Robert Musil, Elias Canetti und Thomas Mann. 2001 (Vorbemerkung. - 1. Translatorische Strategien im Prozess der literaris...) | szczegóły |
| recenzja: Pławski Maciej: Studia Germanica Gedanensia 2003 nr 11 s. 366-368 | szczegóły |
128. | książka: Kultura popularna a przekład. 2005 | szczegóły |
129. | książka: Kultura w stanie przekładu. Translatologia, komparatystyka, transkulturowość. 2012 | szczegóły |
130. | książka: Kulturní translace = Kulturelle Translationen = Translacje kulturowe. Příspěvky z mezinárodní studentské konference InterFaces VII v červnu 2009 v Praze. 2010 ([Zawiera m.in.: ] Anja Bethke: Aktionsarten als Übersetzungsproblem in...) | szczegóły |
131. | książka: Kwieciński Piotr: Disturbing strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry. 2001 | szczegóły |
| recenzja: Polańska Irena: Linguistica Silesiana 2003 t. 24 s. 201-204 | szczegóły |
| recenzja: Ziaja-Buchholtz Mirosława: Co niepokoi w obcości?. PAL Przegląd Artystyczno-Literacki 2002 nr 3/4 s. 105-107 | szczegóły |
132. | książka: Lang Andrzej: Pismo Święte w przekładach Eugeniusza Dąbrowskiego (1901-1970). | szczegóły |
133. | książka: Lebiedziński Henryk: Przekładoznawstwo ogólne wobec teorii enroi. 1989 ([Dot. m.in. przekładu artystycznego]....) | szczegóły |
134. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Kraskowska Ewa: Pamiętnik Literacki 1989 z. 1 s. 366-373 | szczegóły |
135. | książka: Legeżyńska Anna: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. 1999 | szczegóły |
| recenzja: Łuszczykiewicz Piotr: Sztuka translatorska, sztuka translatologiczna. Literatura na Świecie 2000 nr 7/8 s. 427-431 | szczegóły |
| recenzja: Mossór Magdalena: Tłumacz: naśladowca, współtwórca czy autor?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 159-165 (z not. o Magdalenie Mossór na s. 175...) | szczegóły |
136. | książka: Lewicki Roman: Konotacja obcości w przekładzie. 1993 (Wstęp. O badaniu tekstu tłumaczonego. - Istota i przejawy konotacji ob...) | szczegóły |
137. | książka: Lewicki Roman: Obcość w odbiorze przekładu. 2000 (Wstęp. Dwa wymiary i dwa odniesienia przekładu. * 1. Odbiór przekładu ...) | szczegóły |
| recenzja: Jasiołek Ewa: Przegląd Rusycystyczny 2002 nr 3 s. 126-128 | szczegóły |
138. | książka: Lipiński Krzysztof: Mity przekładoznawstwa. (Od autora. Część I - o naturze mitu. Część II: Mit dosłowności. Mit ni...) | szczegóły |
139. | książka: Lipiński Krzysztof: Vademecum tłumacza. 2000 ([Poradnik tłumaczenia m.in. tekstów literackich, z przykładami]...) | szczegóły |
| recenzja: Chojnowski Przemysław: Język Polski [Kraków] 2001 r. 81 [nr] 4 s. 302 | szczegóły |
| recenzja: Hetman Joanna: Magazyn Literacki 2000 nr 10 s. 63 (notka...) | szczegóły |
| recenzja: Koźbiał Jan: Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 189-194 | szczegóły |
| recenzja: Pilarczyk Ewelina: Slavia Orientalis 2001 nr 1 s. 149-152 | szczegóły |
140. | książka: Literatura polska w przekładzie. 1998 (Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Urszula Kropiwi...) | szczegóły |
141. | książka: Literaturoznawstwo, językoznawstwo i kulturoznawstwo jako płaszczyzny przekazu we współczesnej glottodydaktyce. Międzynarodowa Konferencja Instytutu Neofilologii Katedry Filologii Angielskiej, Germańskiej i Słowiańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Chełmie pt. Literaturoznawstwo, językoznawstwo i kulturoznawstwo jako płaszczyzny przekazu we współczesnej glottodydaktyce, Chełm, 24-25 maja 2010 roku. 2010 | szczegóły |
142. | książka: Maciąg Marian: Von der Uebersetzbarkeit literarischer Texte. 2003 (1. Einfuehrung. 2. Der Uebersetzungsprozess. 3. Die Uebersetzerische E...) | szczegóły |
143. | książka: Maliszewski Julian: Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej. 2004 ([Dot. historii tłumaczenia polskiej poezji współczesnej na język niemi...) | szczegóły |
144. | książka: Mała encyklopedia przekładoznawstwa. 2000 ([Zawiera hasła problemowe dot. m.in. przekładu literackiego. Autorzy h...) | szczegóły |
| recenzja: Kaczorowska Monika: Niezbędnik translatologiczny. Teksty Drugie 2003 nr 5 s. 105-111 (z not. o autorze art. na s. 178...) | szczegóły |
| recenzja: Kapera Marta: Za mała encyklopedia. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 181-183 | szczegóły |
| recenzja: Legeżyńska Anna: Mała encyklopedia i duże problemy. Polonistyka 2002 nr 10 s. 620-622 | szczegóły |
| recenzja: Pleciński J.: Glottodidactica 2002 t. 28 (2000) s. 199-201 | szczegóły |
145. | książka: Marinelli Luigi: Polski Adon. O poetyce i retoryce przekładu. 1997 ([Studium komparatystyczne anonimowego polskiego przekładu "Adon" i wło...) | szczegóły |
| recenzja: Niedźwiedź Jakub: Jedno arcydzieło i jeden wybitny poemat. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 174-178 (z not. o Jakubie Niedźwiedziu na s. 190...) | szczegóły |
| recenzja: Pelc Janusz: Promocja książki Luigi Narinellego o "Adonie" i inauguracja nowej serii wydawniczej. Uniwersytet Warszawski, 5 lutego 1998 r.. Barok 1998 nr 2 s. 234-235 (sprawozdanie z imprezy promocyjnej...) | szczegóły |
| recenzja: Raubo Grzegorz: Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 1998 t. 5 s. 361 (not....) | szczegóły |
| recenzja: Rytel Jadwiga: O staropolskim przekładzie "Adona". Barok 1999 nr 1 s. 215-221 | szczegóły |
146. | książka: Mędelska Jolanta, Wawrzyńczyk Jan: Między oryginałem a przekładem. Rzecz o słownikach dwujęzycznych. 1992 | szczegóły |
147. | książka: Między przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych. 2003 ([Zawiera m.in.:] Nina Pawlak: Kryteria doskonalenia przekładu. Co znac...) | szczegóły |
| recenzja: Przegląd Piśmiennictwa Teologicznego 2003 nr 1 s. 135 (nota...) | szczegóły |
148. | książka: Miszalska Jadwiga: "Kolloander wierny" i "Piękna Dianea". Polskie przekłady włoskich romansów barokowych w XVII wieku i w epoce saskiej na tle ówczesnych teorii romansu i przekładu. ([M.in.:] Wstęp. * Cz. I: W stronę teorii: Teoretyczna myśl o gatunku r...) | szczegóły |
149. | książka: Miszalska Jadwiga: Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku). | szczegóły |
150. | książka: Mocarz-Kleindienst Maria: Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej. (Na materiale polskich przekładów prozy rosyjskiej XIX-XX w.). | szczegóły |
151. | książka: Na początku był przekład. 1999 (Od Redakcji. * Rozdz. I. Na początku było tłumaczenie. Teresa Eminowic...) | szczegóły |
152. | książka: Nieznane w przekładzie. 2006 | szczegóły |
153. | książka: O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie. 2006 (Juliusz Domański: O teorii i praktyce przekładania w łacińskim obszarz...) | szczegóły |
154. | książka: Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza. 2009 | szczegóły |
155. | książka: Obyczajowość a przekład. 1996 (Bożena Tokarz: Tłumacz a norma językowa, forma genologiczna i wyznaczn...) | szczegóły |
| recenzja: Żemła Katarzyna: Rosyjska Ruletka 1996 [nr] 3 s. 193 (nota...) | szczegóły |
156. | książka: Odmienność kulturowa w przekładzie. 2008 | szczegóły |
157. | książka: Ojcewicz Grzegorz: Podstawy translatoryki. 1991 (Wprowadzenie. - Wstęp. Przeszłość i teraźniejszość przekładu literacki...) | szczegóły |
| recenzja: Łazarczyk Bohdan: Slavia Orientalis 1994 nr 4 s. 567-568 | szczegóły |
158. | książka: Olszaniec Włodzimierz: Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu. 2008 | szczegóły |
159. | książka: Oriental languages in translation = Języki orientalne w przekładzie. 2002 ([Zawiera materiały z konferencji zorg. przez Instytut Filologii Orient...) | szczegóły |
160. | książka: Oriental languages in translation. Proceedings of the international conference, Cracow, 7th-8th April 2008, dedicated to the memory of Władysław Dulęba. Vol. 3. 2008 | szczegóły |
161. | książka: Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Sekcję Rosjoznawczą Koła Naukowego Slawistów. 2008 | szczegóły |
162. | książka: Pieńkos Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. 2003 ([Dot. również przekładu literackiego. Zawiera:] I. Lingwistyczne aspek...) | szczegóły |
163. | książka: Pieńkos Jerzy: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. 1993 (Wstęp. - Część I. Lingwistyczne aspekty przekładu: Zagadnienia ogólne....) | szczegóły |
| recenzja: Ulicka Danuta: Przekład i / czy tłumacz. Nowe Książki 1994 nr 1 s. 33 | szczegóły |
164. | książka: Piękno języka specjalistycznego a precyzja języka literackiego. 2008 | szczegóły |
165. | książka: Pisarkowa Krystyna: Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie. 1998 (Rozdz. I: Wieloznaczność świata: 1. Wielojęzyczność: 1. Wielojęzycznoś...) | szczegóły |
| recenzja: Heydel Magda: Wejść do wieży Babel. Przekładaniec 1999 nr 5 s. 156-163 | szczegóły |
| recenzja: Jarniewicz Jerzy: Krzywe równoległe. Literatura na Świecie 2000 nr 3 s. 305-312 | szczegóły |
| recenzja: Poradnik Językowy 1999 z. 10 s. 42-43 (not....) | szczegóły |
166. | książka: Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii. 1998 | szczegóły |
| recenzja: Pawelec Andrzej: Odrobina teorii. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 177-180 | szczegóły |
167. | książka: Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii. 1996 | szczegóły |
| recenzja: Pleciński Jacek: Studia Romanica et Linguistica Thorunensia 2001 t. 3 s. 147-150 | szczegóły |
168. | książka: Płeć w przekładzie. 2006 | szczegóły |
169. | książka: Poczucie humoru a przekład. 2008 | szczegóły |
170. | książka: Poezja jako przekład niewymownego = Dichtung als Übersetzung des Unsagbaren. Lwówek Śląski (Löwenberg), Jagniątków (Agnetendorf) 2007. 2008 | szczegóły |
171. | książka: Polityka a przekład. 1996 (Wojciech Kalaga: Jaźń - interpretacja - przekład. - Bożena Tokarz: Po...) | szczegóły |
172. | książka: Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. 1988 ( ...) | szczegóły |
| recenzja: Święch Jerzy: Jakie tłumaczenia należą się dzieciom. Twórczość 1990 nr 10 s. 104-106 | szczegóły |
173. | książka: Polszczyzna biblijna - między tradycją a współczesnością. T. 1. 2009 (Słowo od redaktorów. I. Status i wyznaczniki polszczyzny biblijnej: Ew...) | szczegóły |
174. | książka: Polszczyzna biblijna - między tradycją a współczesnością. T. 2. 2009 (Słowo od redaktorów. I. Wokół współczesnych przekładów Biblii w język...) | szczegóły |
175. | książka: Protestancka kultura słowa. 2009 | szczegóły |
176. | książka: Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. 1998 (Tadeusz Rachwał: Błaganie o początek, czyli teoria pewnej nicości tran...) | szczegóły |
177. | książka: Przekład artystyczny. T. 1: Problemy teorii i krytyki. 1991 (Tadeusz Sławek: Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia [teoria ...) | szczegóły |
| recenzja: Bednarczyk Anna, Dzika Urszula: Ruch Literacki 1992 z. 3 s. 295-296 | szczegóły |
| recenzja: Chlebda Wojciech: Stylistyka 1994 nr 3 s. 217-223 | szczegóły |
| recenzja: Łazarczyk Bohdan: Slavia Orientalis 1992 nr 4 (1991) s. 517-518 (dot. t. 2...) | szczegóły |
178. | książka: Przekład artystyczny. T. 2: Zagadnienia serii translatorskich. 1991 (I: Józef Zarek: Seria jako zbiór tłumaczeń [o zjawisku wielokrotnych p...) | szczegóły |
| recenzja: Chlebda Wojciech: Stylistyka 1994 nr 3 s. 217-223 | szczegóły |
179. | książka: Przekład artystyczny. T. 3: Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce. 1992 (I.: Grażyna Szewczyk: Szczypiorski po niemiecku. - Józef Zarek: Przekł...) | szczegóły |
| recenzja: Chlebda Wojciech: Stylistyka 1994 nr 3 s. 217-223 | szczegóły |
| recenzja: Łazarczyk Bohdan: Slavia Orientalis 1994 nr 1 s. 119-120 | szczegóły |
180. | książka: Przekład artystyczny. T. 5: Strategie translatorskie. 1993 (Tadeusz Sławek: ORT/WORT. Nomadyzm jako strategia translacji (Jak tłum...) | szczegóły |
| recenzja: Chlebda Wojciech: Stylistyka 1994 nr 3 s. 217-223 | szczegóły |
| recenzja: Łazarczyk Bohdan: Slavia Orientalis 1995 nr 2 s. 315-316 | szczegóły |
| recenzja: Rosyjska Ruletka 1994 [nr] 1 s. 117 (nota...) | szczegóły |
181. | książka: Przekład jako komunikat. 2006 | szczegóły |
182. | książka: Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Praca zbiorowa. 2011 | szczegóły |
183. | książka: Przekład jako promocja literatury. 2000 ([Zawiera m.in.:] Od redakcji. * I. Tłumacz jako łącznik między literat...) | szczegóły |
184. | książka: Przekład, jego tworzenie się i wpływ. 1996 (Uwagi wstępne. * Część I. "Historyczno-opisowa": Elżbieta Belcarzowa: ...) | szczegóły |
| recenzja: Ulicka Danuta: Sztuka przekładu. Nowe Książki 1997 nr 5 s. 36 | szczegóły |
185. | książka: Przekład, język, kultura. 2002 ([Zawiera m.in.:] Roman Lewicki: Od redaktora. * I. Koncepcje i obszary...) | szczegóły |
186. | książka: Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Materiały III Międzynarodowej Konferencji Traduktologicznej, Częstochowa 3 czerwca 1998 r.. 1999 ([Zawiera m.in.:] Urszula Dąmbska-Prokop: Typologia tekstów i tłumaczen...) | szczegóły |
187. | książka: Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność. 1997 ([Zawiera materiały z Międzynarodowej Konferencji Naukowej w stulecie u...) | szczegóły |
| recenzja: Sulikowski Piotr: Literarische und literaturorientierte Uebersetzung. Zeszyty Naukowe. Uniwersytet Szczeciński. Colloquia Germanica Stetinensia 2000 nr 9 (267) s. 339-342 | szczegóły |
188. | książka: Przekład w historii literatury. 2002 (Tadeusz Szczerbowski: Przekład jako początek historii literatury. - Zy...) | szczegóły |
| recenzja: Ojcewicz Grzegorz: Acta Polono-Ruthenica 2003 [t.] 8 s. 314-320 | szczegóły |
189. | książka: Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk - Elbląg. 2000 (Podziękowania. - Ola i Wojciech Kubińscy: Wstęp. * Wykład inauguracyjn...) | szczegóły |
190. | książka: Przekładając nieprzekładalne. [T.] 2, Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk. 2004 | szczegóły |
| recenzja: Bednarczyk Anna: Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2006 t. 7 s. 315-318 | szczegóły |
191. | książka: Przekłady literatur słowiańskich. T 2. Cz. 1. Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym. 2011 | szczegóły |
192. | książka: Przypisy tłumacza. 2009 | szczegóły |
193. | książka: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej. 2002 ([Zawiera m.in.:] Od redakcji. * I. Radość z tłumaczenia: o wzbogacaniu...) | szczegóły |
194. | książka: Romanowska Agnieszka: "Hamlet" po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze. 2005 | szczegóły |
195. | książka: Rzepnikowska Iwona: Specyfika tłumaczenia tekstów folklorystycznych (Na materiale polskich przekładów rosyjskiej bajki magicznej). 1997 (Wstęp. * Rozdz. I. Formuły rosyjskiej ludowej bajki magicznej. Rozdz. ...) | szczegóły |
| recenzja: Jajdelski Wojciech: Za górami, za lasami żył sobie tłumacz.... Literatura Ludowa 1998 nr 3 s. 55-59 | szczegóły |
| recenzja: Marszałek Marek: Przegląd Rusycystyczny 1999 r. 22 z. 3/4 s. 153-155 | szczegóły |
| recenzja: Marszałek Marek: Slavia Orientalis 1999 nr 3 s. 463-464 | szczegóły |
196. | książka: Sadkowski Wacław: Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce. 2002 ([Obejmuje okres od średniowiecza do końca XX wieku; również nt. teorii...) | szczegóły |
| recenzja: Adamczyk-Garbowska Monika: Sztuka przekładu. Akcent 2003 nr 4 s. 172-173 | szczegóły |
| recenzja: Balcerzan Edward: Znaczenie wkładu. Literatura na Świecie 2002 nr 4/6 s. 388-395 | szczegóły |
| polemika: Pióro Tadeusz: Literatura na Świecie 2002 nr 7/9 s. 421 (list do red....) | szczegóły |
| polemika: Balcerzan Edward: Literatura na Świecie 2002 nr 7/9 s. 421 | szczegóły |
| recenzja: Markiewicz Henryk: Co się nie zmieściło w "Camerze"?. Dekada Literacka 2002 nr 3/4 s. 124-125 | szczegóły |
197. | książka: Semantic relations in language and culture. Proceedings of the international conference, Białystok, 24-26 October 2005. 2006 ([Zawiera m.in.:] Nadzieja Monachowicz: Imagery and metapher in transla...) | szczegóły |
198. | książka: Sierosławska Elżbieta: Zur Eigenart des Übersetzens von Theaterstücken. 2005 | szczegóły |
199. | książka: Siniawska-Sujkowska Tatiana: Adekwatność funkcjonalna przekładu a sygnały metakomunikacyjne na materiale przekładów prozy rosyjskiej XX wieku na język polski. 2008 | szczegóły |
200. | książka: Skibińska Elżbieta: Les equivalents des prepositions temporelles françaises dans la traduction polonaise. 1991 | szczegóły |
201. | książka: Słownik dydaktyczny terminologii translatorycznej = Didactic dictionary of translatoric terminology = Dictionnaire didactique de translatorique terminologie = Didaktisches Woerterbuch von translatorische Terminologie = Uchebnyjj slovar' perevodcheskojj terminologii. 1991 | szczegóły |
| recenzja: Nosowicz Jan Franciszek, Szerszunowicz Wacław: Białostocki Przegląd Kresowy 1994 t. 2 s. 211-215 | szczegóły |
202. | książka: Słowo, tekst, czas. Materiały V Międzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin 8-9 czerwca 2000 r.). 2001 ([Zawiera m.in.:] Michaił Aleksiejenko: Od redaktora. - Mieczysław Basa...) | szczegóły |
203. | książka: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. 2003 (Olga Danilovna Desjukevich: Konceptualizacija "Professora" v kartine m...) | szczegóły |
204. | książka: Socjologiczne aspekty przekładu. 2004 | szczegóły |
205. | książka: Solak Elżbieta: Nowobułgarska Biblia i jej język. 1997 (Wstęp. - I. Plebejskość i arystokracja ducha, czyli krótka historia bu...) | szczegóły |
206. | książka: Soliński Wojciech: [Przekład artystyczny a kultura literacka. Komunikacja i metakomunikacja literacka] Traduzione artistica e cultura letteraria. Comunicazione e metacomunicazione letteraria. 1992 | szczegóły |
207. | książka: Stawnicka Jadwiga: Aktionsarten w języku rosyjskim i ich niemieckie translaty. 2002 ([Dot. przekładu czasowników; na materiale współczesnej prozy rosyjskie...) | szczegóły |
208. | książka: Steiner George: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. 2000 ( Przedmowa do trzeciego wydania angielskiego. Przedmowa do drugiego wy...) | szczegóły |
| recenzja: G. K.: Kwartalnik Artystyczny 2001 nr 3 s. 223-224 | szczegóły |
| recenzja: Heydel Magda: Metafizyka przekładu. Znak 2001 nr 10 s. 129-135 (z not. o autorce...) | szczegóły |
| recenzja: Legeżyńska Anna: Syndrom wieży Babel. Polonistyka 2001 nr 9 s. 566-570 | szczegóły |
| recenzja: Pietrzak Przemysław: Na gruzach wieży Babel. Nowe Książki 2001 nr 6 s. 28-29 | szczegóły |
| recenzja: Pietrzak Przemysław: Zgłębiając tajemnicę Wieży Babel. Teksty Drugie 2001 nr 3/4 s. 144-149 | szczegóły |
| recenzja: Pisarkowa Krystyna: Stylistyka 2003 [nr] 12 s. 401-433 | szczegóły |
209. | książka: Stereotyp a przekład. 2003 ([Zawiera m.in.:] Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa...) | szczegóły |
210. | książka: Studien zur angewandten Germanistik II. 2010 | szczegóły |
| recenzja: Szulc-Brzozowska Magdalena: Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2011 t. 4 s. 311-314 | szczegóły |
211. | książka: Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Uebersetzung. 1989 ([Zawiera m.in. rozprawy dot. teorii przekładu literackiego:] Z. Bilut:...) | szczegóły |
| recenzja: Cirko Lesław: Acta Universitatis Wratislaviensis. Germanica Wratislaviensia 1995 nr 107 (1604) s. 182-184 | szczegóły |
| recenzja: Rechtsiegel Eugenie: Zeitschrift fuer Slawistik 1992 t. 37 nr 3 s. 478-479 | szczegóły |
| recenzja: Schatte Christoph: Kwartalnik Neofilologiczny 1991 t. 37 (1990) z. 3 s. 299-302 | szczegóły |
212. | książka: Szczepińska Bożena: Ewangelie tylekroć tłumaczone... Studia o przekładach i przekładaniu. 2005 | szczegóły |
213. | książka: Szczerbowski Tadeusz: Rosyjskie teorie przekładu literackiego. 2011 | szczegóły |
214. | książka: Szeflińska Magdalena: Sources et formes d'amplification dans le traduction litteraires du francais en polonais. 2003 ([Dot. kategorii amplifikacji i mających na nią wpływ elementów składow...) | szczegóły |
215. | książka: Sztuka przekładu - interpretacje. 2009 | szczegóły |
216. | książka: Sztuka tłumaczenia tekstów literackich. Materiały z polsko-niemieckich warsztatów GFPS e.V., Zwardoń 1999 = Die Kunst der Übersetzung literarischer Texte. Materialien aus dem deutsch-polnischen Uebersetzer-Workshop der GFPS e.V. in Zwardoń, 1999. 1999 | szczegóły |
217. | książka: Szymańska Katarzyna: Larkina portret zwielokrotniony. O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety. 2012 ([Dot. tłumaczeń Stanisława Barańczaka oraz Jacka Dehnela]....) | szczegóły |
218. | książka: Tabakowska Elżbieta: Cognitive linguistics and poetics of translation. 1993 | szczegóły |
| recenzja: Gibińska Marta: Ruch Literacki 1995 z. 6 s. 786-788 | szczegóły |
219. | książka: Tabakowska Elżbieta: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. 2001 (Wstęp. - Rozdział 1. Językoznawstwo a poetyka: 1.1 Strukturalizm w jęz...) | szczegóły |
| recenzja: Brzostowska Tamara: Nowe Książki 2002 nr 5 s. 22 | szczegóły |
220. | książka: Tabakowska Elżbieta: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa. 2003 | szczegóły |
| recenzja: (jwol): Notes Wydawniczy 2004 nr 3 s. 57 | szczegóły |
221. | książka: Tabakowska Elżbieta: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z "Europą" Normana Daviesa. 1999 (Wstęp. 1. Truskawki bez śmietany [ogólna charakterystyka pracy tłumacz...) | szczegóły |
| recenzja: Baltyn Hanna: Przekłady, przekłady.... Nowe Książki 1999 nr 9 s. 74 | szczegóły |
| recenzja: Cichy Michał: Historia z ludzką twarzą. Gazeta Wyborcza 1999 nr 243 s. 12 | szczegóły |
| recenzja: Kubińska Ola, Kubiński Wojciech: Dobre owoce irytacji. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 179-183 (z not. o Oli i Wojciechu Kubińskim na s. 190...) | szczegóły |
| recenzja: [Markiewicz Henryk] hm: Camera obscura. Dekada Literacka 1999 nr 7/8 s. 23 (sprostowania błędnych informacji zawartych w książce...) | szczegóły |
| recenzja: Szerszunowicz Joanna: Studia Wschodniosłowiańskie 2001 t. 1 s. 222-223 | szczegóły |
| recenzja: Zarzycka Justyna: Kwestia rzetelności. Przekrój 1999 nr 24 s. 38 | szczegóły |
222. | książka: Tabu w przekładzie. 2007 | szczegóły |
223. | książka: Teoria i praktyka tłumaczenia. Dzieje i perspektywy. 2000 ([Materiały z międzynarodowej konferencji translatorycznej zorg. przez ...) | szczegóły |
224. | książka: Texte und Translation. 2010 (m.in. nt. niemieckich tłumaczeń polskich utworów literackich...) | szczegóły |
| recenzja: Lukas Katarzyna: Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2011 t. 4 s. 291-295 | szczegóły |
225. | książka: Tezaurus terminologii translatorycznej. 1993 | szczegóły |
| recenzja: Bibliotekarz 1998 nr 4 okł. (notka...) | szczegóły |
| recenzja: Kielar Barbara Z.: Kwartalnik Neofilologiczny 1994 t. 41 z. 1 s. 51-52 | szczegóły |
| recenzja: Korybska Monika: Orbis Linguarum 1995 t. 2 s. 302 | szczegóły |
| recenzja: Łazarczyk Bohdan: Slavia Orientalis 1994 nr 4 s. 568-571 | szczegóły |
| recenzja: Szczęsny Anna: Przegląd Rusycystyczny 1994 r. [17] z. 1/2 s. 131-133 | szczegóły |
226. | książka: [Third] 3rd International Maastricht-Łódź Colloquium on "Translation and Meaning" Łódź, Poland 22-24 September 2000. Abstracts. 2000 ([Zawiera streszczenia w języku angielskim, niemieckim, francuskim refe...) | szczegóły |
227. | książka: Tłumaczenia na język kaszubski. Osiągnięcia, metody, cele. (Materiały pokonferencyjne). 2012 | szczegóły |
228. | książka: Tłumaczenie - leksyka, frazeologia, styl. 2010 | szczegóły |
229. | książka: Tłumaczenie - rzemiosło i sztuka. Praca zbiorowa. 1996 ([Materiały konferencji naukowej, Warszawa 22-23 II 1995, org. Węgiersk...) | szczegóły |
230. | książka: Tokarz Bożena: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. 2010 | szczegóły |
231. | książka: Tokarz Bożena: Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. 1998 (Wstęp. - Intersubiektywność i intertekstualność przekładu. Przekłady p...) | szczegóły |
232. | książka: Tomaszkiewicz Teresa: Les Operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. 1993 | szczegóły |
233. | książka: Tomik pokonferencyjny I Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych IFA UJ (5-7 marca 2006). 2006 | szczegóły |
234. | książka: Topika erotyczna w przekładzie. 1994 (Piotr Fast: Przedmowa. - Wojciech Kalaga: Nasycona żądza, stracone sza...) | szczegóły |
235. | książka: Traduction comme moyen de communication interculturelle. Traduction pour la jeunesse face a l'Alterite. 2001 (Elżbieta Skibińska: Avant-propos. * Ryszard Waksmund: La litterature p...) | szczegóły |
236. | książka: Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana. 1998 (Krystyna Wojtynek: Premessa. - Wiesława Antończyk, Anna Panasiuk: Trad...) | szczegóły |
237. | książka: Traduzione e rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia XVI-XVIII secolo. 1999 (Giovanna Brogi Bercoff: Introduction. * [Zawiera m.in.:] Jadwiga Zięta...) | szczegóły |
238. | książka: Training of Translators and Interpreters. 1998 ([M.in. zawiera materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatoryc...) | szczegóły |
239. | książka: Transfert des cultures par le biais des traductions litteraires = Przenikanie się kultur poprzez przekład literacki. Le XXVIe colloque de l'AIMAV organise en collaboration avec la Societe Poznanienne des Amis des Sciences et des Lettres (PTPN), Poznań, 27-29 mai 1995. 1999 (Marcel de Greve: Preliminaires. * Raja T. Nasr: The possibilities and ...) | szczegóły |
240. | książka: Translatio i literatura. | szczegóły |
241. | książka: [Trzecia] III Sesja Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich pod patronatem miesięcznika "Literatura na Świecie". 17-19 listopada 1994. 1994 (Andrzej Chojecki: O Polsce i Polakach w literaturze szwedzkiej. Z dzie...) | szczegóły |
242. | książka: Uebersetzen, verstehen, Bruecken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Uebersetzen im internationalen Kulturaustausch. T. 1. 1993 ([M.in. zawiera rozprawy:] Karl Dedecius: Uebersetzen, verstehen, Bruec...) | szczegóły |
243. | książka: Urbanek Dorota: Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. 2004 | szczegóły |
244. | książka: W kręgu translatoryki i dialogu kultur. 2009 | szczegóły |
245. | książka: Waczków Józef: O sztuce przekładu. 1998 (Od Wydawcy. * Zamiast wstępu [przekłady polskie wierszy Borysa Pastern...) | szczegóły |
| recenzja: Gromadzki Juliusz: Problemy przekładu. Nowe Książki 1999 nr 4 s. 37 | szczegóły |
| recenzja: Zubiński Tadeusz: Można jednak pięknie i wiernie. Akant 1998 nr 3 s. 16 | szczegóły |
246. | książka: Walkiewicz Barbara: Traduction des jeux de mots. Aspects sémantiques. 2005 | szczegóły |
247. | książka: Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. 1.. 2001 ([Materiały z Warsztatów Translatorskich; Lublin, V 1999. Zawiera:] Ann...) | szczegóły |
248. | książka: Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. 2. ([Materiały z dwu kolejnych Warsztatów Translatorskich z VI 2000 i VI 2...) | szczegóły |
249. | książka: Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. 3. ([Zawiera m.in.:] Intruduction = Wprowadzenie. [Podp.: Redaktorzy tomu]...) | szczegóły |
250. | książka: Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. 4. | szczegóły |
251. | książka: Wawrzyniak Zdzisław: Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego. 1991 (Słowo wstępne. - Aspekt językowy. Aspekt tekstowy. Świat przedstawiony...) | szczegóły |
| recenzja: Szczęsny Anna: Przegląd Glottodydaktyczny 1994 t. 13 s. 80-86 | szczegóły |
252. | książka: Wawrzyńczyk Jan: Rosyjsko-polskie relacje przekładowe w praktyce leksykograficznej i w dziełach tłumaczy. 1997 | szczegóły |
253. | książka: Wawrzyńczyk Jan: Skrzydlate słowa, konstrukcje idiomatyczne, hapaks legomena języka rosyjskiego w polskim przekładzie literackim. 2006 | szczegóły |
254. | książka: Wawrzyńczyk Jan: Wkład tłumaczy literatury pięknej do leksykografii rosyjsko-polskiej. Materiały sondażowe. 1995 | szczegóły |
| recenzja: Bartwicka Halina, Mędelska Jolanta: Slavia Orientalis 1996 nr 4 s. 549-551 | szczegóły |
| recenzja: Bartwicka Halina, Mędelska Jolanta: W poszukiwaniu optymalnych odpowiedników przekładowych (Po lekturze pracy Jana Wawrzyńczyka). Przegląd Rusycystyczny 1997 r. [19] z. 3/4 (1996) s. 216-220 | szczegóły |
255. | książka: Wilczek Piotr: Angielsko-polskie związki literackie. Szkice o przekładzie artystycznym. 2011 | szczegóły |
256. | książka: Wille Lucyna: Interpretacyjne skutki decyzji tłumacza. Przekład literacki jako interpretacja międzykulturowa. 2009 | szczegóły |
257. | książka: Wille Lucyna: Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu. 2002 (Wstęp. - Część I. Filozoficzne i lingwistyczne źródła refleksji nad pr...) | szczegóły |
258. | książka: Wybory translatorskie 1990-2006. 2010 | szczegóły |
259. | książka: Wybory translatorskie 1990-2006. 2010 | szczegóły |
260. | książka: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. 2003 ([Zawiera m.in.:] Piotr Fast: Strategia [Josifa] Brodskiego jako tłumac...) | szczegóły |
261. | książka: Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie. 2008 | szczegóły |
262. | książka: Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. 3. 2006 | szczegóły |
263. | książka: Żemła Katarzyna: Przetłumaczyć łagier. Rosyjska i polska literatura łagrowa we wzajemnych przekładach. 2000 ([W oparciu o utwory: Eugenia Ginzburg: Stroma droga / Stroma ściana. G...) | szczegóły |
| recenzja: Ojcewicz Grzegorz: Piekło sowieckiego raju. Śląsk 2002 nr 4 s. 76 | szczegóły |
| recenzja: (wk): Śląsk 2001 nr 6 s. 77 (nota...) | szczegóły |
| recenzja: Zarzyna Marcin: Przegląd Rusycystyczny 2002 nr 1 s. 126-128 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
264. | artykuł: Aćin Jovica: Tłumacz przy pracy (O nietłumaczeniu nietekstu). Tygodnik Powszechny 1992 nr 17 s. 5 (esej o pracy Arseniusza Tarkowskiego nad przekładami młodzieńczych wie...) | szczegóły |
265. | artykuł: Adamczyk-Garbowska Monika: Przekład literacki w Polsce - stan badań nad jego historią i postulaty na przyszłość. Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2011 t. 4 s. 69-87 | szczegóły |
266. | artykuł: Al-Gahiz : Kitab al-hayawan [fragm.]. Studia Arabistyczne i Islamistyczne 1994 [t.] 2 s. 46-49 (dot. teorii przekładu, z koment. tłumacza s. 43-45...) | szczegóły |
267. | artykuł: Alimpijewa Roza: Rol' ehtnokul'turnogo komponenta v semantike slova i teksta pri khudozhestvennom perevode. Acta Polono-Ruthenica 1996 [t.] 1 s. 157-165 | szczegóły |
268. | artykuł: Autour de la notion d'aspect: problemes choisis de la traduction du passe imperfectif polonais en francais. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Neophilologica. Studia Językoznawcze 2010 t. 22 (2828) s. 53-65 (na przykładach tekstów literackich...) | szczegóły |
269. | artykuł: Awedyk Sława: On translanting titles of literary works. Folia Scandinavica Posnaniensia 1992 t. 1 s. 59-63 (nt. tłumaczenia na język polski powieści norweskich...) | szczegóły |
270. | artykuł: Babienko Natalia: Problema stilisticheskojj adekvatnosti perevoda (Na materiale perevodov poehticheskikh tekstov L. Staffa, Ju. Tuvima, O. Mandel'shtama). Acta Polono-Ruthenica 1996 [t.] 1 s. 157-165 | szczegóły |
271. | artykuł: Babuchowski Andrzej: Hrabala spotkałem w Pradze. Śląsk 2002 nr 7 s. 52-53 (wyw. nt. przekładów tekstów współczesnych pisarzy czeskich, m.in.: Boh...) | szczegóły |
272. | artykuł: Bajerowa Irena: Z hitorii przekładu: Struktura zdania złożonego we francusko-polskich tekstach z początku XIX wiehu. x 2001 ([w ks. zb.:] Ślady obecności. Księga pamiątkowa ofiarowana Urszuli Dąm...) | szczegóły |
273. | artykuł: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Krótki esej o tłumaczeniu (Tym, co nie wierzą w sztukę przekładu... archaizującego). Alma Mater 2001 nr 27 (2000/2001) s. 61-62 | szczegóły |
274. | artykuł: Banak Jerzy, Jańczuk Leszek: O ekumenicznym tłumaczeniu Nowego Testamentu. Roczniki Teologiczne Warszawsko-Praskie 2001 r. 1 s. 69-90 (dot. przekładu na język polski...) | szczegóły |
275. | artykuł: Barańczak Stanisław: E.E., przybysz z innego świata. NaGłos 1990 nr 1 s. 41-50 (z fot. aut....) | szczegóły |
276. | artykuł: Barańczak Stanisław: K. Dedecius jako tłumacz aforyzmów J.S. Leca. Więź 1989 nr 3 s. 87-95 | szczegóły |
277. | artykuł: Barańczak Stanisław: Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Teksty Drugie 1990 nr 3 s. 7-66 | szczegóły |
| nawiązanie: Majeran Tomasz J.: [List]. Za pozwoleniem 1991 nr 7 s. 31 (do Ryszarda Nycza, red. Tekstów Drugich...) | szczegóły |
| nawiązanie: Pisarkowa Krystyna: O "jajcach" w "Manifeście" Stanisława Barańczaka. Teksty Drugie 1991 nr 3 s. 146-148 (polem. z zawartą w artykule oceną przekładu Jerzego Sity "Sonetu X" Jo...) | szczegóły |
278. | artykuł: Barańczak Stanisław: [O pisaniu w obcym języku (Notatki po ośmiu latach)] Tonque-tied eloquence (Notes on language, exile and writing). x 1990 ([W ks. zb.:] Four decades of Polish essays. Red. Jan Kott. Evanston 19...) | szczegóły |
279. | artykuł: Barańczak Stanisław: O pisaniu w obcym języku (Notatki po ośmiu latach). Zeszyty Literackie 1989 nr 26 s. 63-74 | szczegóły |
280. | artykuł: Barańczak Stanisław: Pomieszanie języków. Zeszyty Literackie 1989 nr 28 s. 123-129 ([rec. ks.:] Eva Hoffman: Lost in translation (A life in a new language...) | szczegóły |
281. | artykuł: Barańczak Stanisław: Przekładanie nieprzekładalnego (2-3). Zeszyty Literackie 1994 nr 45 s. 120-122, nr 46 s. 102-113 (cd. z 1993; z not. o Stanisławie Barańczaku w nrze 45 na s. 156, w nrz...) | szczegóły |
282. | artykuł: Barańczak Stanisław: Przekładanie nieprzekładalnego. Zeszyty Literackie 1993 nr 43 s. 109-114 (z not. o autorze na s. 158...) | szczegóły |
283. | artykuł: Barańczak Stanisław: The confusion of tongues. x 1989 ([w czasopiśmie:] The New Leader (New York) 1989 nr 3 [rec. ks.:...) | szczegóły |
284. | artykuł: Barańczak Stanisław: Z "Małej antologii przekładów - problemów". Dekada Literacka 1991 nr 30 s. 5 (nt. zagadnienia przekładu poetyckiego na przykładzie utworu św. Jana o...) | szczegóły |
285. | artykuł: Barańczak Stanisław: Z "Małej antologii przekładów-problemów" [fragm.]. Zeszyty Literackie 1991 z. 36 s. 32-59 (specyfika przekładu literackiego, własne doświadczenia autora z tłumac...) | szczegóły |
286. | artykuł: Barańczak Stanisław: Z Małej antologii przekładów-problemów. Ogród 1991 nr 3 s. 37-54 (nt. przekładów na język polski poezji angielskiej i amerykańskiej; z p...) | szczegóły |
287. | artykuł: Barcikowska Halina: Kulturelle Interferenz und kultureller Transfer im Fremdsprachenunterrichts. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Bydgoszczy. Konfiguracje = Konfigurationen 1996 [z.] 1 s. 148-159 (m.in. nt. wpływu znajomości obcej kultury na jakość przekładu literack...) | szczegóły |
288. | artykuł: Barszcz Agnieszka: Co się dzieje z oczami / okiem stęsknionego kochanka: sonet 113 [Williama Shakespeare'a] w tłumaczeniu Mariana Hemara, Jerzego S. Sity, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 50-53 | szczegóły |
289. | artykuł: Bartoszewska Irena: O niektórych aspektach tłumaczenia literackiego. Płockie Rozprawy Neofilologiczne 2000 t. 2 s. 141-153 (przegląds poglądów na przekład literacki; m.in. o działalności przekła...) | szczegóły |
290. | artykuł: Bastian Sabine: "Stilistische" Probleme beim Uebersetzen ins Deutsche als Mutter- und Fremdsprache. Studia i Materiały [Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Zielonej Górze]. Germanistyka 1997 z. 13 (44) s. 69-78 (dot. przekładów tekstów literackich...) | szczegóły |
291. | artykuł: Bąk Magdalena: Jak Słowacki "zdradzał" Moore'a, czyli o sztuce przekładu na dwóch przykładach. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Historia Literatury 2010 z. 5 s. 171-178 | szczegóły |
292. | artykuł: Bednarczyk Anna: Eksperyment translatoryczny. (Zderzenie teorii i próba osiągnięcia kompromisu).. Zagadnienia Rodzajów Literackich 2001 t. 44 z. 1/2 s. 127-141 (dot. przekładoznawczej teorii polisystemowej i koncepcji związanych z ...) | szczegóły |
293. | artykuł: Bednarczyk Anna: Elementy lingworealioznawcze w przekładzie poezji śpiewanej (Na przykładzie piosenek Włodzimierza Wysockiego). x 1992 ([W ks. zb.:] Język, kultura - kompetencja kulturowa. Pod red. Francisz...) | szczegóły |
294. | artykuł: Bednarczyk Anna: Humour; contexts and translation. Stylistyka 2001 nr 10 s. 283-293 | szczegóły |
295. | artykuł: Bednarczyk Anna: Jumor podlinnika i jumor perevoda (Na materiale pol'skikh perevodov pesen Vladimira Vysockogo). Studia Rossica 1994 t. 2 s. 13-22 | szczegóły |
296. | artykuł: Bednarczyk Anna: Slova, teksty i konteksty - perevod kak al'ternativ. x 1996 ([W ks. zb.:] Voprosy lingvistiki i lingvodidaktiki (Materialy konferen...) | szczegóły |
297. | artykuł: Bednarczyk Anna: Tyger, tygrys i tigr - o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica 2000 z. 2 s. 117-128 (nt. przekładu Stanisława Barańczaka wiersza "The Tyger" Williama Blake...) | szczegóły |
298. | artykuł: Behrmann Alfred: Einige Bemerkungen zur Zweisprachigkeit. Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2002 t. 23 s. 359-365 (dot. m.in. przetłumaczalności literatury...) | szczegóły |
299. | artykuł: Beljanin Al'bert: Ehkvivalentnost' jazykovykh edinic v teorii perevoda i sopostavitel'nogo izuchenija jazykov. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. Seria Filologiczna: Językoznawstwo 1997 z. 4 s. 23-32 (nt. ekwiwalencji jednostek językowych w teorii przekładu i konfrontaty...) | szczegóły |
300. | artykuł: Berdychowska Zofia: Das translatorische Referenzspiel. Kwartalnik Neofilologiczny 2003 r. 50 z. 1/2 s. 57-64 (nt. procesu intersemiotycznego tłumaczenia...) | szczegóły |
301. | artykuł: Bereś Stanisław: Manipulacja i szyfr: Polska literatura współczesna w lustrze przekładu. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1997 nr 44 (1990) s. 41-51 (m.in. o sytuacji pozorowania autonomii literatury polskiej w latach 19...) | szczegóły |
302. | artykuł: Będkowska-Kopczyk Agnieszka: Słowenia, moja miłość. Akademia 2003 nr 5 s. 26-28 (wywiad z tłumaczką i pracownikiem Wydziału Humanistyczno-Społecznego A...) | szczegóły |
303. | artykuł: Biaduń-Grabarek Hanna, Grabarek Józef: Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 11-26 (dot. m.in. tytułów utworów literackich i filozoficznych...) | szczegóły |
304. | artykuł: Biaduń-Grabarek Hanna: Translatorik als studienerweiterndes Fach. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Bydgoszczy. Konfiguracje = Konfigurationen 1999 [z.] 5 s. 137-143 (omówienie przebiegu kształcenia w zakresie przekładów m.in. tekstów li...) | szczegóły |
305. | artykuł: Biardzka Elżbieta: Les moyens de traduire en polonais les syntagmes francais regis par "sauf". Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1996 nr 42 (1742) s. 7-16 (z przykładami polskich tłumaczeń z literatury francuskiej...) | szczegóły |
306. | artykuł: Biardzka Elżbieta: Les syntagmes francais regis par "hors (de)" exprimant l'exeption dans la traduction en polonais. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1996 nr 41 (1738) s. 25-35 (ze streszczeniem w języku polskim...) | szczegóły |
307. | artykuł: Bieńkowska Danuta: O problemach XVI-wiecznych tłumaczy Biblii na język polski (w świetle uwag autorów translacji). x 2001 ([w ks. zb.:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydakt...) | szczegóły |
308. | artykuł: Blumczyński Piotr: "Pveyma" in Galatians: A Touchstone of Doctrinal Orthodoxy. Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 2007 nr 45 (2976) s. 89-105 (dot. tłumaczenia "Listu do Galatów" św. Pawła na jęz. angielski...) | szczegóły |
309. | artykuł: Błaszak Magdalena: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 143-151 | szczegóły |
310. | artykuł: Bobas Constantin: De la traduction pour le theatre: paroles - silences - rencontres, variantes et forms d'experimentations possibles du theatre neo-hellenique en francais. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 145-150 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
311. | artykuł: Bobowska-Nastarzewska Patrycja: Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego filozofa Pierre'a Hadota. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 39-50 (dot. przekładu przepisów i komentarzy o charakterze literackim i nieli...) | szczegóły |
312. | artykuł: Bochnakowa Anna: Traces du traducteur sur les chemins de vacances. x 2001 ([w ks. zb.:] Ślady obecności. Księga pamiątkowa ofiarowana Urszuli Dąm...) | szczegóły |
313. | artykuł: Bocquet Claude: La notion de modele de discours appliquee a la traduction. Studia Romanica Posnaniensia 2000 t. 25/26 s. 21-27 | szczegóły |
314. | artykuł: Bogucki Łukasz: Toward Understanding Translation. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Anglica 1998 z. 1 s. 233-253 (ze streszcz. w jęz. polskim...) | szczegóły |
315. | artykuł: Bogusławska-Tafelska Marta: Frame Structures in the Translation Process. Acta Neophilologica 2002 [t.] 4 s. 5-11 | szczegóły |
316. | artykuł: Bogusławska-Tafelska Marta: Psycholinguistic Mechanisms in Translation. Acta Neophilologica 2001 [t.] 3 s. 1-24 | szczegóły |
317. | artykuł: Bogusławski Andrzej: The place of translational confrontative studies in linguistics. x 2001 ([w ks. zb.:] Ślady obecności. Księga pamiątkowa ofiarowana Urszuli Dąm...) | szczegóły |
318. | artykuł: Bogusławski Andrzej: Zdrajcy czy ofiary? Uwagi o wyrażalności i przekładalności. Przegląd Humanistyczny 1990 nr 2 s. 47-60 (nt. niemożności dosłownego przekładu z jednego języka na drugi...) | szczegóły |
319. | artykuł: Borges Jorge Luis: Homeryckie wersje. Odra 1996 nr 6 s. 49-53 (z fot....) | szczegóły |
320. | artykuł: Borowski Jacek: Horror przekładów. Wprost 2001 nr 28 s. 98-99 (dot. jakości tłumaczeń książek wydawanych w Polsce...) | szczegóły |
| nawiązanie: Wiszniewska Anna M.: Horror przekładów. Wprost 2001 nr 30 s. 3 (list do redakcji...) | szczegóły |
321. | artykuł: Bralewski Dariusz: Traducteur face a la repetitivite. Romanica Cracoviensia 2003 nr 3 s. 24-40 (dot. problematyki przekładu z jęz. francuskiego na jęz. polski; omówie...) | szczegóły |
322. | artykuł: Bray Barbara: Dola tłumacza. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 10-19 (dot. własnych doświadczeń translatorskich literackich i teatralnych; s...) | szczegóły |
323. | artykuł: Brożek Mieczysław: O tłumaczu i tłumaczeniu myśli wybranych. Meander 1996 nr 7/8 s. 397-400 (dot. tłumaczeń tekstów antycznych...) | szczegóły |
324. | artykuł: Brzozowska Łucja: Jego Wysokość Słowo [z tego cyklu:] Szacowny kunszt. Magazyn Wileński 2006 nr 9 s. 13-15 (sztuka przekładu, z fragm. oryginału i różnych wersji polskich przekła...) | szczegóły |
325. | artykuł: Brzozowski Jerzy: Czytelnik projektowany w przekładzie: problem paratekstu. x 2001 ([w ks. zb.:] Ślady obecności. Księga pamiątkowa ofiarowana Urszuli Dąm...) | szczegóły |
326. | artykuł: Bukowski Piotr: Rajski język i grzech pierworodny. Dekada Literacka 2002 nr 3/4 s. 100-104 (rec. ks. zb. pośw. poglądom Waltera Benjamina na sztukę przekładu pt.:...) | szczegóły |
327. | artykuł: Cataldi Annick: Nieprzekładalność słownictwa a zawartość kontekstu kulturowego. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 69-81 (dot. przekładów nazw własnych miejsc i osób w komiksie "Asteriks ma Ko...) | szczegóły |
328. | artykuł: Cavanagh Clare: Sztuka tracenia. Poezja polska i przekład. Zeszyty Literackie 2003 z. 82 s. 123-132 (z not. o aut. na s. 186 i o tł. na s. 187...) | szczegóły |
329. | artykuł: Cegieła Marek: Amatorszczyzna. Literatura na Świecie 1993 nr 10 s. 270-278 (nt. czynników wpływających na jakość przekładu literackiego...) | szczegóły |
330. | artykuł: Cegieła Marek: Amatorszczyzna. Notes Wydawniczy 1993 nr 3/4 s. 16-21 (krytyka wydawców za niski poziom tłumaczeń wydawanych utworów literack...) | szczegóły |
331. | artykuł: Cervenka Miroslav: Polymetrie Fausta v polskych a ceskych prekladech. Slavia 1991 z. 1 s. 87-101 | szczegóły |
332. | artykuł: Cetera Anna: Lear w "reżyserii" Stanisława Barańczaka. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 1999 t. 6 s. 115-128 (nt. przekładu "Króla Leara" Williama Szekspira...) | szczegóły |
333. | artykuł: Charchalis Wojciech, Kroh Antoni, Pomorski Adam: W kółko to tłumaczą!. Newsweek. Polska 2009 nr 47 s. 108-109 (wyw. z tłumaczami nt. sensu tłumaczenia arcydzieł wcześniej już przeło...) | szczegóły |
334. | artykuł: Chęcińska Elżbieta: "Psałterz Kingi" i "Biblia królowej Zofii". Gazeta Olsztyńska 1989 nr 220 s. 5 (nt. polskich przekładów Biblii...) | szczegóły |
335. | artykuł: Chlebda Wojciech: Jazykovye pokazateli mirovozzrenija pisatelja v tekste i khudozhestvennyjj perevod. Zeszyty Naukowe. Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Powstańców Śląskich w Opolu. Filologia Rosyjska 1992 z. 29 s. 13-19 (ze streszcz. w jęz. polskim...) | szczegóły |
336. | artykuł: Chlebda Wojciech: Problem tzw. jednostek języka i praktyka przekładu na język obcy. Zeszyty Naukowe. Uniwersytet Opolski. Filologia Rosyjska 1995 [z.] 33 (1994) s. 41-48 | szczegóły |
337. | artykuł: Chmiel Jerzy: Modele przekładu Biblii. Zarys hermeneutyczny. x 2003 ([w ks. zb.:] Minister verbi. Red. Paulus Podeszwa, Waldemar Szczerbińs...) | szczegóły |
338. | artykuł: Chróścielewski Tadeusz: O przekładach poezji obcej - nie tylko przy okazji przekładu wiersza Bułata Okudżawy. Akant 2002 nr 13 s. 27-28 | szczegóły |
339. | artykuł: Chruściel Ewa: W poszukiwaniu straconych metafor. Polskie przekłady sonetu 31 [Williama Shakespeare'a]. Przekładaniec 1996 nr 2 s. 54-58 | szczegóły |
340. | artykuł: Chrzanowska Anna: O przekładach na przykładach. Poradnik Bibliotekarza 2003 nr 3 s. 13-14 (dot. znaczenia jakości przekładu z perspektywy czytelnika i biblioteka...) | szczegóły |
341. | artykuł: Cichawa Paweł: O nieprzekładalności poezji (na podstawie twórczości Roberta Burnsa). x 2001 ([w ks. zb.:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydakt...) | szczegóły |
342. | artykuł: Ciesielska Anna, Gibson Monika: Cours de polonais pour adultes, seminaires de traduction. Les Nouveaux Cahiers Franco-Polonais 2002 nr 1 s. 179-184 (opis seminarium w Centre de Civilisation Polonaise, Univeriste Paris S...) | szczegóły |
343. | artykuł: Ciszewska Ewa: Traduction du futur anterieur de probabilite en polonais. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Neophilologica. Studia Językoznawcze 2007 t. 19 (2584) s. 24-36 (m.in. na przykładzie tekstów z literatury francuskiej, głównie Honore ...) | szczegóły |
344. | artykuł: Correspondence between three Slavic translators of "Ulysses": Maciej Słomczyński, Aloys Skoumal, and Viktor Khinkis. Slavic Review 1990 t. 49 nr 4 s. 625-633 (korespondencja z lat 1971-1977...) | szczegóły |
| sprostowanie: Khoruzhii Sergei: To the editor. Slavic Review 1991 t. 50 nr 4 s. 1073 | szczegóły |
| polemika: Tall Emily: Professor Tall responces. Slavic Review 1991 t. 50 nr 4 s. 1073-1074 | szczegóły |
345. | artykuł: Czech Jerzy: Nowy wspaniały przekład?. Twórczość 1997 nr 4 s. 83-88 (nt. niskiego poziomu nowych tłumaczeń na język polski arcydzieł litera...) | szczegóły |
346. | artykuł: Czechowska Justyna, Ososiński Tomasz: Tłumacz obecny. Lampa 2009 nr 4 s. 34 (nt. międzynarodowego projektu "Przeczytane w tłumaczeniu" koordynowane...) | szczegóły |
347. | artykuł: Czerniawski Adam: Pułapki autoprzekładu. Akcent 2003 nr 1/2 s. 123-126 | szczegóły |
348. | artykuł: Czerniawski Adam: Translation of poetry: Theory and practice. The Polish Review 1994 t. 39 nr 1 s. 3-19 | szczegóły |
349. | artykuł: Czerwiński Piotr, Stawnicka Jadwiga: Sposoby tłumaczenia gier językowych (zmodyfikowane stałe związki wyrazowe). Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica 2005 z. 10 (374) s. 199-212 (na materiale polskich aforyzmów w przekładzie na język rosyjski...) | szczegóły |
350. | artykuł: Czesak Artur: Współczesne śląskie próby przekładu "Biblii". Sprawozdania z Posiedzeń Komisji Naukowych [Polska Akademia Nauk. Oddział w Krakowie] 2003 t. 45 (2001) z. 1 s. 43-44 (streszczenie referatu...) | szczegóły |
351. | artykuł: Czos Dorota: Translation and Culture: Venuti's and Seguinot's Accounts of Unavoidable Manipulation. Folio 2000 nr 7/8 s. 177-182 (nt. teorii tłumaczenia L. Venutiego i C. Se guinot...) | szczegóły |
352. | artykuł: Dąmbska-Prokop Urszula: Gramatyka kontrastywna a przekład. x 1999 ([W ks. zb.:] Studia lingwistyczne ofiarowane profesorowi Kazimierzowi ...) | szczegóły |
353. | artykuł: Dąmbska-Prokop Urszula: Processus, modeles, produis - comment des etudiants polonais traduisent Flaubert. Studia Romanica Posnaniensia 2003 t. 30 s. 23-30 | szczegóły |
354. | artykuł: Dąmbska-Prokop Urszula: Ślady tłumacza. Sprawozdania z Posiedzeń Komisji Naukowych [Polska Akademia Nauk. Oddział w Krakowie] 1999 t. 41 (1997) z. 2 s. 8-10 (typy śladów tłumacza pozostawionych w trakcie operacji przekładowych...) | szczegóły |
355. | artykuł: Dedecius Karl: Das grundsaetzliche und das besondere beim Uebersetzen der polnischen "schoenen Literatur". (Gutenberg-Jahrbuch (Mainz) s. 297-? [IBZ]...) | szczegóły |
356. | artykuł: Dedecius Karl: Karl Dedecius - refleksje tłumacza = Karl Dedecius - Ueberlegungen eines Uebersetzers. Zeszyty Edukacji Kulturalnej = Hefte fuer Kulturbildung 1998 nr 20 s. 56-79 (wybór rozważań i refleksji nad istotą, sensem i znaczeniem sztuki tłum...) | szczegóły |
357. | artykuł: Dedecius Karl: Notatnika tłumacza [fragm.]. Śląsk 2000 nr 10 s. 36-38 (z fot. K. Dedeciusa...) | szczegóły |
358. | artykuł: Dedecius Karl: Przyswajanie obcości w przekładzie. Odra 1993 nr 5 s. 34-40 (z fot....) | szczegóły |
359. | artykuł: Dedecius Karl: Wieland, Horacy i my (Czesławowi Hernasowi). Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza 1990 r. 23 (1988) s. 3-9 (uwagi o wzorach przekładu...) | szczegóły |
360. | artykuł: Dedecius Karl: Zasady. Nowe Książki 1989 nr 3 s. 1 (10 zasad tłumacza; [fragm. ks.:] K. Dedecius: Notatnik tłumacza. Tł. J...) | szczegóły |
361. | artykuł: Denton John: Studia Anglica Posnaniensia 1995 t. 29 (1994) s. 229-232 ([rec. ks.:] Carmela Nocera Avila: Studi sulla traduzione nell'Inghilte...) | szczegóły |
362. | artykuł: Dereń Bożena: Nazwy własne a współczesne słowniki przekładowe. x 2000 ([w ks. zb.:] Studia i szkice slawistyczne. Literatura, kultura, język....) | szczegóły |
363. | artykuł: Dębski Antoni: Translatologia, podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy. Rocznik Przekładoznawczy 2006 nr 2 s. 11-39 (dot. obiektu i metodologi badań translatologii oraz współczesnych tend...) | szczegóły |
364. | artykuł: Diomidova Alla: Ehtnolingvisticheskie problemy poehticheskogo perevoda. Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej = Akademia Świętokrzyska Russian Studies 2003 t. 12 s. 31-42 (nt. problemów etonlingwistycznych przekładu poetyckiego; dotyczy m.in....) | szczegóły |
365. | artykuł: Doherty Monika: Verstaendigung trotz allem. Probleme aus und mit der Wissenschaft vom Uebersetzen. Convivium 1996 s. 43-56 | szczegóły |
366. | artykuł: Domański Juliusz: Przekład jako praca twórcza. Archiwum Historii Filozofii i Myśli Społecznej 1995 t. 40 s. 21-29 (na przykładzie m. in. poglądów Marka Tuliusza Cycerona, Euzebiusza i H...) | szczegóły |
367. | artykuł: Dreschel Ulrich: Kilka uwag dotyczących tłumaczenia na język niemiecki polskich konstrukcji eliptycznych w dziełach literackich. Prace Filologiczne 1993 t. 38 s. 349-352 | szczegóły |
368. | artykuł: Drzewicka Anna: De l'ancien francais au francais moderne. Reflexion sur la traduction intralinguale. x 2001 ([w ks. zb.:] Ślady obecności. Księga pamiątkowa ofiarowana Urszuli Dąm...) | szczegóły |
369. | artykuł: Dunin Janusz: W oryginale i w tłumaczeniu. Nowe Książki 1995 nr 2 s. 70-71 (nt. odbioru przekładów literatury pięknej przez czytelników...) | szczegóły |
370. | artykuł: Dworakowska Beata Edyta: Przekształcenia semantyczne w przekładzie wybranych legend i podań dawnej Rusi. Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej = Akademia Świętokrzyska Russian Studies 2005 t. 15 s. 225-232 (analiza strategii translatorskich stosowanych przez tłumacza Ryszarda ...) | szczegóły |
371. | artykuł: Dybiec-Gajer Joanna: Reader's response as a survey-based tool for translation quality assessment and its implications for translator training. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Anglica 2012 z. 2 s. 14-25 | szczegóły |
372. | artykuł: Dyoniziak Jolanta: Connotations culturelles dans la perspective humboldienne. Etude comparative des unites phraseologiques du francais et du polonais. Studia Romanica Posnaniensia 2001 t. 28 s. 23-33 (nt. przekładu francuskich idiomów na język polski i polskich na język ...) | szczegóły |
373. | artykuł: Dziekan Marek: O tłumaczeniu literatury arabskiej uwag kilka (Na marginesie "Manifestu translatologicznego" Stanisława Barańczaka). Ogród 1994 nr 3 s. 142-151 (z not. i fot. aut....) | szczegóły |
374. | artykuł: Dzika Urszula: Paralelizmy w tłumaczeniach psalmów ufności na język polski i rosyjski. Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 7 s. 21-27 | szczegóły |
375. | artykuł: Dzika Urszula: Przekład a problemy teologiczne. Znaczenie w języku polskim i rosyjskim hebrajskich formuł ufnościowych zawierających pochodne od rdzenia "bth". Studia Rossica 1994 t. 2 s. 163-166 | szczegóły |
376. | artykuł: Dzjubishina-Mel'nik Natalja: Ukrajins'ka "Bihblihja" 1903 roku v kontekstih lihteraturnoji movi pochatku XX stolihttja. x 1998 ([W ks. zb.:] Człowiek - dzieło - sacrum. Red. Stanisław Gajda i Helmut...) | szczegóły |
377. | artykuł: Fast Piotr: Przekład na drugim planie. Śląsk 2002 nr 5 s. 59-61 (wyw. nt. pracy translatorskiej; dot. m.in. literatury rosyjskiej; z no...) | szczegóły |
378. | artykuł: Faulstich Gisela: Nazwy znaczące w przekładzie artystycznym z polskiego na niemiecki. Prace Filologiczne 1993 t. 38 s. 353-361 | szczegóły |
379. | artykuł: Feder Marcin: Polish-English Terminological Equivalence in the Language of Polotics. Folia Scandinavica Posnaniensia 1999 t. 5 s. 139-144 (z aneksem: Sample Polish-English Glossary of Political Terms, s. 145-1...) | szczegóły |
380. | artykuł: Feret Andrzej S.: Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych. Rocznik Przekładoznawczy 2006 nr 2 s. 87-96 (na materiale fragmentów utworów: Hermann Hesse: Narziss und Goldmunde,...) | szczegóły |
381. | artykuł: Filipowicz-Rudek Maria: "Entre el original y la traduccion" en Cracovia. Acta Universitatis Wratislaviensis. Estudios Hispanicos 2000 nr 8 (2220) s. 221-224 (omówienie sympozjów naukowych, poświęconych przekładom, organizowanych...) | szczegóły |
382. | artykuł: Filippova T.: Foneticheskaja soderzhatel'nost' v poehticheskikh perevodakh s russkogo na pol'skijj jazyk. Język Rosyjski 1989 nr 3 s. 135-141 (na przykładzie wiersza Michała Lermontowa "Utes" i Włodzimierza Majako...) | szczegóły |
383. | artykuł: Firyn Sylwia: Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 51-64 (dot. m.in. literatury w gwarach dolnoniemieckich i problemach ich prze...) | szczegóły |
384. | artykuł: Florczak Jacek: Comment (re)connaitre et traduire la signification des mots d'une language etrangere. Studia Romanica Posnaniensia 2001 t. 28 s. 35-55 (nt. przekładu znaczeń obcych słów...) | szczegóły |
385. | artykuł: Fordoński Krzysztof: Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 131-148 (z not. o autorze na s. 175...) | szczegóły |
386. | artykuł: Franczak Jerzy: "To nie my mówimy słowa, lecz słowa nas mówią". Barbarzyńca 2000 nr 6 s. 30-32 (m.in. o językowym obrazie świata...) | szczegóły |
387. | artykuł: Gadomski Piotr: Sprachenpaarbezogene Uebersetzunstheorien. Studia i Materiały [Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Zielonej Górze]. Germanistyka 1998 z. 14 (47) s. 135-151 | szczegóły |
388. | artykuł: Gagnon Daniel: Figures de l'auto-traducteur dans le contexte canadien-quebecois. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 237-246 (m.in. dot. pisarzy: Nicole Brossard, Robert Dickson, Nancy Huston, Fra...) | szczegóły |
389. | artykuł: Gambier Yves: Le traducteur defigure?. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 13-24 (nt. pracy tłumacza; ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
390. | artykuł: Gambier Yves: Traduction et analyses de discours: typologie croisee. Studia Romanica Posnaniensia 2000 t. 25/26 s. 97-108 (nt. relacji między językoznawstwem a translatologią...) | szczegóły |
391. | artykuł: Garcarz Michał: Selected Problems and Techniques of Successful Translation of Military Jargon. Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 2003 nr 41 (2537) s. 103-115 (nt. przekładu żargonu żołnierskiego...) | szczegóły |
392. | artykuł: Garcarz Michał, Górski Tomasz P.: Universalism of Translation Techniques and Their Application to Formal and Literary Texts. Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 2004 nr 42 (2649) s. 119-130 | szczegóły |
393. | artykuł: Garcarz Michał: Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności tłumacza słów parę. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 93-110 (z ded. Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej...) | szczegóły |
394. | artykuł: Garewicz Jan: Uebersetzungfehler und seine Folgen. x 1994 ([W ks. zb.:] Beitraege der polnischen Stipendiaten der Herzog August B...) | szczegóły |
395. | artykuł: Garewicz Jan: Z warsztatu tłumacza: o przekładaniu tytułów literackich. Literatura na Świecie 1996 nr 5/6 s. 236-247 | szczegóły |
396. | artykuł: Gaszyńska-Magiera Małgorzata: De la (non)visibilite des traducteurs polonais de la litterature latino-americaine a l'epoque du boom polonais. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 107-120 (nt. polskich przekładów literatury iberoamerykańskiej; m.in. dot. wyda...) | szczegóły |
397. | artykuł: Gicala Agnieszka: Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 51-63 (dot. przekładów anonimowego traktatu z XIV wieku "Obłok niewiedzy" na ...) | szczegóły |
398. | artykuł: Gierczyńska Danuta: Teoreticheskie i pragmaticheskie aspekty "neperevodimogo v perevode" v slavjanskojj i nemeckojj nauchnojj literature. x 1998 ([W ks. zb.:] Wschód-Zachód, Słowianie i Niemcy. Kultura, język, dydakt...) | szczegóły |
399. | artykuł: Giermak-Zielińska Teresa: Decoder a travers les ages: traduction polonaise des textes d'ancien francais. Studia Romanica Posnaniensia 2000 t. 25/26 s. 125-133 (na przykładzie utworów: Brunetto Latini: Li livres dou Tresor [Skarbie...) | szczegóły |
400. | artykuł: Giermak-Zielińska Teresa: La traduction en polonais des textes d'ancien francais: une competence specifique. Studia Romanica Posnaniensia 2003 t. 30 s. 73-81 | szczegóły |
401. | artykuł: Giermak-Zielińska Teresa: Przekład tekstów starofrancuskich: z doświadczeń lingwisty i tłumacza. Rocznik Towarzystwa Naukowego Warszawskiego = Annuaire de la Société des Sciences et des Lettres de Varsovie 2008 r. 70 (2007) s. 143-150 | szczegóły |
402. | artykuł: Ginter Anna: Obrazowanie a przekład. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica 2003 z. 1 s. 7-14 | szczegóły |
403. | artykuł: Glaeser Rosemarie: The translation aspect of phraseological units in English and German. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Topics in Phraseology 1998 nr 1 (1701) s. 9-21 (problematyka przekładu frazeologizmów, m.in. w tłumaczeniach tekstów l...) | szczegóły |
404. | artykuł: Glinka Beata, Kostera Monika: Przełożyć przekład. Fa-Art 1998 nr 3 s. 25-29 | szczegóły |
405. | artykuł: Gondowicz Jan: Rzeczy bez nazwy. O sztuce komentarza, śladach tłumaczenia, surrealizmie i historii głupoty. LiteRacje 2005 nr 4 (9) s. 26-34 (rozm. Katarzyna Misztal; szerzej nt. pracy nad przekładem "Pani Bovary...) | szczegóły |
406. | artykuł: Gorbachevskijj Anton: Pragmatika v perevode poehticheskogo teksta. Studia Rusycystyczne Uniwersytetu Humanistyczno-Przyrodniczego Jana Kochanowskiego = Russian Studies of the Jan Kochanowski University of Humanities and Sciences 2009 t. 18 s. 107-113 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
407. | artykuł: Gos Elżbieta: Kalki, hybrydy, fałszywi przyjaciele tłumacza - z badań nad polską i rosyjską terminologią logiczną. Przegląd Rusycystyczny 2002 nr 2 s. 68-72 | szczegóły |
408. | artykuł: Górska Elżbieta: Przekład współczesnych tekstów arabskich: trudności pozorne i rzeczywiste. Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2012 t. 5 s. 31-39 | szczegóły |
409. | artykuł: Górski Tomasz P.: Kognitywna teoria przekładu w Polsce. Acta Universitatis Wratislaviensis. Kształcenie Językowe 2006 nr 5 (2822) s. 243-254 | szczegóły |
410. | artykuł: Górski Tomasz P.: Przekład i jego funkcja w kulturze języka docelowego. Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 2003 nr 41 (2537) s. 117-127 (m.in. o funkcjonowniu w kulturze nowych przekładów utworów klasyków na...) | szczegóły |
411. | artykuł: Górski Tomasz P.: Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 85-93 (dot. wpływu zdolności poznawczych tłumacza na proces subiektywnej inte...) | szczegóły |
412. | artykuł: Grabowska Monika: Le traducteur vu par son auteur. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 51-64 (m.in. dot. pisarzy: Marek Krajewski, Zyta Rudzka, Małgorzata Sikorska-...) | szczegóły |
413. | artykuł: Greń Zbigniew: Techniki przekładowe staroczeskich tłumaczy Biblii i paralelne metody objaśniania tekstu w folklorze. Rocznik Slawistyczny = Revue Slavistique 1997 t. 50 s. 77-86 | szczegóły |
414. | artykuł: Grosbart Zygmunt: Jednostka przekładu a jego adekwatność. Przegląd Rusycystyczny 1992 z. 3/4 s. 37-45 (na przykładach z literatury...) | szczegóły |
415. | artykuł: Grosbart Zygmunt: Stan i perspektywy translatoryki polskiej. Kwartalnik Neofilologiczny 2000 r. 46 (1999) z. 1/2 s. 157-162 (tekst referatu wygłoszonego na I Kongresie Neofilologicznym; Łódź 5-7...) | szczegóły |
416. | artykuł: Grosbart Zygmunt: Z problematyki wielojęzyczności na ziemiach polskich i ukraińskich w XIX-XX w.. Acta Polono-Ruthenica 2001 [t.] 6 s. 219-226 (na przykładzie literatury, z fragm. tekstów...) | szczegóły |
417. | artykuł: Gruszczyńska Ewa: O nieprzekładalności i innych memach przekładu - na marginesie rozważań o tłumaczeniu poezji. Acta Sueco-Polonica 2009 nr 15 (2008/2009) s. 25-31 | szczegóły |
418. | artykuł: Gruszczyńska Ewa: Perception av skonlitterara texter via oversattningar (Presentation av ett forskningsprojekt pa grundval av oversattningar av H. Sienkiewicz' verk till svenska). Acta Sueco-Polonica 1994 nr 3 s. 73-93 (ze streszcz. w jęz. polskim...) | szczegóły |
419. | artykuł: Gruszczyńska Ewa: Swedish translations of some Polish emotionally loaded derivatives. Acta Sueco-Polonica 1999 nr 7 (1998) s. 19-36 | szczegóły |
420. | artykuł: Grzegorczyk Alicja: Przekład w dydaktyce szkolnej. Studenckie Prace Naukowe 2001 z. 11 s. 19-30 (problematyka twórczości przekładowej jako temat lekcji języka polskieg...) | szczegóły |
421. | artykuł: Gumilow Nikołaj: O przekładaniu wierszy. Rosyjska Ruletka 1995 [nr] 2 s. 54-58 | szczegóły |
422. | artykuł: Gumkowski Marek: Jeszcze o przekładach. Notes Wydawniczy 1992 nr 8 s. 48-49 (fel....) | szczegóły |
423. | artykuł: Gumkowski Marek: Przekłady w kolorowych okładkach (Kilka uwag o tłumaczeniach literatury popularnej). Ex Libris 1993 nr 35 wkł. s. 2 | szczegóły |
424. | artykuł: Gumkowski Marek: Przekłady w kolorowych okładkach (Kilka uwag o tłumaczeniach literatury popularnej). Literatura na Świecie 1993 nr 10 s. 285-290 | szczegóły |
425. | artykuł: Guttmann Max Ruben: O przekładaniu słów kilka = Noch mehr von Uebersetzen. Zeszyty Edukacji Kulturalnej = Hefte fuer Kulturbildung 1999 nr 24 s. 40-51 (tekst równoległy w jęz. polskim i niemieckim...) | szczegóły |
426. | artykuł: Gwóźdź Grzegorz: Translation studies and the polysystem theory. Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Studia Neofilologiczne 2011 z. 7 s. 257-262 (ze streszczeniem w jęz. polskim...) | szczegóły |
427. | artykuł: Gwóźdź Grzegorz: Translation Studies, culture and translation. Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Studia Neofilologiczne 2010 z. 6 s. 125-136 (ze streszczeniem w jęz. polskim...) | szczegóły |
428. | artykuł: Hanus Anna: Zwischen Subjektivitaet und Objektivitaet - Zwiespaelte eines Nachdichters. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. Seria Filologiczna: Historia Literatury 2001 z. 7 s. 123-137 (dot. przekładów tekstów poetyckich...) | szczegóły |
429. | artykuł: Hejno Eugeniusz: Les subbordonnees en "si" et le subjonctif dans la relative. Examen contrastif Franco-Anglo-Polonais. Roczniki Humanistyczne 1989 t. 32 (1984) z. 5 s. 67-117 (na podstawie przekładów z oryginałów powieści współczesnych i ich tłum...) | szczegóły |
430. | artykuł: Herry Ginette: De la specifite du texte theatral et de sa traduction. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 151-158 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
431. | artykuł: Hersch Jeanne: O przekładach. Zeszyty Literackie 1991 z. 36 s. 60-64 (wywiad, rozm. Gabrielle Dufour-Kowalska; z not. o Jeanne Hersch, s. 15...) | szczegóły |
432. | artykuł: Hertz Paweł: Lekcja Burckhardta. Res Publica 1990 nr 6 s. 100-103 (wypowiedź nt. sztuki przekładu na marginesie tłumaczenia utworu Jacoba...) | szczegóły |
433. | artykuł: Heydel Magda: La figure du traducteur dans les recherches traductologiques. Exploration. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 91-105 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
434. | artykuł: Hiż Henryk: Tłumaczyć i wytłumaczyć (Na marginesie dyskusji o przekładach). [Dwa] 2 B = Two B 1995 nr 7/8 s. 126 | szczegóły |
435. | artykuł: Horodecka-Cross Ewa, Kaweski Marusia, Osadnik Wacław: Russian formalism and the polysystem theory: Links between their thoughts on translation and the notion of untranslatability. x 1995 ([w czasopiśmie:] New Zealand Slavonic Journal (Welligton) 1995 ...) | szczegóły |
436. | artykuł: Horodecka Ewa, Osadnik Wacław: Remarks on the translation of proverbs from English into Polish. x 1991 ([w czasopiśmie:] New Zealand Slavonic Journal (Wellington) 1991...) | szczegóły |
437. | artykuł: I.L.: Etnolingwistyka 2003 [t.] 15 s. 290-291 (rec. ks.: Rol' perevodov Biblii v stanovlenii i razvitii slavianskih l...) | szczegóły |
438. | artykuł: Jaeger Gert: Ekwiwalentność w przekładzie artystycznym. Prace Filologiczne 1993 t. 38 s. 363-374 | szczegóły |
439. | artykuł: Jajdelski Wojciech: Czy jest możliwa historia przekładu?. Literatura Ludowa 2000 nr 4/5 s. 97-101 (rec. ks.: Anthony Pym: Method in translation history. Manchester 1998...) | szczegóły |
440. | artykuł: Jakóbczyk Stanisław: O lepszej robocie tłumacza niż naukowca i o kobiecej intuicji. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 2000 t. 7 s. 241-252 | szczegóły |
441. | artykuł: Jakóbiec-Semkowowa Milica: Z poetyki przekładu serbskiej liryki ludowej w Polsce w dobie romantyzmu. Sprawozdania z Posiedzeń Komisji Naukowych [Polska Akademia Nauk. Oddział w Krakowie] 1989 t. 31 (1987) z. 1 s. 96-97 (streszcz. referatu...) | szczegóły |
442. | artykuł: Janecka Joanna: The power of sound ? translating Polish poetry into English. Anglica 2002 t. 12 s. 111-124 (dot. przekładu poezji Adama Mickiewicza i Cypriana Kamila Norwida...) | szczegóły |
443. | artykuł: Janowski Michał: Using Computerised Corpora in Computer-Aided Human Translation. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Anglica 1998 z. 1 s. 277-301 (ze streszcz. w jęz. polskim...) | szczegóły |
444. | artykuł: Jarniewicz Jerzy: Co Anglicy lubią najbardziej? Czyli poezja polska w Wielkiej Brytanii. NaGłos 1993 nr 12 s. 114-128 | szczegóły |
445. | artykuł: Jarniewicz Jerzy: Kto tak pięknie gra, czyli stereotyp poetyckości w polskich przekładach anglojęzycznej poezji współczesnj. Literatura na Świecie 2001 nr 7 s. 211-224 (z licznymi przykładami...) | szczegóły |
446. | artykuł: Jarniewicz Jerzy: Tłumacz jako teórca kanonu. Res Publica Nowa 2001 nr 7 s. 83-88 (m.in. o roli tłumacza w stosunku do przekładanej literatury i kategori...) | szczegóły |
447. | artykuł: Jarniewicz Jerzy: Tytuł w przekładzie (czyli o tłumaczeniu tytułów tekstów literackich). Literatura na Świecie 1999 nr 12 s. 245-254 (tekst referatu wygłoszonego na konferencji "Translating the Untranslat...) | szczegóły |
448. | artykuł: Jarosz Krzysztof: Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Romanica Silesiana 2006 t. 1 (2464) s. 149-150 (rec. ks.: Magdalena Nowotna: Le sujet, son lieu, son temps. Semiotique...) | szczegóły |
449. | artykuł: Jarosz Natalia: Model świata przedstawionego w przekładzie poetyckim. Lubelskie Materiały Neofilologiczne = Lublin Studies in Modern Languages and Literature 2002 nr 26 s. 30-48 (na przykładzie tłumaczeń wiersza Bułata Okudżawy "Polnochnyjj trollejj...) | szczegóły |
450. | artykuł: Jeleń Krzysztof: Quelques remarques sur la traduction des textes poetiques. Orbis Linguarum 1994 t. 1 s. 39-50 (na przykładzie wierszy Charlesa Baudelaire'a...) | szczegóły |
451. | artykuł: Jęczmyk Lech: Przekładaniec. Nowa Fantastyka 1995 nr 6 s. 68-69 (fel....) | szczegóły |
452. | artykuł: Jokiel Małgorzata: Convivium 2009 s. 512-518 (rec. ks. zb.: Probleme der Übersetzungskultur. [Red.] Maria Krzysztofi...) | szczegóły |
453. | artykuł: Jolicoeur Louis: Traduction et diversite culturele. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Romanica Silesiana 2006 t. 1 (2464) s. 136-145 | szczegóły |
454. | artykuł: Jurczyk Ewa: Zum Problem der Uebersetzung der populaeren deutschen buergerlichen Dramen fuer die polnischen Buehnen im 18. und 19. Jahrhundert. Convivium 1996 s. 11-24 | szczegóły |
455. | artykuł: Jurewicz Magdalena: Ein Paar Bemerkungen zur Didaktik des Faches (Grundlagen der Translatorik). Glottodidactica 1998 t. 25 (1997) s. 49-62 | szczegóły |
456. | artykuł: Kabatc Eugeniusz: Dialekt jako metafora (Z warsztatu tłumacza). Akant 2001 nr 11 s. 10 (nt. tłumaczenia z dialektów włoskich na przykładzie poezji Albino Pier...) | szczegóły |
457. | artykuł: Kabatc Eugeniusz: O wolności słowa, informacji i dezinformacji. Literatura na Świecie 1993 nr 10 s. 279-284 | szczegóły |
458. | artykuł: Karolak Magdalena: Autour de la notion d'aspect: problemes choisis de la traduction du passe imperfectif polonais en francais. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Neophilologica. Studia Językoznawcze 2010 t. 22 (2828) s. 53-65 (na przykładach tekstów literackich...) | szczegóły |
459. | artykuł: Karpińska Hanna: Pozostać tłumaczką.... Dekada Literacka 2000 nr 9/10 s. 23 (dot. własnych przekładów literatury bułgarskiej...) | szczegóły |
460. | artykuł: Karwowska Katarzyna, Koźbiał Jan: Parafraza w tłumaczeniu (Z badań kwantytatywnych nad przekładem pisemnym). Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2000 t. 20 s. 471-490 (na materiale literackim...) | szczegóły |
461. | artykuł: Kasprzyk Krystyna: Tropami dawnego tłumacza. x 2001 ([w ks. zb.:] Ślady obecności. Księga pamiątkowa ofiarowana Urszuli Dąm...) | szczegóły |
462. | artykuł: Kaszyński Stefan H.: Uebersetzungsanthologien als Medientraeger im internationalen Kulturtransfer. x 1993 ([W ks. zb.:] Uebersetzen, verstehen, Bruecken bauen. Geisteswissenscha...) | szczegóły |
463. | artykuł: Kaszyński Stefan H.: Vom Uebersetzen der Weltbilder. Essay ueber die Rolle der literarischen Uebersetzer im Europaeischen Gedankenaustausch. Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 7-17 | szczegóły |
464. | artykuł: Kaufman Stefan: De quelques traductions "obliques" du gerondif francais en polonais. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1997 nr 43 (1845) s. 5-21 (z przykładami przekładów polskich z literatury francuskiej...) | szczegóły |
465. | artykuł: Kaufman Stefan: Kilka uwag na temat zastosowania przekładu w badaniach konfrontatywnych. Acta Universitatis Wratislaviensis. Studia Linguistica 1991 nr 14 (1200) s. 101-111 | szczegóły |
466. | artykuł: Kawecka Agata, Petrov Ivan, Skowronek Małgorzata: Z problematyki przekładu starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na jżeyk polski (Cz. 3). Rozprawy Komisji Językowej [Łódź] 2005 t. 56 s. 73-85 (dot. m.in. przekładów poezji wykorzystywanej w obrzędach liturgicznyc...) | szczegóły |
467. | artykuł: Kester-Koma Zoja: Substanbartnye osobennosti vostochnoslavjanskikh jazykov v perevodakh V. Shukshina (Urovnevyjj analiz). Stylistyka 1996 nr 5 s. 86-112 | szczegóły |
468. | artykuł: Khadanovitch Andrey: La chasse aux classiques (Des notes marginales aux traductions de Baudelaire, Mallarme, Yeats). Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2001 [t. 2] s. 143-153 (z fragm. tekstów, z notą...) | szczegóły |
469. | artykuł: Khairoulline Vladimin: The categorisation of time in English vs. Russian. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 2000 [t.] 36 s. 111-122 (kategoria czasu w językach angielskim i rosyjskim na przykładzie rosyj...) | szczegóły |
470. | artykuł: Kiedzik Mirosław: Przekład Nowego Testamentu polskiej Biblii ekumenicznej - ważniejsze założenia, trudności, zmiany. x 2001 ([w ks. zb.:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydakt...) | szczegóły |
471. | artykuł: Kielar Barbara Z.: Kwartalnik Neofilologiczny 1992 t. 39 z. 1 s. 55-57 ([rec. ks.:] Wolfgang Loerscher: Translation performance, translation p...) | szczegóły |
472. | artykuł: Kielar Barbara Z.: Kwartalnik Neofilologiczny 1991 t. 37 (1990) z. 3 s. 289-292 ([rec. ks.:] Uebersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neu...) | szczegóły |
473. | artykuł: Kielar Barbara Z.: Kwartalnik Neofilologiczny 1991 t. 37 (1990) z. 1 s. 85-87 ([rec. ks.:] Gisela Thiel, Gisela Thome: Resolutionen. Ein entwickelter...) | szczegóły |
474. | artykuł: Kielar Barbara Z.: Kwartalnik Neofilologiczny 1993 t. 40 z. 1 s. 47-49 ([rec. ks.:] Ernst-August Gutt: Translation and relevance. Cognition an...) | szczegóły |
475. | artykuł: Kielar Barbara Z.: O wzorach kulturowych i tekstowych w tłumaczeniu i w dydaktyce translacyjnej. x 1992 ([W ks. zb.:] Język, kultura - kompetencja kulturowa. Pod red. Francisz...) | szczegóły |
476. | artykuł: Kielar Barbara Zofia: Kwartalnik Neofilologiczny 1993 t. 39 (1992) z. 3 s. 227-229 ([rec. ks.:] Uebersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Tu...) | szczegóły |
477. | artykuł: Kita Jadwiga: Walter Benjamin: Von Sprache und Ueberstzung. Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2002 t. 23 s. 645-664 | szczegóły |
478. | artykuł: Kleberg Lars: Zauważmy tłumacza. Akcent 2001 nr 3 s. 90-99 (wstęp do: Med andra ord. Red. Lars Kleberg. Stockholm 1998...) | szczegóły |
479. | artykuł: Kniaziuk Ewa: Stilistische Aspekte der Diminutivformen des Deutschen und Polnischen in Bezug auf die Uebersetzungspraxis. Studia i Materiały [Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Zielonej Górze]. Germanistyka 1998 z. 14 (47) s. 153-163 | szczegóły |
480. | artykuł: Kokot Joanna: Przekład literacki. Teksty i konteksty. x 2001 ([w ks. zb.:] Paradoksy humanistyki. Księga pamiątkowa ku czci profesor...) | szczegóły |
481. | artykuł: Kołodziejczak Tomasz: Szybkość światła jest szybka. Fenix 1992 nr 1 s. 130-132 (humorystyczny poradnik dla tłumaczy literatury SF...) | szczegóły |
482. | artykuł: Kołyszko Anna: Trzeba patrzeć słowom na ręce. O sztuce przekładu. Editor 1989 t. 2 s. 94-103 | szczegóły |
483. | artykuł: Konieczna-Twardzikowa Jadwiga: Autonomia przekładu. 1: Przekład jako dialog. Studia Iberystyczne 1994 nr [0] s. 89-95 (zagadnienie tekstu literackiego tłumaczonego i tekstu literackiego ory...) | szczegóły |
484. | artykuł: Kopacki Andrzej: Pidgin-Hitler. Literatura na Świecie 2000 nr 12 s. 332-334 (krytyka przekładu Magdaleny Jakóbczyk-Rakowskiej; dot. książki history...) | szczegóły |
485. | artykuł: Kopytowska Monika: The Pragmatic Perspective in Translation. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Anglica 2002 z. 4 s. 161-179 (tekst w jęz. angielskim...) | szczegóły |
486. | artykuł: Korniejenko Agnieszka: "Nieprzekładalność" poezji i przekład jednego wiersza Wasyla Stusa. Slavia Orientalis 1993 nr 4 s. 559-573 (dot. wiersza "Sto dzerkal..." (Sto luster...)...) | szczegóły |
487. | artykuł: Korzeb Małgorzata: Karl Dedecius als Uebersetzer der modernen polnischen Poesie. Zur Passion des Uebersetzens. Studia Germanica Gedanensia 1993 nr 1 s. 220-233 (szerzej o przekładach wierszy polskich Karla Dedeciusa: Anna Kamieńska...) | szczegóły |
488. | artykuł: Korzeniowska Aniela: Bilingualism and Biculturalism in Reference to Translation. Anglica 1998 t. 8 s. 69-74 | szczegóły |
489. | artykuł: Kościałkowska-Okońska Ewa: Rocznik Przekładoznawczy 2008 nr 3/4 (2007/2008) s. 339-343 ([rec. ks.:] Nike K. Pokorn: Challanging the traditional axioms. Transl...) | szczegóły |
490. | artykuł: Kovar Jaroslav: Literarisches Uebersetzen Deutsch-Tschechisch-Deutsch als Ergaenzung der germanistischen Deutschlehrerausbildung. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Bydgoszczy. Konfiguracje = Konfigurationen 1999 [z.] 5 s. 129-135 (omówienie przebiegu kształcenia w zakresie przekładu literackiego podc...) | szczegóły |
491. | artykuł: Kowalska Adriana: Quelques demarches et strategies dans une approche traductologique du discours (L'exemple d'une implication didactique du discours de Jacques Derrida). Studia Romanica Posnaniensia 2000 t. 25/26 s. 193-198 | szczegóły |
492. | artykuł: Kozak Jolanta: Lawrence Venuti, czyli o przekładach oswojonych i wyobcowanych. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 43-53 (zestawienie poglądów Lawrence'a Venutiego w kwestiach, m.in. etycznych...) | szczegóły |
493. | artykuł: Kozak Jolanta: Recykling: przekład wobec faktury tekstu. x 2001 ([w ks. zb.:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydakt...) | szczegóły |
494. | artykuł: Kozak Jolanta: The hermeneutic code in translation. Kwartalnik Neofilologiczny 2003 r. 49 (2002) z. 4 s. 383-404 | szczegóły |
495. | artykuł: Kozak Jolanta: The spirit of the letter. Standards of textuality and the semic codes in translemic analyses. Kwartalnik Neofilologiczny 2001 r. 47 (2000) z. 4 s. 457-476 (m.in. na przykładzie polskich przekładów utworu A.A. Milne'a "Winnie-t...) | szczegóły |
496. | artykuł: Kozanecka Magdalena: Translation Strategies at Word Level in Literary Texts. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Anglica 1998 z. 1 s. 255-276 (ze streszcz. w jęz. polskim...) | szczegóły |
497. | artykuł: Kozhinova Alla: O nekotorykh prichinakh razlichijj v rannykh pol'skikh perevodakh Novogo Zaveta. Palanihstyka = Polonistika = Polonistyka [Palanistyka = Polonistika = Polonistyka] 2012 (2011) s. 331-344 | szczegóły |
498. | artykuł: Kozhinova Alla: Pol'skie i belorusskie perevody Psaltiri na fone obshheslavjanskojj tradicii. Palanihstyka = Polonistika = Polonistyka [Palanistyka = Polonistika = Polonistyka] 2011 (2010) s. 267-277 | szczegóły |
499. | artykuł: Kozhinova Alla: Ponjatija mudrosti i gluposti Knigi Ekklesiasta v pol'skikh perevodakh XVI veka na fone cheshckikh perevodov. Palanihstyka = Polonistika = Polonistyka [Palanistyka = Polonistika = Polonistyka] 2009 (2008) s. 93-105 | szczegóły |
500. | artykuł: Kozhinova Alla: Prostranstvo Ekklesiasta v pol'skikh perevodakh XVI veka. Palanihstyka = Polonistika = Polonistyka [Palanistyka = Polonistika = Polonistyka] 2006 s. 63-78 | szczegóły |
501. | artykuł: Koziara Stanisław: "Miłować" i jego synonimy w polskich przekładach Psałterza. Prace Filologiczne 1998 t. 43 s. 265-271 | szczegóły |
502. | artykuł: Koziara Stanisław: Przestrzeń i wartościowanie w strukturze językowej "Psałterza" (Na materiale wybranych przekładów polskich). Rocznik Naukowo-Dydaktyczny [Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Krakowie]. Prace Językoznawcze 1994 z. 8 (168) s. 95-106 (fragm. rozprawy doktorskiej...) | szczegóły |
503. | artykuł: Koziara Stanisław: Z zagadnień współczesnego przekładu biblijnego - uwagi językoznawcze. x 1998 ([w ks. zb.:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Pod r...) | szczegóły |
504. | artykuł: Kozłowska Ewa: Etienne de la Boetie theoricien de la traduction?. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria 1990 z. 26 s. 143-149 (ze streszcz. w jęz. polskim...) | szczegóły |
505. | artykuł: Kozłowska Zofia, Rauch Christa: Kwartalnik Neofilologiczny 2001 r. 48 z. 1 s. 96-98 ([rec. ks. zb.:] Handbuch Translation 2. Red. Hans G. Hoenig, Mary Snel...) | szczegóły |
506. | artykuł: Koźbiał Jan: Kilka słów o krytyce tłumaczenia. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 47-55 | szczegóły |
507. | artykuł: Koźbiał Jan: O tłumaczeniu literackim. (Próba uporządkowania pojęć). Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2001 t. 21 s. 679-689 | szczegóły |
508. | artykuł: Koźbiał Jan: Słowo o metodologicznych implikacjach interkulturowości w nauce o tłumaczeniu. Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2001 t. 22 s. 593-599 | szczegóły |
509. | artykuł: Koźbiał Jan: Stosunek długości przekładu do oryginału. Z metodologii badań kwantytatywnych nad przekładem pisemnym. Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2000 t. 19 s. 403-419 (na materiale prozy artystycznej...) | szczegóły |
510. | artykuł: Koźbiał Jan: Ueberlegungen zur literarischen Uebersetzungskritik. Kwartalnik Neofilologiczny 2003 r. 50 z. 1/2 s. 209-216 | szczegóły |
511. | artykuł: Koźmin Piotr: Kontrastive Phaenomene im Deutschen und Polnischen und ihr Einfluss auf die Translation. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Bydgoszczy. Konfiguracje = Konfigurationen 1996 [z.] 1 s. 309-326 | szczegóły |
512. | artykuł: Krakowska Anna Maria: O normie i konwencji artystycznej - wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki. Rocznik Przekładoznawczy 2006 nr 2 s. 133-140 (z not. o autorce na s. 262...) | szczegóły |
513. | artykuł: Kraszewski Charles S.: [Thomas Stearns] Eliot by zrozumiał. Przegląd Polski = Polish Review 2003 nr z 11 VII s. 8-9 (wywiad z Charlesem S. Kraszewskim, tłumaczem literatury polskiej, czes...) | szczegóły |
| nawiązanie: Gromada Tadeusz: Przegląd Polski = Polish Review 2003 nr z 18 VII s. 10 (list do redakcji; z odpowiedzią Aleksandry Ziółkowskiej-Boehm...) | szczegóły |
514. | artykuł: Krieger Jolanta: Paraverbale Ausdruecke in der Textsorte Comic. Eine Auswertung under kommunikativ-pragmatischem Aspekt. Lubelskie Materiały Neofilologiczne = Lublin Studies in Modern Languages and Literature 2001 nr 25 s. 101-134 | szczegóły |
515. | artykuł: Krokiewicz Adam: Gramatyka i literatura. Meander 1994 nr 3/4 s. 137-143 (nt. znajomości oryginałów tekstów literatury starożytnej wśród filolog...) | szczegóły |
516. | artykuł: Kromp Ilona: Zur Wiedergabe ausgewaehlter Kulturelemente in deutschen Uebersetzungen polnischer Jugendliteratur. Acta Universitatis Wratislaviensis. Studia Linguistica 2009 nr 28 (3196) s. 81-88 (na podstawie tekstów pisarzy: Adam Bahdaj, Ludwik Jerzy Kern, Małgorza...) | szczegóły |
517. | artykuł: Krysztofiak Maria: Convivium 1996 s. 379-382 (rec. ks.: Radegundis Stolze: "Uebersetzungstheorien. Eine Einfuerung"....) | szczegóły |
518. | artykuł: Krzysztofiak Maria: Uebersetzungskritik im Spannungsfeld der Literaturkritik. Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 195-207 | szczegóły |
519. | artykuł: Ksenicz Andrzej: Slavia Orientalis 2000 nr 2 s. 299-301 (rec. ks.: Oldrich Richterek: Dialog kultur v umeleckem prekladu. Prisp...) | szczegóły |
520. | artykuł: Księżyk Rafał: Z naszego na polski. Wiadomości Kulturalne 1994 nr 27 s. 6 | szczegóły |
521. | artykuł: Kubaszczyk Joanna: Kognition und Uebersetzen. Ueber das Uebersetzen von Konzepten. Glottodidactica 2000 t. 27 (1999) s. 77-89 | szczegóły |
522. | artykuł: Kubaszczyk Joanna: Substantywizacje i ich tłumaczenie jako problem kognitywistyczny i translatoryczny. Siedmiostopniowy model ekwiwalencji semantycznej. Scripta Neophilologica Posnaniensia 2000 t. 2 s. 95-113 | szczegóły |
523. | artykuł: Kubiak Zygmunt: Nowe Książki 1989 nr 3 s. 2-3 (wywiad z tłumaczem nt. sztuki przekładu; rozm. Z. Podgórzec...) | szczegóły |
524. | artykuł: Kucharska Anna: Przekład metafory. Na przykładzie esejów Roberta Musila. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 109-125 | szczegóły |
525. | artykuł: Kucharska Anna: Translatorische Strategien im Prozess der literarischen Uebersetzung. Studia Germanica Posnaniensia 2002 t. 27 s. 253-265 | szczegóły |
526. | artykuł: Kuenstler Mieczysław Jerzy: O nieprzekładalności klasycznej poezji chińskiej. Przegląd Orientalistyczny 1993 nr 1/3 s. 23-36 | szczegóły |
527. | artykuł: Kuenstler Mieczysław Jerzy: Rocznik Orientalistyczny 2001 t. 53 z. 1 s. 155-160 (rec. ks.: V. Alleton, M. Lackner: De l'un au multiple. Traductions du ...) | szczegóły |
528. | artykuł: Kujawska-Lis Ewa: Writer's bilingualism as translator's challenge. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Anglica 2012 z. 2 s. 6-13 | szczegóły |
529. | artykuł: Kulmowa Joanna: Medea i ja. Notatnik Teatralny 1997 nr 1 s. 149-182 (nt. własnej metody i praktyki warsztatowej przekładu libretta operoweg...) | szczegóły |
530. | artykuł: Kundera Milan: O przekładzie. Odra 1996 nr 6 s. 54-55 (z fot....) | szczegóły |
531. | artykuł: Kwilecka Irena: Średniowieczna Biblia czeska a staropolskie przekłady biblijne (zarys problematyki badawczej). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica 1990 z. 23 s. 73-82 | szczegóły |
532. | artykuł: Laurent Maryla: L'acte de traduire, une promesse d'envisager le genie des langues sans legitimer les dominations politiques, culturelles ou linguistiques. Romanica Cracoviensia 2003 nr 3 s. 64-75 (dot. problematyki francuskiego przekładu...) | szczegóły |
533. | artykuł: Legeżyńska Anna: Translatologia z perspektywy końca (wieku). Przestrzenie Teorii 2002 [nr] 1 s. 119-136 (omówienie najważniejszych problemów związanych z kondycją translatolog...) | szczegóły |
534. | artykuł: Leszczyński Zenon: Polemika tłumacza z autorem. Zeszyty Naukowe. Uniwersytet Gdański. Filologia Polska. Prace Językoznawcze 1994 nr 17/18 (1993) s. 145-151 (dot. przekładu "Przedwiośnia" Stefana Żeromskiego na jęz. rosyjski i s...) | szczegóły |
535. | artykuł: Lewandowska-Tomaszczyk Barbara: Nowe spojrzenie na przekład: podobieństwo, granice ekwiwalencji i rekonceptualizacja. Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2010 t. 2 s. 9-31 (z wykorzystaniem fragmentów utworów m.in. Stanisława Lema i Doroty Mas...) | szczegóły |
536. | artykuł: Lewicki Roman: Ehkzotizacija v perevode kak vopros perevodcheskojj strategii. Slavia Orientalis 1996 nr 3 s. 401-407 | szczegóły |
537. | artykuł: Lewicki Roman: Eksperymentalne badanie tekstu tłumaczonego (Problem konotacji obcości). Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska. Sectio FF: Philologiae 1998 t. 16 s. 7-21 | szczegóły |
538. | artykuł: Lewicki Roman: Przekaz zjawisk podstandardowych w polskich przekładach współczesnej prozy rosyjskiej. Biuletyn Slawistyczny 1991 r. 12/13 (1987/1988) s. 95-97 (tezy rozprawy doktorskiej...) | szczegóły |
539. | artykuł: Lewicki Roman: Przekładoznawstwo w kontekście lingwistyki stosowanej. Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2011 t. 4 s. 87-93 | szczegóły |
540. | artykuł: Lewicki Roman: Z badań nad normą przekładu z języka rosyjskiego na polski. Slavia Orientalis 1991 nr 1/2 s. 57-65 (w zakresie imion własnych oraz sposobów zwracania się na przykładzie u...) | szczegóły |
541. | artykuł: Likowska Ewa: Tłumacz nie ma czasu. Wiadomości Kulturalne 1996 nr 48 s. 4 (nt. przyczyn pogorszenia się jakości tłumaczeń...) | szczegóły |
542. | artykuł: Linke Monika: Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej - korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 111-120 | szczegóły |
543. | artykuł: Lipczuk Ryszard: "Falsche Freunde des Uebersetzers" als Gegenstand der linguistischen Forschung und der lexikographischen Praxis. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Filologia Germańska 1991 z. 14 (208) s. 95-102 | szczegóły |
544. | artykuł: Lipiński Krzysztof: Sieben Mythen der Uebersetzungswissenschaft. Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 39-57 (z przykładami tłumaczeń polskich utworów na jęz. niemiecki...) | szczegóły |
545. | artykuł: Lisowska Grażyna: Aspekt pragmatyczny tłumaczenia na język polski poezji rosyjskojęzycznej. Słupskie Prace Humanistyczne 1996 nr 15 a s. 167-175 | szczegóły |
546. | artykuł: Litwiniuk Jerzy: Główne trudności, z jakimi styka się w Polsce tłumacz różnych gatunków literatury ludowej. Literatura na Świecie 1989 nr 3 s. 331-336 | szczegóły |
547. | artykuł: Litwiniuk Jerzy: Problemy przekładu z literatury ukraińskiej. Z warsztatu tłumacza. Warszawskie Zeszyty Ukrainoznawcze = Varshavs'kih Ukrajinoznavchih Zapiski 1994 z. 2 s. 201-204 | szczegóły |
548. | artykuł: Lubaś Władysław: Preveduvajneto na sopstvenite imijna vo tekst. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Folia Philologica Macedono-Polonica 1996 t. 4 s. 30-34 (problematyka przekładu nazw własnych, m.in. na przykładzie pow. Milana...) | szczegóły |
549. | artykuł: Lubaś Władysław: Referencjalne i niereferencjalne aspekty transpozycji słowiańskich nazw własnych. x 1992 ([W ks.: zb.:] Z polskich studiów slawistycznych. Seria 8: Prace na XI ...) | szczegóły |
550. | artykuł: Łabno Ewa: Literarisches Uebersetzen - Textverarbereitung unter widrigen Umstaenden. x 1990 ([W ks. zb.:] Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht. Red. Andrze...) | szczegóły |
551. | artykuł: Łazarczyk Bohdan: Jaka translatoryka? Uwagi i propozycje dotyczące profilu zajęć przekładoznawczych na Filologii Wschodniosłowiańskich. Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 7 s. 91-96 (ze streszczeniem na jęz. rosyjski, tł. Roman Lewicki...) | szczegóły |
552. | artykuł: Łuczak Arleta: "Tautetai" recitativum w szesnastowiecznych przekładach Nowego Testamentu. Slavia Occidentalis 1997 t. 54 (1997) s. 39-44 | szczegóły |
553. | artykuł: Łukaszewicz Justyna: Introduction. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 7-15 (wstęp do numeru; m.in. nt. problemów związanych z przekładem tekstów d...) | szczegóły |
554. | artykuł: Łukaszewicz Justyna: Marianna Maliszewska, traductrice du "Congres de Cythere", feministe avant la lettre. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2011 nr 58 (3282) s. 59-70 (dot. tłumaczeń włoskich utworów ("Congres de Cythere" Francesca Algaro...) | szczegóły |
555. | artykuł: Łukaszewicz Justyna: Traducteurs de theatre - portrait de groupe. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 203-214 (dot. badań na podstawie ankiet przeprowadzonych z francuskimi tłumacza...) | szczegóły |
556. | artykuł: Łukaszuk Irena: Słów kilka o herbacie, kawie i coca-coli na gruncie języka rosyjskiego. Neofilolog 1997 nr 15 s. 88-93 (dot. przekładów z języka rosyjskiego...) | szczegóły |
557. | artykuł: Łużny Ryszard: Jak przekładać rosyjską ludową prozę legendowo-podaniową? (Z doświadczeń wartsztatowych tłumacza "Bajek religijnych"). Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 7 s. 43-54 (dot. prac translatorskich nad bajkami zgromadzonymi w połowie XIX w. p...) | szczegóły |
558. | artykuł: Łużny Ryszard: Z doświadczeń, przemyśleń oraz możliwości i zamiarów tłumaczy słowiańskich tekstów religijnych. Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 7 s. 125-129 | szczegóły |
559. | artykuł: Majkiewicz Anna: Intertekstualność jak nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 121-131 (na przykładzie utworu "Wykluczeni" Elfriede Jelinek...) | szczegóły |
560. | artykuł: Makarczyk-Schuster Ewa, Schuster Karlheinz: Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza literackiego. Tematy i Konteksty 2012 nr 2 s. 399-410 | szczegóły |
561. | artykuł: Maksymiuk Jan: Wszystko przez "Ulissesa". Kartki [Białystok] 2003 nr 31 s. 4-7 (wywiad z Janem Maksymiukiem nt. pracy translatorskiej; rozm. Bogdan Du...) | szczegóły |
562. | artykuł: Makurot Hana: Pragmatika kaszebskojazecznego dolmaczenku. Pomerania 2011 nr 3 s. 54-55 | szczegóły |
563. | artykuł: Malinowski Rubio Maria Paula: Lo específico de las imágenes del mundo en la lengua espanola evidenciado a través de los problemas de traducción. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Neophilologica. Studia Językoznawcze 2006 t. 18 (2373) s. 113-122 (na przykładach z literatury hiszpańskiej i polskiej...) | szczegóły |
564. | artykuł: Maliszewski Julian: Zum Problem der Unuebersetzlichkeit in der literarischen Translation. Zeszyt Naukowy [Wyższa Szkoła Języków Obcych i Ekonomii w Częstochowie. Wydział Filologiczny] 1999 nr 1 s. 31-39 | szczegóły |
565. | artykuł: Małgorzewicz Anna: Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego. Rocznik Przekładoznawczy 2006 nr 2 s. 169-179 (z not. o autorce na s. 262...) | szczegóły |
566. | artykuł: Małgorzewicz Anna: Strategische Sprachverarbeitung im Dolmetschpeozess. Acta Universitatis Wratislaviensis. Studia Linguistica 2003 nr 22 (2552) s. 39-53 (z analizą strategii przekładu...) | szczegóły |
567. | artykuł: Mansberger Amoros Roberto: Acta Universitatis Wratislaviensis. Estudios Hispanicos 2002 nr 10 (2459) s. 133-136 ([rec. ks.:] Oldrich Belic: Verso espanol y verso europeo. Introduccion...) | szczegóły |
568. | artykuł: Marciniakówna Anna: Podążać za pisarzem. Bluszcz 2008 nr 3 s. 144-145 [dodatek] (wywiad z tłumaczką nt. przekładów literatury skandynawskiej, m.in. nt....) | szczegóły |
569. | artykuł: Mariaule Michael: La traduction en images et l'image du traducteur a travers les ages. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 25-39 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
570. | artykuł: Matuschek Herbert, Schultze Brigitte: Asymetrie między językiem polskim i niemieckim jako wyzwanie dla tłumaczy. Na przykładzie tłumaczeń polskich dramatów współczesnych. x 1999 ([W ks.:] Brigitte Schultze: Perspektywy polonistyczne i komparatystycz...) | szczegóły |
571. | artykuł: Mazur-Mierzwa Lidia: Adekwatność przekładu a swoboda tłumaczenia. Kieleckie Studia Rusycystyczne 1999 [t.] 9 s. 169-177 | szczegóły |
572. | artykuł: Mazur-Mierzwa Lidia: Niektóre zagadnienia przekładu w procesie nauczania języka rosyjskiego. Kieleckie Studia Rusycystyczne 2000 t. 10 s. 289-296 | szczegóły |
573. | artykuł: Mazur-Mierzwa Lidia: Specifika perevoda detskikh stikhov. Studia Rusycystyczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego = Russian Studies University of the Jan Kochanowski 2011 t. 19 s. 153-160 (dotyczy wierszy Juliana Tuwima "Abecadło" i "Lokomotywa"; ze streszcze...) | szczegóły |
574. | artykuł: Mazur-Mierzwa Lidia: Wybrane zagadnienia z teorii i praktyki polsko-rosyjskiego przekładu literackiego. Kieleckie Studia Rusycystyczne 1996 t. 7 s. 149-155 (dotyczy problemów studentów filologii rosyjskiej przekładających tekst...) | szczegóły |
575. | artykuł: Mazur-Mierzwa Lidia: Z problematyki tłumaczenia wyrazów potocznych i pospolitych z języka rosyjskiego na język polski. Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej = Akademia Świętokrzyska Russian Studies 2004 t. 13 s. 207-217 (m.in. dot. literatury...) | szczegóły |
576. | artykuł: Michalska Katarzyna: Przekładać czy interpretować. Fa-Art 1993 nr 2/3 s. 174-175 | szczegóły |
577. | artykuł: Michałowska-Gabrych Iwona: W jakim języku myśli tłumacz?. Czas Fantastyki 2011 nr 4 s. 14-18 | szczegóły |
578. | artykuł: Michułka Dorota, Pajunen Małgorzata: Badaczka Ritta Oittinen. Guliwer 2002 nr 4 s. 71 (rec. ks.: Ritta Oittinen: Translating for children. New York 2000...) | szczegóły |
579. | artykuł: Mikołajczyk Beata: Glottodidactica 1998 t. 25 (1997) s. 151-153 ([rec. ks.:] Dirk Siepmann: Uebersetzungslehrbuecher. Perspektiven fuer...) | szczegóły |
580. | artykuł: Miszalska Jadwiga: Il paratesto in alcuni romanzi barocchi italiani e nelle loro traduzioni polacche. Romanica Cracoviensia 2000 nr 1 s. 55-62 | szczegóły |
581. | artykuł: Mocarz Maria: Poziomy ekwiwalencji w przekładzie predykatywów leksykalnych. Slavia Orientalis 2002 nr 1 s. 93-109 (dot. języków polskiego i rosyjskiego, także przekładów literackich...) | szczegóły |
582. | artykuł: Moked Gabriel: Refleksje wokół przekładów z nowohebrajskiego na polski. Literatura na Świecie 1992 nr 5/6 s. 369-371 | szczegóły |
583. | artykuł: Moser Michael: Seltene Nebensatztypen in polnisch-russischen Uebersetzungen aus dem 17. Jahrhundert - die "Povest' ob astrologe Mustaeddyne". x 2000 ([w czasopiśmie:] Studia Russica (Budapesht) 2000 t. 18 s. 186-1...) | szczegóły |
584. | artykuł: Moszyński Leszek: Hebr. [Adam]: nomen appellativum - nomen proprium w renesansowych przekładach biblijnego opisu życia pierwszego człowieka. Slavia 1992 z. 4 s. 503-508 | szczegóły |
585. | artykuł: Moszyński Leszek: Nowe przekłady "Ojczenasza" (Próba analizy stylistyczno-językowej). Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska. Sectio FF: Philologiae 1990 t. 6 (1988) s. 63-71 | szczegóły |
586. | artykuł: Moszyński Leszek: Przed chrystianizacją Polski (Narodziny słowiańskiej terminologii chrześcijańskiej i najstarszy przekład Biblii). Slavia Occidentalis 1997 t. 54 (1997) s. 54-72 | szczegóły |
587. | artykuł: Mrzigod Janusz: Translatio erratica chaotica. Nowa Fantastyka 1995 nr 6 s. 67 (nt. wątpliwej jakości przekładów powieści pisarzy SF na język polski; ...) | szczegóły |
588. | artykuł: Mueller Dietrich: O roli przesłanek rozumieniowych w przekładzie artystycznym. Prace Filologiczne 1993 t. 38 s. 375-383 | szczegóły |
589. | artykuł: Mueller-Ott Dorothea: Kilka problemów transferu kulturowego. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 87-93 (dot. znaczenia wiedzy o danym kraju w dokonywaniu przekładów literacki...) | szczegóły |
590. | artykuł: Murska Izabela: Z zagadnień przekazu konotacji ekspresywnej, emocjonalnej i oceniającej w procesie przekładu tekstów [literackich] z języka polskiego na rosyjski. Przegląd Rusycystyczny 1992 z. 1/2 s. 105-111 | szczegóły |
591. | artykuł: Namowicz Tadeusz, Schultze Brigitte: Geschichte und Kultur im Brennglas: Polnische Schluesselbegriffe als Herausforderung fuer Uebersetzer. Kwartalnik Neofilologiczny 1994 t. 41 z. 2 s. 135-152 | szczegóły |
592. | artykuł: Namowicz Tadeusz, Schultze Brigitte: Historia i kultura pod soczewką: kluczowe pojęcia polskiej kultury jako wyzwanie dla tłumacza. x 1999 ([W ks.:] Brigitte Schultze: Perspektywy polonistyczne i komparatystycz...) | szczegóły |
593. | artykuł: Naumow Aleksander: Najnowszy przekład "Nowego Testamentu" wobec przekładu Vuka [Karadzicia]. Sprawozdania z Posiedzeń Komisji Naukowych [Polska Akademia Nauk. Oddział w Krakowie] 1989 t. 31 (1987) z. 1 s. 97 (dot. przekładu na jęz. serbski dokonanego przez zespół tłumaczy z Serb...) | szczegóły |
594. | artykuł: Naumow Aleksander: O przekładaniu starych tekstów cerkiewnych na język polski. Zeszyty Naukowe. Uniwersytet Gdański. Slawistyka 1992 nr 6 s. 195-201 | szczegóły |
595. | artykuł: Neuger Leonard: Ona czy on? (Rozważania nad kategorią rodzaju w kontekście przekładów poezji z języka szwedzkiego). Teksty Drugie 1995 nr 3/4 s. 267-273 | szczegóły |
596. | artykuł: Nikołajewa Natalia: O nekotorykh leksicheskikh sootvetstvijakh drevnerusskogo i pol'skogo perevodov "Svjashhennogo Pisanija". Acta Polono-Ruthenica 1997 [t.] 2 s. 297-302 | szczegóły |
597. | artykuł: O czujności wobec języka. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 91-94 (dyskusja dot. specyfiki tłumaczeń literackich; wypow..: Zdzisław Jasku...) | szczegóły |
598. | artykuł: O języku pisarzy emigrantów. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 157-161 (dyskusja; wypow.:rozmówcy: Zdzisław Jaskuła, Ursula Kiermeier, Piotr L...) | szczegóły |
599. | artykuł: O znaczeniach nieprzetłumaczalnych. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 117-122 (dyskusja o tłumaczeniach literackich między językami polskim i niemiec...) | szczegóły |
600. | artykuł: Od Redakcji. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 9 (art. wprowadzjący do numeru pośw. przekładowi dyskursu humanistycznego...) | szczegóły |
601. | artykuł: Ojcewicz Grzegorz: O przekładalności-nieprzekładalności tekstu artystycznego uwag parę. Studia i Materiały [Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Olsztynie] 1990 nr 20 s. 163-172 | szczegóły |
602. | artykuł: Olejniczak Przemysław: Phrasal verbs as idioms. A case in point-translation. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Topics in Phraseology 1998 nr 1 (1701) s. 52-89 (na przykładzie powieści amerykańskich tłumaczonych na język polski; ze...) | szczegóły |
603. | artykuł: Oliynyk Iryna: The illustrated story in translation: Dialogue or heteroglossia. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Anglica Resoviensia 2009 z. 6 s. 162-171 | szczegóły |
604. | artykuł: Oliynyk Iryna: Translation: Interpretation or Violation? (A Case of Children's Literature). Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Anglica Resoviensia 2010 [z.] 7 s. 126-135 | szczegóły |
605. | artykuł: Olkusz Wiesław: Zapomniana dyskusja wokół polskich przekładów "Gulistanu" Sa'diego (Z dziejów recepcji literatur Wschodu w dobie pozytywizmu). Pamiętnik Literacki 1990 z. 3 s. 183-196 | szczegóły |
606. | artykuł: Paliczka Anna: Traduction est un jeu d'oulipien ou sur le caractere ludique et oulipique de la traduction. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Romanica Silesiana 2009 t. 4 (2731) s. 213-230 | szczegóły |
607. | artykuł: Panasiuk Nadzieja: O przekładzie frazeologizmów w polskich tłumaczeniach współczesnej literatury białoruskiej. Studia z Filologii Rosyjskiej i Słowiańskiej 1989 t. 18 s. 177-191 | szczegóły |
608. | artykuł: Panasiuk Nadzieja: Peradacha frazealagihzmauh u pol'skihkh perakladakh belaruskajj lihtaratury. x 1993 ([W ks. zb.:] Belarusihka = Albaruthenica. [T.] 1. Mihnsk 1993 s. 119-1...) | szczegóły |
609. | artykuł: Pancikova Marta: Slavica Slovaca 1989 r. 24 nr 3 s. 292-293 ([rec. ks.:] Edward Lotko: Cestina a polstina v prekladatelske a tlumoc...) | szczegóły |
610. | artykuł: Papadima Maria: Le retraducteur: un traducteur pas comme les autres?. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 121-129 (dot. zjawiska ponownego tłumaczenia; ze streszczeniem w jęz. angielski...) | szczegóły |
611. | artykuł: Papierz Maryla: Ćwiczenia przekładowe - teoria i praktyka przekładu. x ([w ks. zb.:] Slovakistika v Pol'sku. Zbornik materialov z 1. slovakist...) | szczegóły |
612. | artykuł: Paprocka Natalia: L'erreur en traduction dans la reflexion traductologique. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2003 nr 50 (2540) s. 43-64 (m.in. lista typowych błędów tłumaczy...) | szczegóły |
613. | artykuł: Paprocka Natalia: Traducteurs polonais de la litterature de jeunesse francaise: pour un portrait collectif. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 155-174 (dot. polskich tłumaczy francuskiej literatury dziecięcej w latach 1918...) | szczegóły |
614. | artykuł: Paszek Jerzy: Blady blask. Plagiat i antyplagiat filologów. x 2001 ([w ks. zb.:] Złota księga. Ścieżkami współczesnego literaturoznawstwa ...) | szczegóły |
615. | artykuł: Paul Fritz, Schultze Brigitte: Cytat, aluzja i inne odniesienia w przekładach dramatów. Na przykładzie współczesnych tłumaczeń polsko-niemieckich i polsko-angielskich. x 1999 ([W ks.:] Brigitte Schultze: Perspektywy polonistyczne i komparatystycz...) | szczegóły |
616. | artykuł: Pavera Libor: Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 188-202 (z fragm. przekładów na język czeski...) | szczegóły |
617. | artykuł: Pawłowska Maja: "Moyens pour apprendre a traduire de latin en francais" de Gaspard de Tende et les regles de la traduction scolaire des comedies de Terence. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 25-33 (dot. podręcznika autorstwa Gasparda de Tende będącego zbiorem zasad tł...) | szczegóły |
618. | artykuł: Perek-Chrobak Marzena: De la mondialisation des couleurs des banquettes de voitures ou des couleurs en traduction. x 2001 ([w ks. zb.:] Ślady obecności. Księga pamiątkowa ofiarowana Urszuli Dąm...) | szczegóły |
619. | artykuł: Perek Marzena: Des anciennes traduction polonaises des titres des romans francais du XVIII siecle. Romanica Cracoviensia 2000 nr 1 s. 63-69 | szczegóły |
620. | artykuł: Perek Marzena: Literacki przekład nazw własnych (Część I. Antroponimy w dawnych przekładach polskich prozy francuskiej XVIII wieku). Onomastica 1997 r. 42 s. 215-237 | szczegóły |
621. | artykuł: Peretz Maya: Zachowując piękno słów. Przegląd Polski = Polish Review 1991 nr z 28 II s. 12 (wywiad z tłumaczką literatury polskiej na język angielski; rozm. Halin...) | szczegóły |
622. | artykuł: Piechnik Iwona: Role des filtres dans la traduction. Romanica Cracoviensia 2000 nr 1 s. 145-150 | szczegóły |
623. | artykuł: Pieczyńska-Sulik Anna: O semiotyce przekładu. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 153-163 (dot. nurtu semiotycznego w refleksji nad przekładem...) | szczegóły |
624. | artykuł: Piekarski Ireneusz: Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 22-40 (dot. myśli Northropa Frye'a w spolszczeniach artykułów i książki "Wiel...) | szczegóły |
625. | artykuł: Piela Marek: Gramatyka tekstu a przekład biblijny - reguły niepowtarzania składników. Studia Judaica 2001 nr 1/2 s. 1-25 | szczegóły |
626. | artykuł: Pieńkowska Marzena: Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 165-174 (na przykładzie tłumaczenia powieści Daniela Keyesa "Kwiaty dla Algerno...) | szczegóły |
627. | artykuł: Pietrkiewicz Jerzy: Przekładaniec uwag. Pamiętnik Literacki [Londyn] 2010 t. 40 s. 33-35 | szczegóły |
628. | artykuł: Pisarkowa Krystyna: Pragmatyczny podręcznik przekładu. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 184-201 (rec. ks.: Ulrich Kautz: Handbuch - Didaktik des Uebersetzens und Dolme...) | szczegóły |
629. | artykuł: Pisarkowa Krystyna: Vorsicht: das Weibliche im polnischen Gedicht. x 1999 ([w ks. zb.:] Das Deutsche von innen und von aussen. Ulrich Engel zum 7...) | szczegóły |
630. | artykuł: Pisarska Alicja: Solo czy w duecie: zasadność pracy w parach w eksperymentalnych badaniach nad procesem przekładu. Scripta Neophilologica Posnaniensia 2002 t. 4 s. 121-127 | szczegóły |
631. | artykuł: Pisarska Alicja: Some myths in contemporary Translation Studies. x 2000 ([w ks. zb.:] Multis vocibus de lingua. W czterdziestolecie pracy nauk...) | szczegóły |
632. | artykuł: Pisarska Alicja: Sztuka transformacji: o alchemii i przekładzie. Scripta Neophilologica Posnaniensia 2001 t. 3 s. 101-107 (o podobieństwach między alchemią a przekładem...) | szczegóły |
633. | artykuł: Płaczkowska Barbara: Uebersetzungen und Uebersetzungsuebungen im Fremdsprachenunterricht. Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 1992 t. 6 s. 191-197 | szczegóły |
634. | artykuł: Płaszczewska Olga: Komparatystyka literacka wobec nieprzekładalności. Rocznik Komparatystyczny 2010 t. 1 s. 75-84 | szczegóły |
635. | artykuł: Płaszczewska Olga: Przekład w dydaktyce komparatystyki literackiej. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 105-114 (dot. doświadczeń związanych z prowadzeniem zajęć uniwersyteckich; z fr...) | szczegóły |
636. | artykuł: Pławski Maciej: Uebersetzen als Analyse sprachlicher und kulturbedingter Phaenomene - zu einigen Problemen der Uebersetzbarkeit und Translation. Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2003 t. 25 s. 805-817 (na przykładzie fragmentów prozy Guentera Grassa; z not. o autorze teks...) | szczegóły |
637. | artykuł: Płusa Paweł: Niektóre tendencje traduktologiczne a systemy kształcenia tłumaczy. x 2000 ([w ks.:] Paweł Płusa: Kształcenie tłumaczy. Częstochowa 2000, s. 12-19...) | szczegóły |
638. | artykuł: Płusa Paweł: Polskie a propos francuskojęzycznej oceny tłumaczenia literackiego w ujęciu komparatystycznym. Prace Naukowe. Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Częstochowie. Studia Neofilologiczne 2000 nr 1 s. 127-130 (uwagi na temat referatu dotyczącego tłumaczenia przez Bena Stolzfusa ...) | szczegóły |
639. | artykuł: Pociask Janusz: Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 175-189 (na przykładzie tłumaczenia powieści Guentera Grassa "Blaszany bębenek"...) | szczegóły |
640. | artykuł: Podeszwik Beata Edyta: Transformacje gramatyczne jako jeden ze sposobów tłumaczenia przez R. Łużnego staroruskich legend i podań. Studia Wschodniosłowiańskie 2001 t. 1 s. 161-169 | szczegóły |
641. | artykuł: Podgórzec Zbigniew: Tłumaczenie to rozmowa. Nowe Książki 1989 nr 3 s. 9-10 | szczegóły |
642. | artykuł: Polewka Jan: Pułapka niewierności czyli paradoksy przekładów i kostiumografii. Teatr 2001 nr 10 s. 40-41 (fel. nt. tendencji do uwspółcześniania języka dawnych pisarzy w twórc...) | szczegóły |
643. | artykuł: Polonskijj A.V.: Kategorija adresatnosti v pol'skom jazyke v aspekte perevoda na russkijj. x 1993 ([w czasopiśmie:] Slavjanskaja Filologija (Sankt-Peterburg) 1993...) | szczegóły |
644. | artykuł: Pop-Atanasov Gorgi: Makedonskiot prevod na "Biblujama" (So ogled na podgotovkata na novogo korigirano izdanie). x 1998 ([W ks. zb.:] Człowiek - dzieło - sacrum. Red. Stanisław Gajda i Helmut...) | szczegóły |
645. | artykuł: Potępa Maciej: Kilka refleksji o przekładzie. Archiwum Historii Filozofii i Myśli Społecznej 1995 t. 40 s. 31-39 (nt. istoty sztuki translatorskiej...) | szczegóły |
646. | artykuł: Potok-Nycz Magda, Sypnicki Józef: L'intraculturel et la traduction. Studia Romanica Posnaniensia 2000 t. 25/26 s. 249-260 (nt. obecności różnic kulturowych i narodowych w języku...) | szczegóły |
647. | artykuł: Potok-Nycz Magda: Metafora en traduccion. Estrategias aplicadas en poesia. Itinerarios 2000 t. 3 [cz.] 1 s. 105-120 (na przykładzie polskich przekładów poezji Federico Garcii Lorki...) | szczegóły |
648. | artykuł: Prokop Izabela: Convivium 1994 s. 267-270 ([rec. ks.:] Uebersetzen, verstehen, Bruecken bauen. Geisteswissenschaf...) | szczegóły |
649. | artykuł: Prokop Izabela: Kulturbedingtheit des Translationprozesses. x 1999 ([w ks. zb.:] Das Deutsche von innen und von aussen. Ulrich Engel zum 7...) | szczegóły |
650. | artykuł: Przybylak Feliks: Wymiar tłumaczenia. Pomosty [Wrocław] 1996 [t.] 1 s. 143-151 (esej...) | szczegóły |
651. | artykuł: Pszczołowska Lucylla: Semantic interplay in translation. x 1990 ([W ks. zb.:] Semantic analysis of literary texts. Amsterdam, New York,...) | szczegóły |
652. | artykuł: Pszczołowska Lucylla: Stikh perevodnojj i nacional'nojj literatury (Na materiale perevodov iz russkojj poehzii). UCLA Slavic Studies 1989 t. 18 s. 253-274 | szczegóły |
653. | artykuł: Pszczołowska Lucylla: W poszukiwaniu ekwiwalentu wierszowego (Na materiale polskich przekładów serbskich pieśni epickich). x 1992 ([W ks.: zb.:] Z polskich studiów slawistycznych. Seria 8: Prace na XI ...) | szczegóły |
654. | artykuł: Ptak Aleksander: Najłatwiejsze - teksty techniczne. Kurier Wileński 2002 nr 146 s. 9 (wywiad z tłumaczem nt. specyfiki pracy translatorskiej; rozm. Julitta ...) | szczegóły |
655. | artykuł: Puzynina Jadwiga: Język - przekład - interpretacja (Na materiale "Vade-mecum" Norwida przełożonego na język niemiecki przez Rolfa Fiegutha). Rocznik Towarzystwa Naukowego Warszawskiego = Annuaire de la Société des Sciences et des Lettres de Varsovie 1993 r. 54 (1991) s. 118-119 (streszcz. referatu...) | szczegóły |
656. | artykuł: Rajewska Ewa: Między twórczością oryginalną a przekładową. Tłumacz jako komparatysta idealny. Rocznik Komparatystyczny 2010 t. 1 s. 53-73 | szczegóły |
657. | artykuł: Rajewska Ewa: Przekład a grafomania. Polonistyka 2004 nr 8 s. 38-42 | szczegóły |
658. | artykuł: Rajnik Eugeniusz: Formelle og semantiske differenser i polsk-danske tautonyme personbetegnelser. Folia Scandinavica Posnaniensia 1997 t. 4 s. 65-75 | szczegóły |
659. | artykuł: Rajnik Eugeniusz: Formgleiche Wortverkuerzungen im Daenischen und Polnischen. Folia Scandinavica Posnaniensia 1997 t. 4 s. 77-87 | szczegóły |
660. | artykuł: Rejakowa Bożena: Derywacja frazeologiczna a mechanizmy przekładu. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 1993 t. 30 s. 203-211 (dot. przekł. literackich z jęz. polskiego na słowacki i jęz. słowackie...) | szczegóły |
661. | artykuł: Rejakowa Bożena: Frazemy a vol'ne slovne spojenia v jazyku politickej propagandy - problem prekladatel'a. x ([w ks. zb.:] Slovakistika v Pol'sku. Zbornik materialov z 1. slovakist...) | szczegóły |
662. | artykuł: Rejakowa Bożena: Pojedynczy wyraz jako forma przekładu związku frazeologicznego (wartości referencjalne i stylistyczne). Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska. Sectio FF: Philologiae 1990 t. 6 (1988) s. 343-351 | szczegóły |
663. | artykuł: Rittel Teodozja: Historyczne "wyrazy przyrodnicze": gryka, dzięcielina, świerzop i ich słowiańskie synonimy przekładowe. Stylistyka 1999 nr 8 s. 257-270 (m.in. nt. komunikacji międzykulturowej poprzez tekst przekładowy z wyk...) | szczegóły |
664. | artykuł: Ritz German: Krytyka przekładu a historia recepcji. Literatura na Świecie 1999 nr 5/6 s. 219-231 (z notą o Germanie Ritzu s. 352...) | szczegóły |
665. | artykuł: Rojewska-Olejarczuk Ewa: Piętno angielszczyzny. Nowe Książki 1996 nr 1 s. 68 (nt. błędów w przekładach z języka angielskiego...) | szczegóły |
666. | artykuł: Romanowska Agnieszka: Tłumacz w labiryncie. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 166-174 ([rec. ks.:] Sophia Totzeva: Das theatrale Potential des dramatischen T...) | szczegóły |
667. | artykuł: Ruberova Irina: Hermeneutika a preklad. Slavia Occidentalis 2003 t. 60 s. 117-124 (nt. podstawowych kryteriów hermeneutycznych i punktów wyjścia w tłumac...) | szczegóły |
668. | artykuł: Ruberova Irina: Ke stavu ceskeho mysleni o prekladu. Slavia Occidentalis 2001 t. 58 s. 211-215 (przegląd czeskich dokonań z zakresu translatologii...) | szczegóły |
669. | artykuł: Rudolph Jolanta: Socjolingwistyczne aspekty przekładu artystycznego. Prace Filologiczne 1993 t. 38 s. 385-392 | szczegóły |
670. | artykuł: Rutkowski Paweł: Jak wiele można przetłumaczyć?. Wiedza i Życie 2001 luty s. 42-44 (czy literatura piękna jest przekładalna, uzależnienie postrzegania świ...) | szczegóły |
671. | artykuł: Rybowski Tadeusz: Słowo trafione, słowo nietrafione. Uwagi o tłumaczeniu tzw. wiersza wolnego (nierymowanego) na przykładzie utworu Kennetha Rexrota pt. Confusion. Gościniec Sztuki 1999 nr 37-45 s. | szczegóły |
672. | artykuł: Rybowski Tadeusz: Słowo trafione, słowo nietrafione. Uwagi o tłumaczeniu tzw. wiersza wolnego (nierymowanego) na przykładzie utworu Kennetha Rexrotha pt. "Confusion". Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 1991 nr 19 (1161) s. 49-57 | szczegóły |
673. | artykuł: Rycielska Beata: Translatoryka - perspektywy nauczania na kierunku filologii słowiańskiej. Zeszyty Naukowe. Uniwersytet Szczeciński. Slavica Stetinensia 2000 nr 10 (286) s. 160-174 (nt. teorii przekładu i działalności naukowo-dydaktycznej Instytutu Fil...) | szczegóły |
674. | artykuł: Rycielska Beata: Współczesne tendencje translatorskie - egzotyzacja przekladu. x 1998 ([W ks. zb.:] Wschód-Zachód, Słowianie i Niemcy. Kultura, język, dydakt...) | szczegóły |
675. | artykuł: Rzepnikowska Iwona: Uwagi o polskich przekładach rosyjskich ludowych bajek społeczno-obyczajowych. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Filologia Rosyjska 1994 z. 3 (267) s. 25-37 (z fragm. tekstów...) | szczegóły |
676. | artykuł: Rzepnikowska Iwona: Uwagi o polskich przekładach rosyjskiej ludowej bajki magicznej. Literatura Ludowa 1993 nr 1 s. 19-32 | szczegóły |
677. | artykuł: Rzepnikowska Iwona: Z problemów przekładu tradycyjnych epitetów rosyjskiej bajki magicznej. Opuscula Polonica et Russica 1994 [t.] 2 s. 20-29 | szczegóły |
678. | artykuł: Sadziński Roman: Interpretacja jako wyznacznik przekładu literackiego. Kwartalnik Neofilologiczny 2000 r. 46 (1999) z. 3/4 s. 389-396 (tekst referatu wygłoszonego na I Kongresie Neofilologicznym; Łódź 5-7...) | szczegóły |
679. | artykuł: Sakowska Anna: Les eqivalents francais de la preposition polonaise "za" + accusatif au sens causal. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1996 nr 42 (1742) s. 33-46 (z przykładami przekładów francuskich z literatury polskiej...) | szczegóły |
680. | artykuł: Sakowska Anna: Les equivalents francais de la preposition polonaise "od" (+genitif) au sens causal. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1997 nr 43 (1845) s. 23-38 (z przykładami przekładów francuskich z literatury polskiej...) | szczegóły |
681. | artykuł: Salmeri Claudio: L'arte del tradurre nell'antichita. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Scripta Classica 2011 t. 8 (2879) s. 83-87 (koncepcje twórców najstarszych teorii przekładu - Horacego i Cycerona ...) | szczegóły |
682. | artykuł: Salmeri Riccardo: A propos du niveau des traductions polonaises des oeuvres litteraires italiennes. Kwartalnik Neofilologiczny 1994 t. 40 (1993) z. 4 s. 283-287 | szczegóły |
683. | artykuł: Salmeri Riccardo: A propos du niveau des traductions polonaises des oeuvres litteraires italiennes. Neofilolog 1993 nr 6 s. 59-62 (tekst referatu wygł. na VII Sympozjum Polskiego Towarzystwa Neofilolog...) | szczegóły |
684. | artykuł: Sauerland Karol: Probleme der Uebersetzung polnischer Avantgarde-Dramen ins Deutsche. Convivium 1994 s. 103-114 (dot. dramatów Witolda Gombrowicza, Sławomira Mrożka, Stanisława Ignace...) | szczegóły |
685. | artykuł: Savenec' Andrihjj: Germenevtichnijj kontekst perekladoznavstva. Rocznik Europejskiego Kolegium Polskich i Ukraińskich Uniwersytetów 2003 [t.] 1 (2002) s. 50-57 (nt. wpływu hermeneutyki ontologicznej na rozwój wiedzy o przekładzie w...) | szczegóły |
686. | artykuł: Savenec' Andrihjj: Poetichnijj pereklad jak utopihchnijj proekt. Rocznik Europejskiego Kolegium Polskich i Ukraińskich Uniwersytetów 2004 [t.] 2 (2003) s. 56-60 (ze streszczeniem w języku polskim...) | szczegóły |
687. | artykuł: Scholz Jacek: Przekład jako medium kontaktu kultur. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 2000 z. 2 s. 83-97 | szczegóły |
688. | artykuł: Schultze Brigitte: Die Artikellosigkeit slavischer Sprachen als Uebersetzungsproblem. Dargestelt an polnisch-deutschen Dramenuebersetzungen und -bearbeitungen. x 1989 ([w czasopiśmie:] Slavica Helvetica (Bern) 1989 t. 33 s. 531-542...) | szczegóły |
689. | artykuł: Schultze Brigitte: Kulturpoetik als Verstehensproblem und als Herausforderung fuer Uebersetzer: das Beispiel "zgoda". Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 95-103 (dot. możliwości przekładu na jęz. niemiecki słowa "zgoda" występująceg...) | szczegóły |
690. | artykuł: Schultze Brigitte: Polnische Schluesselbegriffe - als Verstehensproblem, als Aufgabe fuer Uebersetzer. Convivium 1994 s. 115-136 (miejsce haseł-kluczy w przekładach dramatów m.in. Aleksandra Fredry, Z...) | szczegóły |
691. | artykuł: Schultze Brigitte: Przekład dramatu i przekład teatru (Rozważania nad problemami tłumaczenia sztuk teatralnych). Ruch Literacki 1990 z. 2/3 s. 137-149 (na przykładzie przekładów dramaturgii polskiej na jęz. niemiecki...) | szczegóły |
692. | artykuł: Schultze Brigitte: Przekład dramatu i przekład teatru. Rozważania nad problemami tłumaczenia sztuk teatralnych. x 1999 ([W ks.:] Brigitte Schultze: Perspektywy polonistyczne i komparatystycz...) | szczegóły |
693. | artykuł: Schultze Brigitte, Tabakowska Elżbieta: Rhe case of "sobie" on poetics of gramar. Kwartalnik Neofilologiczny 2002 r. 49 z. 2 s. 119-142 (nt. tłumaczenia konstrukcji zaimka w celowniku na języki angielski, ni...) | szczegóły |
694. | artykuł: Schultze Brigitte: Russisch-deutsche und polnisch-deutsche Dramenuebersetzung: Historische und systematische Aspekte des Kulturtransfers. Zeitschrift fuer Slawistik 1993 t. 38 nr 4 s. 515-538 | szczegóły |
695. | artykuł: Schultze Brigitte: Trakty, boczne drogi i ślepe uliczki tłumaczenia dramatów: historyczne i systematyczne apekty kulturowego transferu. x 1999 ([W ks.:] Brigitte Schultze: Perspektywy polonistyczne i komparatystycz...) | szczegóły |
696. | artykuł: Schultze Brigitte: Übersetzung von fiktionaler und nichtfiktionaler Prosa. Untersucht an polnisch-deutschen und polnisch-englischen Translationsfällen. Convivium 2008 s. 195-219 (dot. specyfiki przekładu dwu typów prozy na przykładzie tłumaczeń "Krz...) | szczegóły |
697. | artykuł: Siatkowska Ewa: Dzieło chwali mistrza. Przekład Biblii J.B. Fryca (1796). Zeszyty Łużyckie 1993 nr 7 s. 45-55 | szczegóły |
698. | artykuł: Siatkowska Ewa: Fonetyka J.B. Fryca nas przykładzie jego tłumaczenia "Księgi Genezis" (1976) w porównaniu ze współczesną normą literacką. Prace Filologiczne 1996 t. 41 s. 179-192 | szczegóły |
699. | artykuł: Siatkowska Ewa: Przydatność tekstów paralelnych do konfrontatywnych badań leksyki (Doświadczenia i propozycje). Przegląd Humanistyczny 1990 nr 10 s. 117-124 (słowiańskie XV- i XVI-wieczne przekłady Biblii jako materiał do badani...) | szczegóły |
700. | artykuł: Siatkowska Ewa: Tradycja i dynamizm współczesnych przekładów Biblii na polski, czeski i górnołużycki. Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 7 s. 11-19 | szczegóły |
701. | artykuł: Sidjachenko Natalja: Problemi perekladu suchasnoij pol's'koij poeziij ukraijns'koju movoju. Stylistyka 1996 nr 5 s. 379-383 | szczegóły |
702. | artykuł: Sieradzka Małgorzata: Theoretisch fundierte Ueberlegungen zum Wesen und zur Geschichte des Uebersetzens sowie zum Gegenstand der Uebersetzungswissenschaft. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Germanica Resoviensia 2004 z. 2 s. 21-31 (dot. historii przekładu i przedmiotu badań przekładoznawstwa...) | szczegóły |
703. | artykuł: Sieradzka Małgorzata: Zur Uebersetzung der deutschen komischen Wortspiele ins polnische am Beispiel der Komoedie "Leonce und Lena" von Georg Buechner. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. Seria Filologiczna: Językoznawstwo 1997 z. 4 s. 255-280 (nt. przekładu gier słownych w tekście artystycznym z języka niemieckie...) | szczegóły |
704. | artykuł: Sieroszewski Andrzej: Myśli o tłumaczu. Literatura na Świecie 1989 nr 1 s. 271-274 | szczegóły |
705. | artykuł: Sikora Stefan: The Role of Translator: a Mirror or an Intermediary? Information Structure in Translating Culturally-rooted Functional Documents. Anglica 1998 t. 8 s. 75-81 | szczegóły |
706. | artykuł: Sikorska Liliana: Feministyczna poprawność polityczna: Utopia językowa czy podstawa nowoczesnego społeczeństwa. Neofilolog 1997 nr 15 s. 32-39 (dot. form językowych, używanych w stosunku do grup nieuprzywilejowanyc...) | szczegóły |
707. | artykuł: Sikorska Liliana: Lost in the labyrinth: Some aspects of difference and translation. Studia Anglica Posnaniensia 1995 t. 29 (1994) s. 179-187 | szczegóły |
708. | artykuł: Sikorski Janusz: Das Sprachzeichen Zahl im Dolmetschprozess. Kwartalnik Neofilologiczny 1999 r. 45 (1998) z. 3 s. 191-212 | szczegóły |
709. | artykuł: Sikorski Janusz: Die offizielle Staatsbezeichnung als Translationsproblem (Deutschsprachige Laender). Kwartalnik Neofilologiczny 2001 r. 47 (2000) z. 3 s. 311-324 | szczegóły |
710. | artykuł: Siniawska-Sujkowska Tatiana: Rosyjski operator metatekstowy "nu" i jego polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe. Rocznik Europejskiego Kolegium Polskich i Ukraińskich Uniwersytetów 2004 [t.] 2 (2003) s. 61-66 | szczegóły |
711. | artykuł: Skibińska Elżbieta: "Garść uwag" o jakości przekładu. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 13-27 (dot. decyzji tłumacza podejmowanych na poziomie mikrotekstowym oraz od...) | szczegóły |
712. | artykuł: Skibińska Elżbieta: "Il y a" w polskiej praktyce przekładowej. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1996 nr 42 (1742) s. 47-78 (z przykładami polskich tłumaczeń z literatury francuskiej...) | szczegóły |
713. | artykuł: Skibińska Elżbieta: Missionnaire, consacrant, passeur, heraut...? Figures du traducteur de litterature polonaise en France. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 185-201 (dot. przekładów literatury polskiej we Francji po 1945 roku; ze stresz...) | szczegóły |
714. | artykuł: Skibińska Elżbieta: Orbis Linguarum 1999 t. 12 s. 295-297 ([rec. ks.:] Translating Sensitive Texts. Linguistics Aspects. Red. Kar...) | szczegóły |
715. | artykuł: Skibińska Elżbieta: Presentation. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 7-9 (wstęp do czasopisma...) | szczegóły |
716. | artykuł: Skibińska Elżbieta: Un equivalent polonais de on + verbe: V-no/-to. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1997 nr 43 (1845) s. 39-49 (z przykładami przekładów polskich z literatury francuskiej...) | szczegóły |
717. | artykuł: Skwara Ewa: Arcymęski tytuł czyli o przekładzie dzieł antycznych. Meander 2002 r. 56 (2001) nr 5/6 s. 375-389 (na przykładzie tłumaczeń tytułów komedii Plauta...) | szczegóły |
718. | artykuł: Skwara Marta: Translatologia a komparatystyka. Serie przekładowe jako problem komparatystyczny. Rocznik Komparatystyczny 2010 t. 1 s. 7-51 | szczegóły |
719. | artykuł: Slaska Ewa Maria: O bezsensie wszelkich dobrych poczynań ludzkich (tłumaczenia polsko-niemieckie). Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 77-90 (dot. tłumaczeń współczesnej poezji polskiej na język niemiecki i poezj...) | szczegóły |
720. | artykuł: Słapek Daniel: O modelo cognitivo de analise textual e a traducao. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Neophilologica. Studia Językoznawcze 2011 t. 23 (2902) s. 234-248 (na przykładzie wiersza Wisław Szymborskiej "Terrorysta, on patrzy", z ...) | szczegóły |
721. | artykuł: Sławek Tadeusz: Metamorphosis: Translation and Philosophy. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Humanities and Social Sciences. English Studies 1997 z. 7 (319) s. 111-124 | szczegóły |
722. | artykuł: Smoła Katarzyna Lilia: Translator's Freedom and the Most Suitable Method in Music-Linked Translation - On the Basis of A. Marianowicz's "Fiddler on the Roof" Translation. Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 2011 nr 49 (3296) s. 107-114 | szczegóły |
723. | artykuł: Sobierajska Barbara: Pragmatics and contrastive linguistics. The French cleft structure 'c'est qui... que' and some of its Polish equivalents. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 1993 [t.] 28 s. 191-199 (m.in. na materiale zwrotów z prozy współczesnej francuskiej (Andre Gid...) | szczegóły |
724. | artykuł: Socka Anna: Erlebte Rede: Einige Probleme der Uebersetzung (Deutsch-Polnisch). Acta Universitatis Wratislaviensis. Studia Linguistica 2008 nr 26 (3075) s. 147-166 (na podstawie tekstów pisarzy: Heinrich Boell, Maria Dąbrowska, Tadeusz...) | szczegóły |
725. | artykuł: Sokoljanskijj Mark: Spory o pasternakovskom perevode "Gamleta" v sovetskojj kritike. Studia Rossica Posnaniensia 1993 z. 24 s. 19-25 | szczegóły |
726. | artykuł: Soliński Wojciech: Przekłady literatury pięknej jako źródło wiedzy o innej kulturze (Wprowadzenie). Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1997 nr 44 (1990) s. 9-13 | szczegóły |
727. | artykuł: Spyrka Lucyna: Przekład udomowiony - przekład wyobcowany. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 251-265 | szczegóły |
728. | artykuł: Stachowski Jan: Kazdodennost je zazracna i u nas. x 1989 ([w czasopiśmie:] Zemedelske Noviny (Praha) 1989 z 17 V s. 2 [wy...) | szczegóły |
729. | artykuł: Studia Anglica Posnaniensia 1995 t. 29 (1994) s. 229-232 ([rec. ks.:] Carmela Nocera Avila: Tradurre il Cortegiano. The courtyer...) | szczegóły |
730. | artykuł: Stawnicka Jadwiga: Slavia Orientalis 1998 nr 4 s. 627-630 ([rec. ks. zb.:] Slawische und deutsche Sprachwelt. Typologische Spezif...) | szczegóły |
731. | artykuł: Steiner George: Ur-Sprache. Kultura Współczesna 2000 nr 3 s. 5-18 (dot. filozofii tłumaczenia literatury...) | szczegóły |
732. | artykuł: Stolze Radegundis: The hermeneutic approach in translation. Studia Anglica Posnaniensia 2002 t. 37 s. 279-291 | szczegóły |
733. | artykuł: Stolze Radegundis: Wandlungen im uebersetzerischen Selbstbild als Reflex der Strategie. Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 59-77 (dot. również przekładu literackiego...) | szczegóły |
734. | artykuł: Stopyra Janusz: Kulturowe i językowe podstawy warsztatu pracy tłumacza. Acta Universitatis Wratislaviensis. Studia Linguistica 2009 nr 28 (3196) s. 77-80 | szczegóły |
735. | artykuł: Stratonovitch Andre: A propos des oppositions theme/rheme, connu/nouveau, defini/indefini dans l'etude de la perspective fonctionelle de la proposition. Confrontation du russe et du francais. Rocznik Naukowo-Dydaktyczny [Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Krakowie]. Prace Romanistyczne 1991 z. 3 (139) s. 177-192 (ze streszcz. w jęz. polskim...) | szczegóły |
736. | artykuł: Suwara Bogumiła: Głos w sprawie tłumczenia psalmów. x 2001 ([w czasopiśmie:] Zbornik Filozofickej Fakulty Univerzity Komenskeho...) | szczegóły |
737. | artykuł: Suzanne Helene: Epistemologie de la traduction. Prace Naukowe. Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Częstochowie. Studia Neofilologiczne 2002 [nr] 3 s. 27-33 (dot. zagadnień teoretycznych przekładu...) | szczegóły |
738. | artykuł: Suzanne Helene: Touring the translator's jail. Prace Naukowe. Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Częstochowie. Studia Neofilologiczne 2001 [nr] 2 s. 161-165 (dot. przekładu w świetle teorii m.in. Michela Foucault, Martina Heideg...) | szczegóły |
739. | artykuł: Sykurska Magdalena: Absolutna wolność, całkowite zniewolenie. Krzywe Koło Literatury 1990 nr 12 s. 8-9 (problem wierności przekładu...) | szczegóły |
740. | artykuł: Sykurska Magdalena: O przekładzie mechanicznym. Krzywe Koło Literatury 1991 nr 1/2 s. 2-3 (argumenty przeciwko tłumaczeniom mechanicznym...) | szczegóły |
741. | artykuł: Sykurska Magdalena: Przekazanie zawartości oryginału obcemu czytelnikowi. Krzywe Koło Literatury 1990 nr 8/9 s. 11 | szczegóły |
742. | artykuł: Sykurska Magdalena: Przekład jako rekonstrukcja. Krzywe Koło Literatury 1990 nr 10 s. 1, 9 | szczegóły |
743. | artykuł: Sykurska Magdalena: Tłumaczowi nie wolno być dwuznacznym. Krzywe Koło Literatury 1990 nr 11 s. 1, 8 | szczegóły |
744. | artykuł: Symomrja Mykoła: Ausgangspunkte und Zusammenhaenge der Rezeption. Słupskie Prace Humanistyczne 1995 nr 13a s. 39-48 (przekład jako najwyższy stopień recepcji; na przykładzie tłumaczeń lit...) | szczegóły |
745. | artykuł: Szaruga Leszek: Tyle słów. Pogranicza 1996 nr 4 s. 13-15 (nt. problemów w tłumaczeniu obcej poezji...) | szczegóły |
746. | artykuł: Szast Monika: The Creative Interplay of Illustrations and Words: Intersemiotic Translation of Sister Arts in Translation of Children?s Literature. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Anglica Resoviensia 2011 [z.] 8 s. 251-260 | szczegóły |
747. | artykuł: Szczerbowski Tadeusz: Kulturowe uwarunkowania przekładu biblijnego. Stylistyka 2002 nr 11 s. 445-458 (dot. przekładów różnych zdań z Nowego Testamentu na różne języki...) | szczegóły |
748. | artykuł: Szczerbowski Tadeusz: "Sacrum" i "profanum" w przekładach "Ulissesa" [Jamesa Joyce'a] (na podstawie I epizodu). x 1998 ([W ks. zb.:] Człowiek - dzieło - sacrum. Red. Stanisław Gajda i Helmut...) | szczegóły |
749. | artykuł: Szczygieł Mariusz: Nieprzygody niewojaka Szwejka. Zwrot 2009 nr 9 s. 62 (nt. przekładów literatury pięknej...) | szczegóły |
750. | artykuł: Szeflińska-Karkowska Magdalena: Quelques remarques theoriques et pratiques sur la place de la traduction en classe de langue etrangere. Studia Romanica Posnaniensia 1997 t. 22 s. 179-185 | szczegóły |
751. | artykuł: Szeflińska-Karkowska Magdalena: Quelques remarques theoriques et pratiques sur l'amplification du text source pendant la traduction du francais vers polonais. Studia Romanica Posnaniensia 1998 t. 23 s. 118-123 | szczegóły |
752. | artykuł: Szerszunowicz Joanna: Funkcja motywacji znaczeniowej frazeologizmu w przekładzie. Białostockie Archiwum Językowe 2002 nr 2 s. 183-191 (dot. m.in. przekładów literackich...) | szczegóły |
753. | artykuł: Szewczyk Grażyna Barbara: Fascynacje i zaniedbania (O tradycji przekładu literatury niemieckojęzycznej w Polsce). Śląsk 2000 nr 10 s. 30-33 | szczegóły |
754. | artykuł: Sztuka tłumaczeń wzajemnych. Dialog [Warszawa] 1999 nr 1 s. 138-147 (dyskusja nt. roli tłumacza sztuk teatralnych; wypow.: Łukasz Drewniak,...) | szczegóły |
755. | artykuł: Szymula Robert: Problema ustranenija mnogoznachnosti pri mashinnom perevode. Studia Wschodniosłowiańskie 2003 t. 3 s. 191-199 | szczegóły |
756. | artykuł: Śmigielska Beata: Assertion et suggestion dans les relations synonymiques. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Neophilologica. Studia Językoznawcze 2007 t. 19 (2584) s. 204-216 (m.in. na przykładach tekstów z literatury francuskiej...) | szczegóły |
757. | artykuł: Śniecikowska Beata: Ile mówią najkrótsze wiersze? Wokół XX- i XXI-wiecznych tłumaczeń haiku. Rocznik Komparatystyczny 2010 t. 1 s. 85-103 (nt. problemów przekładu haiku Matsuo Basho na język polski i angielski...) | szczegóły |
758. | artykuł: Świacki Światosław: Jestem i Polakiem, i Rosjaninem. Nowe Kontrasty 2002 nr 9 s. 3-5 (wyw. z tłumaczem m.in. nt. jego przekładów literatury polskiej na języ...) | szczegóły |
759. | artykuł: Świątek Dagmara: Neology translation in the light of cognitive linguistics. Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Studia Neofilologiczne 2012 z. 8 s. 149-162 (próba odpowiedzi na pytanie o konieczności przekładu formy neologizmów...) | szczegóły |
760. | artykuł: Świerkocki Maciej: Sztuka przekładu czyli przekład sztuki. x 1994 ([W ks. zb.:] Łódzki kalejdoskop literacki. Red. Jerzy Jarniewicz. Łódź...) | szczegóły |
761. | artykuł: Tabakowska Elżbieta: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Teksty Drugie 1990 nr 3 s. 97-114 | szczegóły |
762. | artykuł: Tabakowska Elżbieta: On a Drop of Dew: Translating an Image. x 1995 ([W ks. zb.:] Studies in English and American Literature and Language. ...) | szczegóły |
763. | artykuł: Tabakowska Elżbieta: Przekład i obrazowanie. Arka 1991 nr 34 s. 52-60 (dot. aspektu "twórczości" tłumacza w przekładanym dziele...) | szczegóły |
764. | artykuł: Tęcza Zygmunt: Zur Problematik der Festlegung von stilistisch relevanten Uebersetzungseinheiten. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. Seria Filologiczna: Językoznawstwo 1995 z. 2 s. 213-217 | szczegóły |
765. | artykuł: Toeplitz Karol: O niektórych osobliwościach przekładu tekstów filozoficzno-religijnych. Gdańskie Zeszyty Humanistyczne 1993 nr 33 s. 81-91 (refleksje tłumacza dzieł Sorena Kierkegaarda, nawiązujące do refleksji...) | szczegóły |
766. | artykuł: Toeplitz Karol: "...sola scriptura" (?) (Jarosławowi Iwaszkiewiczowi). Rocznik Teologiczny 1990 r. 32 z. 1 s. 235-245 (nt. przekładów dzieł Kierkegaarda i tłumaczeń zawartych w nich fragmen...) | szczegóły |
767. | artykuł: Tomaszkiewicz Teresa: Theorie des modeles de textes appliquee a la traductologie. Studia Romanica Posnaniensia 2001 t. 27 s. 163-172 (nt. związków translatologii z tekstologią kontrastywną...) | szczegóły |
768. | artykuł: Tomaszkiewicz Teresa: Traduction dans les mass-medias. x 1998 ([W ks. zb.:] Scripta Manent. Publikacja wydziałowa z okazji 10-lecia i...) | szczegóły |
769. | artykuł: Torr Guy Russell: The Semantic Effect of "The Bible" in its "New" English Versions. x 1998 ([W ks. zb.:] Człowiek - dzieło - sacrum. Red. Stanisław Gajda i Helmut...) | szczegóły |
770. | artykuł: Tryuk Małgorzata: Kwartalnik Neofilologiczny 1998 t. 45 (1998) z. 1/2 s. 35-37 ([rec. ks.:] Daniel Gile: Regards sur la recherche en interpretation de...) | szczegóły |
771. | artykuł: Tubielewicz Mattsson Dorota: Przekraczanie granic obyczajowości. Na przykładzie tekstów prozy dla dzieci opracowanych przez studentów kursu tłumaczeniowego. Pogranicza 2002 nr 3 s. 129-131 | szczegóły |
772. | artykuł: Turkiewicz Halina: Nowe przekłady literatury polskiej na litewski. Literatura Radziecka 1989 nr 4 s. 150-152 | szczegóły |
773. | artykuł: Ucherek Witold: "Au bout de" dans la traduction polonaise. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1996 nr 42 (1742) s. 79-94 (z przykładami polskich tłumaczeń z literatury francuskiej...) | szczegóły |
774. | artykuł: Ucherek Witold: La traduction en polonais de quelques locutions prepositives francaises construites avec "bout ". Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1997 nr 43 (1845) s. 61-74 (z przykładami przekładów polskich z literatury francuskiej...) | szczegóły |
775. | artykuł: Ucherek Witold: La traduction en polonais des locutions prepositives "a la suite de et par suite de ". Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1997 nr 43 (1845) s. 51-59 (z przykładami przekładów polskich z literatury francuskiej...) | szczegóły |
776. | artykuł: Ugniewska Joanna: Co tracimy w przekładzie?. Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 108-117 (nt. teorii dotyczących przekładu literackiego...) | szczegóły |
777. | artykuł: Urbanek Dorota: Problemy peredachi igry slov v perevode. Studia Rossica 2003 [t.] 13 s. 317-325 (w literaturze...) | szczegóły |
778. | artykuł: Urbanek Dorota: Translatoryczna myśl postmodernistyczna: intertekstualny model przekładu. Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2010 t. 2 s. 195-201 | szczegóły |
779. | artykuł: Urbanek Dorota: Wyraz jako jednostka przekładu. Język Rosyjski 1990 nr 2/3 s. 87-90 | szczegóły |
780. | artykuł: Usakiewicz Wojciech: Prozaiczne kłopoty esperantystów. Literatura na Świecie 1989 nr 8/9 s. 297-313 (nt. przekładów na jęz. esperanto...) | szczegóły |
781. | artykuł: Valcerova Anna: Ueber die Kreativitaet bei der Uebersetzung von Gedichten. Zagadnienia Rodzajów Literackich 1997 t. 40 z. 1/2 s. 51-56 (ze streszcz. w języu polskim pt. " O kreatywności języka poetyckiego"...) | szczegóły |
782. | artykuł: Valenzuela Fernando de: Uwagi tłumacza. Literatura na Świecie 1989 nr 10 s. 342-347 | szczegóły |
783. | artykuł: Venuti Lawrence: Przekład, wspólnota, utopia. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 9-42 (dot. kwestii szacunku dla obcości (nieswojskości) w przekładzie, na pr...) | szczegóły |
784. | artykuł: Vermeer Hans J.: Die sieben Grade einer Translationstheorie. Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 19-35 | szczegóły |
785. | artykuł: Vitova Lenka: Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 175-187 (z przykładami przekładów fragmentów prozy...) | szczegóły |
786. | artykuł: Wachowski Jacek: Pocztówka z Macondo - czyli kilka uwag o pamięci i performatywności przekładu. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 1999 t. 6 s. 129-143 (nt. tłumaczeń Stanisława Barańczaka...) | szczegóły |
787. | artykuł: Warzecha Julian: Niektóre Dylemanty w przekładania Biblii. x 1999 ([W ks. zb.:] Mów, Panie, bo słucha sługa Twój. Księga pamiątkowa dla k...) | szczegóły |
788. | artykuł: Wasilewska Anna: Raport o kondycji tłumacza. Wiadomości [ZAiKS] 2012 nr 2 s. 8-11 (omówienie raportu "La condition du traducteur. Rapport pour le Centre ...) | szczegóły |
789. | artykuł: Wasilewska-Chmura Magdalena: Czy to co niewyrażalne jest przekładalne? Kilka uwag o tłumaczeniu metafory w poezji szwedzkiej. Nowa Okolica Poetów 1999 nr 3 s. 76-83 | szczegóły |
790. | artykuł: Waszak Tomasz: Tłumaczenie a interpretacja. O nadwyżkach treści w tekście docelowym. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 11-21 (dot. nadwyżki treści jako efektu subiektywnej interpetacji tekstu prze...) | szczegóły |
791. | artykuł: Wawrzyniak Zdzisław: Jakość tekstu jako kryterium ewaluacji kreatywności translatorskiej. Tekst i Dyskurs = Text und Diskurs 2009 z. 2 s. 39-47 (na przykładzie anaforyzmów Gabriela Lauba i wiersza Josepha von Eichen...) | szczegóły |
792. | artykuł: Wawrzyniak Zdzisław: Unterschiedliche Uebersetzungen desselben Originals. Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 123-128 (z porównaniem różnych przekładów fragmentu "Fausta" Johanna von Goethe...) | szczegóły |
793. | artykuł: Wawrzyniak Zdzisław: Zasady rozumienia jako warunki konstytutywne tłumaczenia. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 39-46 (dot. aspektów rozumienia w tłumaczeniu literackim...) | szczegóły |
794. | artykuł: Wawrzyńczyk Jan: Rosyjsko-polskie relacje leksykalne, syntaktyczne i pragmatyczne w praktyce przekładowej tłumaczy i leksykografów. Opuscula Polonica et Russica 1996 [t.] 4 s. 85-97 | szczegóły |
795. | artykuł: Wawrzyńczyk Jan: Wkład tłumaczy literatury pięknej do leksykografii rosyjsko-polskiej (Zarys problemu badawczego, materiały próbne). Slavia Orientalis 1996 nr 1 s. 123-131 (nt. projektu opracowania słownika rosyjsko-polskiego nowego typu opart...) | szczegóły |
796. | artykuł: Weicht Elke: O przekładzie niektórych modyfikacji związków frazeologicznych języka polskiego na niemiecki. Prace Filologiczne 1993 t. 38 s. 405-409 | szczegóły |
797. | artykuł: Wernik Romuald: Otworzyć okno. Nowy Nurt 1994 nr 6 s. 1 (nt. braku dobrych tłumaczy i trudności w przebiciu się literatury pol...) | szczegóły |
| nawiązanie: Łabno-Falęcka Ewa: Nowy Nurt 1994 nr 14 s. 11 (list do redakcji...) | szczegóły |
| nawiązanie: Wernik Romuald: Nowy Nurt 1994 nr 17 s. 2 (list do redakcji...) | szczegóły |
798. | artykuł: Wesoła Justyna: Onomatopeyas convencionales espanolas en traducciones polacas de obras dramaticas. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 131-144 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
799. | artykuł: Whitfield Agnes: Methode et pratique du portrait: sur les traces des traducteurs. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 175-184 (dot. wpływu metodologii portretowania na rozumienie procesu tłumaczeni...) | szczegóły |
800. | artykuł: Wichowa Maria: Uwagi o teorii i praktyce tłumaczenia z łaciny w literaturze polskiej wieku XVI i XVII. Filomata 1991 nr 401 s. s. 12-32 | szczegóły |
801. | artykuł: Wiewiórka Marcin: The Manipulation School and its View on Translation and Translations. Folio 1999 nr 3/4 s. 129-134 | szczegóły |
802. | artykuł: Wille Lucyna: Neue alte Wege in den Theorien kuenstelerischer Uebersetzung. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Germanica Resoviensia 2004 z. 2 s. 9-20 (dot. teorii przekładu artystycznego...) | szczegóły |
803. | artykuł: Wiśniewska Aleksandra: O sztuce tłumaczenia. Życie Uniwersyteckie 2000 nr 7/9 s. 55 (sprawozdanie z wykładu Tomasza Rajewicza pt. "O przekładach wierszy ks...) | szczegóły |
804. | artykuł: Wolf Michaela: Uebersetzer/innen - Verfangen im sozialen Netzwerk? Zu gesellschaftlichen Implikationen des Uebersetzens. Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 105-119 (m.in. na przykładzie tłumaczenia powieści Ady Negri "Stella Mattutina"...) | szczegóły |
805. | artykuł: Woźniak Monika: Przyjemności i pożytki tłumaczenia dawnej poezji włoskiej. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 9-29 (dot. poezji XIII wieku, autorów: Giacomo da Lentini, Guido Guinizzelli...) | szczegóły |
806. | artykuł: Wójcik-Leese Elżbieta: Literary Translation in the Web. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 184-189 (przewodnik po stronach internetowych poświęconym tłumaczeniom literack...) | szczegóły |
807. | artykuł: Wuhlick Arkadiusz: Traduire les routines. Studia Romanica Posnaniensia 1998 t. 23 s. 135-145 | szczegóły |
808. | artykuł: Zamlewski Waldemar A.: Uwagi o wyborze i interpretacji przekładów literackich. Łabuź 2001 nr 39 s. 21-24 | szczegóły |
809. | artykuł: Zarębina Maria: O przekładach "Pana Tadeusza" na języki słowiańskie. Stylistyka 1998 nr 7 s. 67-92 | szczegóły |
810. | artykuł: Zarębina Maria: Wakacyjne lektury. Uwagi o języku współczesnych przekładów. Język Polski [Kraków] 1997 r. 77 nr 2/3 s. 225-234 | szczegóły |
811. | artykuł: Zarębina Maria: Z warsztatu tłumacza (O przekładach Karla Dedeciusa). Język Polski [Kraków] 1991 r. 71 nr 3/5 s. 176-187 (na przykładzie wierszy: Bolesław Leśmian "Topielec", Wisława Szymborsk...) | szczegóły |
812. | artykuł: Zazula Piotr: Między żargonem a bełkotem. Utrapienia tłumacza filozofii. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 41-50 (dot. m.in. przekładów tekstów pośw. filozofii Martina Heideggera i ich...) | szczegóły |
813. | artykuł: Zbierski Henryk: Some notes on Polish translations of Shakespeare's plays: Past and present. Studia Anglica Posnaniensia 1994 t. 28 s. 209-217 | szczegóły |
814. | artykuł: Zhalezka Yuras: The experience of the Belarusian translations from the Anglo-American literature (An essay). Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2001 [t. 2] s. 115-120 (z notą...) | szczegóły |
815. | artykuł: Zielińska Dorota: Tekst naukowy, który się łatwo tłumaczy. Język Polski [Kraków] 1998 r. 78 nr 3/4 s. 204-207 (dotyczy wstępnie przetłumaczonych tekstów naukowych przez autorów i po...) | szczegóły |
816. | artykuł: Ziemny Aleksander: Artyzm to nie towar podrzędny. Midrasz 2008 nr 5 s. 46-47 (fel. dot. rzemiosła tłumacza w kontekście przekładów z literatury nowo...) | szczegóły |
817. | artykuł: Zięba Małgorzata: Wybrane zagadnienia przekładu poetyckiego. Literatura na Świecie 1990 nr 10 s. 257-271 | szczegóły |
818. | artykuł: Ziętarska Jadwiga: Tłumacz jako krytyk (O komentarzach do dawnych przekładów). Przegląd Humanistyczny 1992 nr 2 (1991) s. 61-71 (dot. tłumaczy XVI-XVIII w....) | szczegóły |
819. | artykuł: Żmudzki Jerzy: Disparitaet von Attribuierungen in polnischen und deutschen Adjektiv-Substantiv-Kollokationen als Translationsproblem. Glottodidactica 2000 t. 27 (1999) s. 107-119 | szczegóły |
820. | artykuł: Żmudzki Jerzy: Komunikacyjno-pragmatyczna koncepcja równoważności translacyjnej. Lubelskie Materiały Neofilologiczne = Lublin Studies in Modern Languages and Literature 1994 nr 18 s. 111-118 | szczegóły |
821. | artykuł: Żmudzki Jerzy: Problemy, zadania i wyzwania translatoryki. Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2009 t. 1 s. 41-60 | szczegóły |
822. | artykuł: Żuławska-Umeda Agnieszka: Mistrz i Gospodarz, czyli sztuka współkompozycji poetyckiej (Cz. 2). Japonica 2001 [nr] 14 s. 57-93 (przekład, analiza i interpretacja skomponowanego przez sześciu poetów ...) | szczegóły |
823. | artykuł: Żuławska-Umeda Agnieszka: Mistrz i Gospodarz, czyli sztuka współkompozycji poetyckiej. Japonica 1999 [nr] 10 s. 29-47 (dot. eksperymentu przeprowadzonego przez studentów Zakładu Japonistyki...) | szczegóły |
824. | artykuł: Żurek Grzegorz: Horacy, Katullus, Propercjusz? (Uwagi rzemieślnika). Literatura na Świecie 1996 nr 8/9 s. 12-26 (nt. przekładów poezji rzymskiej...) | szczegóły |
| omówienie: Bonowicz Wojciech: Dlaczego klasycy?. Znak 1997 nr 7 s. 176-181 | szczegóły |
imprezy (alfabet tytułów) |
825. | impreza: Concours de traduction litteraire (2000). (nagr.: Anna Wodniecka-Masson, Marie Grocholska, Dorota Ben Ghorbal...) | szczegóły |
| artykuł: Cocours de treduction. Extrait du regelement. Les Nouveaux Cahiers Franco-Polonais 2002 nr 1 s. 145-147 (z wynikami...) | szczegóły |
826. | impreza: "Convengo sulla traduzione" - międzynarodowa konferencja tłumaczy (2003). | szczegóły |
| artykuł: Kos Jerzy Bogdan: Kronika życia literackiego 2003. Pomosty [Wrocław] 2003 t. 8 s. 239 (not. o uczestnictwie w konferencji Urszuli Kozioł i Feliksa Przybylaka...) | szczegóły |
827. | impreza: "Czy potrafimy tłumaczyć? O zagadnieniach przekładów i ich wpływie na twórczość rodzimą" - seminarium (1995). | szczegóły |
| artykuł: Lipka Krzysztof: Tłumacz to brzmi dumnie!. Nowa Fantastyka 1995 nr 8 s. 65 (fot. s. 64...) | szczegóły |
828. | impreza: Europejskie Spotkanie Tłumaczy (1991). | szczegóły |
| artykuł: Łukasiewicz Małgorzata: Żyć i tłumaczyć. Europejskie Spotkanie Tłumaczy w Berlinie. Gazeta Wyborcza 1991 nr 198 s. 17 | szczegóły |
829. | impreza: "Geisteswissenschaftliches und literarisches Uebersetzen im internationalen Kulturaustausch" - sympozjum naukowe (1991). | szczegóły |
| artykuł: Andrzejewski Bolesław: Geisteswissenschaftliches und literarisches Uebersetzen. Lingua ac Communitas 1992 nr 1 s. 141-143 | szczegóły |
830. | impreza: "Ich oder ja" - warsztaty młodej literatury i przekładu (2002). | szczegóły |
| artykuł: Gumz Alexander, Reimert Karla: Ich oder ja = Ich oder ja. Wir 2002 nr 6 s. 10-13, 14-17 (tekst równoległy w języku niemieckim i polskim; art. wprowadzający do ...) | szczegóły |
831. | impreza: "Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption" - konferencja (2008). | szczegóły |
| artykuł: Kęsicka Karolina, Sommerfeld Beate: Convivium 2009 s. 373-375 (sprawozdanie z konferencji...) | szczegóły |
832. | impreza: "Imago Mundi" - konferencja (2010). (III edycja w cyklu konferencji...) | szczegóły |
| artykuł: Czarnecka Monika, Salich Hanna: "Imago mundi", Warszawa 28-29 maja 2010 r. (sprawozdanie). Rocznik Przekładoznawczy 2011 nr 6 s. 217-222 (sprawozdanie...) | szczegóły |
833. | impreza: "Język, stereotyp, przekład" - konferencja naukowa (2001). | szczegóły |
| artykuł: 1702-2002. Obchody jubileuszu 300-lecia Uniwersytetu Wrocławskiego. Przegląd Uniwersytecki [Wrocław] 2002 nr 1 s. 21 | szczegóły |
834. | impreza: "Język trzeciego tysiąclecia II" - konferencja naukowa (2002). | szczegóły |
| artykuł: Zieliński Lech: "Język trzeciego tysiąclecia II" - Kraków 28 lutego - 2 marca 2002. Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2002 t. 24 s. 921-924 | szczegóły |
835. | impreza: "Języki orientalne w przekładzie" - międzynarodowa konferencja translatoryczna (2002). | szczegóły |
| artykuł: Kronika naukowa. Przegląd Orientalistyczny 2002 nr 3/4 s. 242 (nota...) | szczegóły |
836. | impreza: Kongres Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT (1993). | szczegóły |
| artykuł: Nagrody dla tłumaczy. Życie Warszawy 1993 nr 198 dod. s. 4 (nota...) | szczegóły |
837. | impreza: "Kulturbilder. Ästhetik, Übersetzung, Rezeption". Translationskolloquium (2009). | szczegóły |
| artykuł: Mysakowska Monika: "Kulturbilder. Ästhetik, Übersetzung, Rezeption". Translationskolloquium in Poznań, 26.- 29.10. 2009. Convivium 2010 s. 337-340 (sprawozdanie...) | szczegóły |
838. | impreza: "La traduction dans les periodiques entre 1750-1830" - kolokwium (1984). | szczegóły |
| artykuł: Ziętarska Jadwiga: Komparatyści o tłumaczeniach w periodykach z lat 1750-1830. Wiek Oświecenia 1989 nr 6 s. 199-202 (sprawozdanie...) | szczegóły |
839. | impreza: "Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik" - Nachwuchskonferenz (2001). | szczegóły |
| artykuł: Chojnowski Przemysław, Szczerba Joanna: "Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik" - 4. Nachwuchskonferenz des "Goerlitzer Kreises" in Słubice, 16. - 20. 10. 2001. Convivium 2002 s. 436-438 | szczegóły |
| artykuł: Kromp Ilona: Kwartalnik Neofilologiczny 2002 r. 49 z. 2 s. 211-212 (sprawozdanie...) | szczegóły |
840. | impreza: "Literatura polska w przekładzie" - Międzynarodowa Konferencja Przekładowa (1997). | szczegóły |
| artykuł: Śmieja Florian: Dwa spotkania. Kultura [Paryż] 1997 nr 10 s. 131- (spraw....) | szczegóły |
841. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Gdański Rocznik Kulturalny 1989 t. 12 s. 284 | szczegóły |
842. | impreza: Międzynarodowa konferencja poświęcona sztuce przekładu (1999). | szczegóły |
| artykuł: Kultura [Paryż] 1999 nr 12 s. 155 (not....) | szczegóły |
843. | impreza: Międzynarodowa konferencja "Translation: Theorie - Praxis - Didaktik" ["Przekład: teoria - praktyka - dydaktyka"]. | szczegóły |
| artykuł: Małgorzewicz Anna: Międzynarodowa konferencja Translation: Theorie - Praxis - Didaktik [Przekład: teoria - praktyka - dydaktyka]. Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, 17-19. Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2010 t. 3 s. 357-359 (spraw....) | szczegóły |
844. | impreza: Międzynarodowe Warsztaty Translatorskie (1999). | szczegóły |
| artykuł: Duda Henryk: Międzynarodowe Warsztaty Translatorskie. Summarium 2002 r. 28/29 (1999/2000) s. 252-253 (sprawozdanie...) | szczegóły |
| artykuł: Duda Henryk: Warsztaty Translatorskie. Przegląd Uniwersytecki [Lublin] 2000 nr 3 s. 13 (sprawozdanie...) | szczegóły |
845. | impreza: Międzynarodowe Warsztaty Translatorskie (2000). | szczegóły |
| artykuł: Duda Henryk: Warsztaty Translatorskie. Przegląd Uniwersytecki [Lublin] 2000 nr 3 s. 13 (zapowiedź, uczestnicy...) | szczegóły |
846. | impreza: Międzynarodowe Warsztaty Translatorskie (2001). | szczegóły |
| artykuł: Grabias Magdalena: Trzecie Warsztaty Translatorskie (Lublin, 4-9 czerwca 2001). Summarium 2003 r. 30/31 (2001/2002) s. 288-290 | szczegóły |
847. | impreza: Międzynarodowe Warsztaty Translatorskie (2002). | szczegóły |
| artykuł: Klimkowski Konrad: Czwarte Warsztaty Translatorskie (Lublin, 9-13 grudnia 2002). Summarium 2003 r. 30/31 (2001/2002) s. 290-294 | szczegóły |
| artykuł: Kalendarium. Przegląd Uniwersytecki [Lublin] 2002 nr 6 s. 38 (not....) | szczegóły |
| artykuł: Klimkowski Konrad: Odkryć poezję polską. Przegląd Uniwersytecki [Lublin] 2003 nr 1 s. 15 | szczegóły |
| artykuł: Warsztaty Translatorskie. Forum Akademickie 2003 nr 1 s. 9 (nota sprawozdawcza; oprac. Piotr Kieraciński...) | szczegóły |
848. | impreza: Międzynarodowe Warsztaty Translatorskie (2004). | szczegóły |
| artykuł: Zeszyty Poetyckie 2004 nr 2 s. 33-34 (zapowiedź...) | szczegóły |
849. | impreza: "Polityka wydawnicza, jakość przekładów literackich, sytuacja tłumacza" - sesja (1994). | szczegóły |
| artykuł: Baczyński Marcin: Zdaniem tłumaczy. Gazeta Wyborcza 1994 nr 259 s. 10 | szczegóły |
850. | impreza: Polsko-Niemieckie Warsztaty Literacko-Translatorskie (2003). | szczegóły |
| artykuł: Młodzi tłumacze z Niemiec i Polski w Gnieźnie. Akant 2003 nr 6 s. 43 (zapowiedź...) | szczegóły |
| artykuł: (gg): Warsztaty translatorskie "W.I.R.", przełom sierpnia i września, Berlin. Undergrunt 2003 nr 10/11 s. 165-167 (fel....) | szczegóły |
851. | impreza: "Problemy przekładu współczesnej poezji polskiej" - sympozjum (1998). | szczegóły |
| artykuł: Marinelli Luigi: Tłumaczenie poezji. Polonia Włoska 1998 nr 2 s. 24 (nota...) | szczegóły |
852. | impreza: "Przekład artystyczny" - konferencja naukowa (1994). | szczegóły |
| artykuł: Wróblewska Sławka: Konferencja na temat topiki erotycznej w przekładzie. Rosyjska Ruletka 1994 [nr] 1 s. 111 (nota...) | szczegóły |
853. | impreza: "Przekład artystyczny" - konferencja naukowa (1995). | szczegóły |
| artykuł: Lebek Grzegorz: Translatorzy podglądnięci - w Ustroniu. Gazeta Uniwersytecka [Katowice] 1995 nr 25 s. 7 (spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Kozak Anna: Rosyjska Ruletka 1995 [nr] 2 s. 145 (nota...) | szczegóły |
854. | impreza: "Przekład artystyczny. Zagadnienia serii translatorskich" - konferencja naukowa (1990). | szczegóły |
| artykuł: Hańska Katarzyna: Konferencja naukowa "Przekład artystyczny. Zagadnienia serii translatorskich" Katowice, 26-27.01.1990. Slavia Orientalis 1991 nr 1/2 s. 219-221 | szczegóły |
855. | impreza: "Przekład artystyczny. Zagadnienie polityki w przekładzie" - konferencja naukowa (1996). | szczegóły |
| artykuł: Żemła Katarzyna: Rosyjska Ruletka 1996 [nr] 3 s. 189-190 (nota sprawozdawcza...) | szczegóły |
856. | impreza: "Przetłumaczyć Europę" - międzynarodowe spotkanie tłumaczy (1992). | szczegóły |
| artykuł: Komendant Tadeusz: Europa. Centrum i peryferie. Potop 1992 nr 1 s. 2 | szczegóły |
857. | impreza: Rola przekładów literackich w kształtowaniu obrazu literatury i kultury danego kraju za granicą - konferencja (1999). | szczegóły |
| artykuł: Jak przekładać?. Forum Akademickie 2000 nr 1 s. 4 (not....) | szczegóły |
858. | impreza: "Rola tłumacza i przekładu w procesie przyswajania literatur orientalnych w Europie" - seminarium z cyklu "Translating Worlds" (2001). | szczegóły |
| artykuł: Kronika naukowa. Przegląd Orientalistyczny 2002 nr 3/4 s. 240-241 (nota spraw....) | szczegóły |
859. | impreza: "Rozmowy o przekładzie" - cykl spotkań (1994). | szczegóły |
| artykuł: O przekładzie. Gazeta Uniwersytecka [Katowice] 1995 nr 22 s. 9 (not....) | szczegóły |
| artykuł: Kozak Anna: Rosyjska Ruletka 1995 [nr] 2 s. 143-144 | szczegóły |
| artykuł: Forum Akademickie 1994 nr 6/7 s. 4 (not....) | szczegóły |
860. | impreza: Seminarium poświęcone problematyce najnowszej literatury rosyjskiej i przekładu (1996). | szczegóły |
| artykuł: Księżyk Justyna, Wawrzyńczok Tomasz: Rosyjska Ruletka 1996 [nr] 3 s. 190 (nota sprawozdawcza...) | szczegóły |
861. | impreza: Sesja Polskich Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich (1992). | szczegóły |
| artykuł: Odra 1993 nr 1 s. 111 (not....) | szczegóły |
862. | impreza: Sesja Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich (1994). | szczegóły |
| artykuł: PAD: Co i jak tłumaczyć? Literatura krajów nadbałtyckich. Rzeczpospolita 1994 nr 268 s. 6 (spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Szewczyk Grażyna: Dylematy tłumaczy. Tytuł [Gdańsk] 1994 nr 4 s. 195-197 | szczegóły |
| artykuł: Lorkowski Piotr Wiktor: III Sesja Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich. Topos 1995 nr 1/2 s. 67 | szczegóły |
| artykuł: Czech Jerzy: Jak tłumacz z tłumaczem. Arkusz 1995 nr 2 s. 15 (spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Literatura nadbałtycka w Gdańsku. Słowo. Dziennik katolicki [Warszawa] 1994 nr 220 s. 5 (program...) | szczegóły |
| artykuł: Sesja tłumaczy w Gdańsku. Rzeczpospolita 1994 nr 267 s. 6 (not....) | szczegóły |
| artykuł: [Mamoń Bronisław] (m): Ważne spotkanie. Tygodnik Powszechny 1994 nr 47 s. 12 (zapow....) | szczegóły |
| artykuł: Pieńkos Andrzej: Wspólne morze. Nowy Nurt 1995 nr 1 s. 1, 4-5 (spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Odra 1995 nr 1 s. 130 (nota...) | szczegóły |
863. | impreza: Sesja Tłumaczy Literatury Krajów Nadbałtyckich (1998). | szczegóły |
| artykuł: Chojecki Andrzej: Rola tłumacza w historii. Gazeta Wyborcza 1998 nr 277 s. 17 | szczegóły |
| artykuł: Odra 1999 nr 1 s. 141 (nota spraw....) | szczegóły |
864. | impreza: Sesja Tłumaczy Literatury Krajów Nadbałtyckich (2000). | szczegóły |
| artykuł: Kronika. Nowe Książki 2001 nr 1 s. 81 (nota...) | szczegóły |
| artykuł: Odra 2001 nr 2 s. 140 (not....) | szczegóły |
| artykuł: Lorkowski Piotr W.: Topos 2001 nr 1 s. 142-143 (nota...) | szczegóły |
865. | impreza: Sesja Tłumaczy Literatury Krajów Nadbałtyckich poświęcona przekładom twórczości Wisławy Szymborskiej (1996). | szczegóły |
| artykuł: Lorkowski Piotr Wiktor: IV Sesja Tłumaczy Literatury Krajów Nadbałtyckich (Gdańsk 5-7 grudnia 1996). Topos 1997 nr 1 s. 115 (omówienie...) | szczegóły |
| artykuł: Szewczyk Grażyna Barbara: "Sto pociech" czyli tłumacze o Wisławie Szymborskiej. Temat Śląski 1996 nr 2 s. 14 (spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Ubertowska Aleksandra: Tłumacze o Szymborskiej. Gazeta Wyborcza 1996 nr 287 s. 17 | szczegóły |
| artykuł: [Mamoń Bronisław] (m): W stronę Szymborskiej. Tygodnik Powszechny 1996 nr 50 s. 12 | szczegóły |
| artykuł: Dekada Literacka 1996 nr 11/12 s. 2 (nota spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Zeszyty Literackie 1997 nr 58 s. 176 (not....) | szczegóły |
| artykuł: Dekada Literacka 1996 nr 11/12 s. 2 (nota spraw....) | szczegóły |
866. | impreza: Spotkanie na temat stanu przekładów w zakresie tzw. literatury popularnej (1993). (w Domu Literatury...) | szczegóły |
| artykuł: Sadkowski Wacław: Służba ośmieszania partaczy przekładowych. Literatura na Świecie 1993 nr 10 s. 268-269 | szczegóły |
867. | impreza: Spotkanie tłumaczy (1997). | szczegóły |
| artykuł: Cichoń Tomasz: Warszawskie spotkanie tłumaczy. List Oceaniczny 1997 nr 44 s. 2 (sprawozdanie...) | szczegóły |
868. | impreza: Spotkanie tłumaczy literatury polskiej z ośmiu krajów (1998). | szczegóły |
| artykuł: (rob): Spotkanie tłumaczy. Dekada Literacka 1998 nr 6/7 s. 2 (spraw....) | szczegóły |
869. | impreza: Spotkanie tłumaczy z Europy Środkowej (2000). | szczegóły |
| artykuł: Engelking Leszek: Jeszcze Europa Środkowa nie zginęła. Tygodnik Powszechny 2000 nr 31 s. 19 (spraw., także o powołaniu podczas zjazdu Stowarzyszenia Tłumaczy Środ...) | szczegóły |
870. | impreza: Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej (2005). | szczegóły |
| artykuł: Wilk Marcin: Dobre znaki na literackim horyzoncie. Przegląd Polski = Polish Review 2005 nr z 20 V s. 5 | szczegóły |
| artykuł: (kl): Święto tłumaczy. Kraków 2005 nr 6/7 s. 110 (spraw....) | szczegóły |
871. | impreza: Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej (2009). | szczegóły |
| artykuł: Drabik Grażyna: Słońce w deszczu. Przegląd Polski = Polish Review 2009 nr z 19 VI s. 7 (sprawozdanie...) | szczegóły |
| artykuł: Przegląd Polski = Polish Review 2009 nr z 12 VI s. 3 (nota...) | szczegóły |
872. | impreza: "Teoria i praktyka przekładu z języków orientalnych" - sesja naukowa (1996). | szczegóły |
| artykuł: Dziekan Marek M., Wrona Barbara: Teoria i praktyka przekładu z języków orientalnych. Przegląd Orientalistyczny 1997 nr 1/2 s. 111-112 (sprawozdanie...) | szczegóły |
| artykuł: Górska Elżbieta: Zastosowanie metod kontrastywnej analizy funkcjonalnej do badań nad językiem arabskim. Przegląd Orientalistyczny 1998 nr 1/2 s. 109-113 | szczegóły |
873. | impreza: "Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej - kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania? - konferencja (2010). | szczegóły |
| artykuł: Dybiec-Gajer Joanna: "Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej - kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?, Kraków, 17-19 marca 2010 r. (sprawozdanie). Rocznik Przekładoznawczy 2011 nr 6 s. 233-236 (sprawozdanie...) | szczegóły |
874. | impreza: "Tłumacze - pośrednicy czy przemytnicy" - sesja literacka (2001). | szczegóły |
| artykuł: Zeszyty Literackie 2002 nr 78 s. 208 (not....) | szczegóły |
875. | impreza: "Tłumaczenie kontra przekład" - seminarium (1995). | szczegóły |
| artykuł: Zielińska Joanna: Tłumaczenie kontra przekład (Seminarium Katowice '95). Sfinks 1995 nr 4 s. 63-65 (sprawozdanie...) | szczegóły |
876. | impreza: "Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns" - konferencja (2011). | szczegóły |
| artykuł: Kaźmierczak Marta: Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns, Gdańsk, 13-14 października 2011 r. (sprawozdanie). Rocznik Przekładoznawczy 2011 nr 6 s. 237-239 (sprawozdanie...) | szczegóły |
877. | impreza: Warsztaty dla młodych tłumaczy (do lat 30) z języków białoruskiego, czeskiego, rosyjskiego, słowackiego oraz ukraińskiego (1998). | szczegóły |
| artykuł: Warsztaty dla młodych tłumaczy. Dekada Literacka 1998 nr 6/7 s. 14 (ogł....) | szczegóły |
| artykuł: Warsztaty dla młodych tłumaczy. Kwartalnik Artystyczny 1998 nr 2 s. 223 (zapowiedź...) | szczegóły |
| artykuł: Studium 1998 nr 11/12 s. 261 (zapowiedź...) | szczegóły |
| artykuł: Literatura na Świecie 1998 nr 3 s. 322 (ogł....) | szczegóły |
| artykuł: Czas Kultury 1998 nr 3 s. 120 (zapow. oraz inf. o terminie nadsyłania próbek przekładów...) | szczegóły |
878. | impreza: Warsztaty dla tłumaczy literatury szwedzkiej w semestrze jesiennym (2003). | szczegóły |
| artykuł: (PD): Warsztaty dla tłumaczy. Książki 2002 nr 11 s. 10 (ogł....) | szczegóły |
879. | impreza: Warsztaty dla tłumaczy literatury szwedzkiej w semestrze wiosennym (2001). | szczegóły |
| artykuł: Kruszyński Zbigniew: Warsztaty w Sztokholmie. Plus Minus 2000 nr 23 s. D8 (ogł....) | szczegóły |
880. | impreza: Warsztaty dla tłumaczy literatury szwedzkiej w semestrze wiosennym (2003). | szczegóły |
| artykuł: Warsztaty dla tłumaczy szwedzkiego. Tygodnik Powszechny 2002 nr 28 s. 4 (ogł. warsztatów dla początkujących tłumaczy literatury szwedzkiej...) | szczegóły |
881. | impreza: Warsztaty przekładu tekstów czeskich (2003). | szczegóły |
| artykuł: Przegląd działalności studenckich kół naukowych w letnim semestrze roku akademickiego 2002/2003. Przegląd Uniwersytecki [Wrocław] 2003 nr 7/8 s. 17 (m.in. not. o imprezie...) | szczegóły |
882. | impreza: "(Wy)tłumaczyć Słowiańszczyznę" - międzynarodowa konferencja naukowa poświęcona zagadnieniom związanym z przekładem języków zachodnio- i południowosłowiańskich (2008). | szczegóły |
| artykuł: (Wy)tłumaczyć Słowiańszczyznę. Pan Slawista 2008 4 s. 8 (sprawozdanie...) | szczegóły |
883. | impreza: "Z zagadnień i doświadczeń przekładania słowiańskich tekstów religijnych" - sesja naukowa (1989). | szczegóły |
| artykuł: T.W.: Życie Chrześcijańskie w Polsce 1989 nr 12 s. 94-95 | szczegóły |
884. | impreza: "Z zagadnień i doświadczeń przekładania słowiańskich tekstów religijnych" - sesja naukowa (1996). | szczegóły |
| artykuł: Od redakcji. Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 3 s. 5-9 (sprawozdanie...) | szczegóły |
885. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Woźniak Anna: Z zagadnień i doświadczeń przekładania słowiańskich tekstów religijnych na język polski. Zeszyty Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego 1991 r. 31 (1988) nr 3 s. 91-95 (spraw....) | szczegóły |
inne materiały (alfabet autorów) |
886. | książka o twórcy: Übersetzungsprozesse in Wort und Musik. Zu den Möglichkeiten dichterischer Translation und musikalischer Untermalung zweier Balladen von Friedrich Schiller. 2010 | szczegóły |
Teoria literatury / Literatura i literaturoznawstwo a inne nauki |
książki (alfabet autorów) |
887. | książka: Chrześcijaństwo a kultura. 2006 ([Zawiera m.in.:] Wiesław Jan Wysocki: Chrześcijańskie inspiracje polsk...) | szczegóły |
888. | książka: Literatura i wiedza. 2006 ( Włodzimierz Bolecki: Niebezpieczne związki (zamiast wstępu). * Danuta...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
889. | artykuł: Bobowska-Nastarzewska Patrycja: Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego filozofa Pierre'a Hadota. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 39-50 (dot. przekładu przepisów i komentarzy o charakterze literackim i nieli...) | szczegóły |
890. | artykuł: Płaszczewska Olga: Przekład w dydaktyce komparatystyki literackiej. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 105-114 (dot. doświadczeń związanych z prowadzeniem zajęć uniwersyteckich; z fr...) | szczegóły |
Teoria literatury / Twórcze pisanie (Creative writing) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
891. | artykuł: Warsztaty organizowane w ramach specjalizacji "Animacja Kultury". x ([w ks.zb.:] Animacja kultury. Doświadczenie i przyszłość. Red. Grzegor...) | szczegóły |
Historia literatury (literatura polska) / Ogólne (historia literatury) |
książki (alfabet autorów) |
892. | książka: Barańczak Stanisław: Tablica z Macondo. Osiemnaście prób wytłumaczenia, po co i dlaczego się pisze. 1990 (I. Tłumacząc własny wiersz: "Zemsta ręki śmiertelnej" [o wierszu Stani...) | szczegóły |
| recenzja: Bieńkowski Zbigniew: Krowa. Wokanda 1991 nr 1 s. 12 | szczegóły |
| recenzja: Bratkowski Piotr: Od N.N. do E.E.. Literatura 1990 nr 9 s. 54 | szczegóły |
| recenzja: Buski Tadeusz: On jest. Tygodnik Solidarność 1991 nr 11 s. 17 | szczegóły |
| recenzja: Kozarynowa Zofia: Tydzień [Londyn, 1989-2000] 1990 nr 33 s. 8-9 | szczegóły |
| recenzja: Morawiec Elżbieta: Stanisława Barańczaka "Kościół wzniesiony ze słów". Kultura Niezależna 1990 nr 64 s. 105-108 | szczegóły |
| recenzja: Myszkowski Krzysztof: Przeciw nicości. Odra 1991 nr 11/12 s. 110-111 | szczegóły |
| recenzja: Niemiec Maciej: Asymetria pamięci. Kontakt 1990 nr 6 s. 106-113 | szczegóły |
| recenzja: Nowakowski Andrzej: "Poezja i dobroć - i więcej nic". NaGłos 1991 nr 4 s. 237-240 | szczegóły |
| recenzja: Nyczek Tadeusz: Ocalone w tłumaczeniu. Zeszyty Literackie 1991 z. 34 s. 118-126 (z not. o Tadeuszu Nyczku, s. 158...) | szczegóły |
| recenzja: Pawelec Dariusz: Książka koncept. Twórczość 1990 nr 8 s. 102-104 | szczegóły |
| recenzja: Ratajewska Elżbieta: Po co i dlaczego się pisze?. Akcent 1991 nr 1 s. 141-142 | szczegóły |
| recenzja: Smolka Iwona: On Jest. Tygodnik Literacki 1990 nr 4 s. 16 | szczegóły |
| recenzja: Szaruga Leszek: Pogląd 1990 nr 5 s. 58 | szczegóły |
| recenzja: Walas Teresa: Między lingwistyką a metafizyką. Tygodnik Powszechny 1990 nr 20 s. 8 | szczegóły |
| recenzja: Zaworska Helena: AS. Gazeta Wyborcza 1990 nr 91 s. 8 | szczegóły |
| recenzja: Zieliński Jan: Na przekór Nieistnieniu albo: Pojazd krytycznoliteracki. Res Publica 1990 nr 7/8 s. 103-105 | szczegóły |
| polemika: Wasz doktor C.: Gabinet doktora Caligari. Czas Kultury 1990 nr 21 s. 91-92 | szczegóły |
| recenzja: Zieliński Jan: Pojazd krytycznoliteracki. Przegląd Polski = Polish Review 1990 z 19 IV 9 | szczegóły |
| recenzja: Żak Stanisław: Język Polski w Szkole Średniej 1990 (1990/1991) z. 3 s. 112-3 | szczegóły |
893. | książka: Davie Donald: Slavic excursions. Essays on Russian and Polish literature. 1990 ([M.in.:] "Pan Tadeusz" [Adama Mickiewicza] in English verse. Polish Ba...) | szczegóły |
| recenzja: Baer Joachim T.: World Literature Today 1991 t. 65 nr 2 s. 371 | szczegóły |
| recenzja: Smith Walter Fred: Slavic and East European Journal 1993 t. 37 z. 1 s. 100-101 | szczegóły |
894. | książka: Doktoranckie varia i wariacje. 2005 ( [Tom pokonferencyjny I Poznańskich Junioratów odbywających się 26-27 ...) | szczegóły |
895. | książka: [Drugie] II Kolokwium Slawistyczne Polsko-Bułgarskie. 1991 ([Materiały sesji naukowej zorganizowanej przez Uniwersytet im. Adama M...) | szczegóły |
| recenzja: Poźniak Telesfor: Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia 1995 nr 85 (1671) s. 112-113 | szczegóły |
896. | książka: Dybiec Julian: Polska w orbicie wielkich idei. Polskie przekłady obcojęzycznego piśmiennictwa 1795-1918. T. 1. 2011 | szczegóły |
897. | książka: Kresy, Syberia, literatura. Doświadczenia dialogu i uniwersalizmu. 1995 (I. Kategorie i przekroje: Eugeniusz Czaplejewicz: Literatura jako zjaw...) | szczegóły |
| recenzja: Wójcik Tomasz: Zagadnienia Rodzajów Literackich 2000 t. 43 z. 1/2 s. 226-229 (tekst w jęz. angielskim...) | szczegóły |
898. | książka: Na początku był przekład. 1999 (Od Redakcji. * Rozdz. I. Na początku było tłumaczenie. Teresa Eminowic...) | szczegóły |
899. | książka: Nowicka Elżbieta: Omamienie, cudowność, afekt. Dramat w kręgu dziewiętnastowiecznych wyobrażeń i pojęć. 2003 (Uwagi wstępne. * I. Drama czarodziejska. Gry teatralne i filozoficzne:...) | szczegóły |
900. | książka: Pietrkiewicz Jerzy: Polish literature from the European perspective. Studies and treaties. 2006 ([Szkice komparatystyczne dot. literatury polskiej różnych epok w konte...) | szczegóły |
901. | książka: Studia z historii języka polskiego i stylistyki historycznej ofiarowane Profesor Halinie Wiśniewskiej na 50-lecie Jej pracy naukowo-dydaktycznej. 2001 ([Zawiera m.in.:] Władysława Książek-Bryłowa: Jubileusz Profesor Haliny...) | szczegóły |
imprezy (alfabet tytułów) |
902. | impreza: Szwedzko-polska konferencja tłumaczy (1993). | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
903. | artykuł: Kulwicka-Kamińska Joanna: Islamizmy w systemie leksykalno-gramatycznym polszczyzny (z historii procesów adaptacyjnych). Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica 2002 z. 7 s. 161-184 (dot. m.in. języka utworów Jana Chryzostoma Paska, Adama Mickiewicza, p...) | szczegóły |
904. | artykuł: Świacki Światosław: Jestem i Polakiem, i Rosjaninem. Nowe Kontrasty 2002 nr 9 s. 3-5 (wyw. z tłumaczem m.in. nt. jego przekładów literatury polskiej na języ...) | szczegóły |
905. | artykuł: Zagórska Bożena: Sąsiad był, jest i będzie. Trybuna 2003 nr 248 s. 13 (dot. m.in. recepcji literatury polskiej w Rosji i rosyjskiej w Polsce ...) | szczegóły |
Historia literatury (literatura polska) / Literatura staropolska |
książki (alfabet autorów) |
906. | książka: Rytel Jadwiga: Studia z dziejów prozy staropolskiej. 1990 (Kierunki i tendencje w badaniach nad prozą staropolską. Z problematyki...) | szczegóły |
907. | książka: Traduzione e rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia XVI-XVIII secolo. 1999 (Giovanna Brogi Bercoff: Introduction. * [Zawiera m.in.:] Jadwiga Zięta...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
908. | artykuł: Gawłowska Wanda: Polskie przekłady powieści o Aleksandrze Wielkim w XVI wieku. Studia Źródłoznawcze 1990 t. 32/33 s. 143-152 (dot. przekł. Leonarda z Bończy z 1510 i anonimowego przekł. z 1550...) | szczegóły |
909. | artykuł: Kozhinova Alla: Ponjatija mudrosti i gluposti Knigi Ekklesiasta v pol'skikh perevodakh XVI veka na fone cheshckikh perevodov. Palanihstyka = Polonistika = Polonistyka [Palanistyka = Polonistika = Polonistyka] 2009 (2008) s. 93-105 | szczegóły |
910. | artykuł: Kozhinova Alla: Prostranstvo Ekklesiasta v pol'skikh perevodakh XVI veka. Palanihstyka = Polonistika = Polonistyka [Palanistyka = Polonistika = Polonistyka] 2006 s. 63-78 | szczegóły |
911. | artykuł: Kwilecka Irena: Średniowieczna Biblia czeska a staropolskie przekłady biblijne (zarys problematyki badawczej). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica 1990 z. 23 s. 73-82 | szczegóły |
912. | artykuł: Walecki Wacław: Ruch Literacki 2002 z. 3 s. 316-320 (rec. zbiorcza 6 tomów przekładów Biblii na jęz. polski w serii "Biblia...) | szczegóły |
Historia literatury (literatura polska) / Średniowiecze |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
913. | artykuł: Belcarzowa Elżbieta: W poszukiwaniu staropolskiego przekładu Nowego Testamentu. Poznańskie Spotkania Językoznawcze = Poznań Linguistics Meetings 2001 t. 7 s. 7-26 (omówienie XV-wiecznej spuścizny przekładowej z zakresu Nowego Testamen...) | szczegóły |
Historia literatury (literatura polska) / Renesans |
książki (alfabet autorów) |
914. | książka: Greszczuk Barbara: Archetypy starotestamentowe w polskich przekładach psalmów. Problemy lingwistyki stosowanej. 2000 | szczegóły |
Historia literatury (literatura polska) / Oświecenie |
książki (alfabet autorów) |
915. | książka: Snopek Jerzy: Prowincja oświecona. Kultura literacka Ziemi Krakowskiej w dobie Oświecenia 1750-1815. 1992 (Słowo wstępne. Wprowadzenie. * Część I: I. Zaplecze instytucjonalno-sp...) | szczegóły |
| recenzja: Aleksandrowska Elżbieta: Wiek Oświecenia 1995 nr 11 s. 209-221 | szczegóły |
| polemika: Snopek Jerzy: List otwarty do profesora Zdzisława Libery. Odpowiedź na recenzję Elżbiety Aleksandrowskiej. Wiek Oświecenia 1995 nr 11 s. 223-231 | szczegóły |
| polemika: Aleksandrowska Elżbieta: List otwarty. Redaktor naczelny "Wieku Oświecenia", Pan Profesor Zdzisław Libera. Wiek Oświecenia 1996 nr 12 s. 247-249 | szczegóły |
| recenzja: Hombek Danuta: Pamiętnik Literacki 1994 z. 2 s. 224-231 | szczegóły |
| recenzja: Lichański Jakub Z.: Kultura literacka prowincji. Nowe Książki 1993 nr 12 s. 36 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
916. | artykuł: Łossowska Irena: Polskie przekłady powieściowe w XVIII wieku (Wstępne rozpoznanie). Przegląd Humanistyczny 1993 nr 4 s. 125-130 | szczegóły |
Historia literatury (literatura polska) / Romantyzm |
książki (alfabet autorów) |
917. | książka: Orientalizm romantyczny. Arabski romans rycerski. 1997 (Słowo od Redakcji. * Orientalizm romantyczny: Janusz Danecki: Jak Adam...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
918. | artykuł: Tylusińska Anna: Przekłady z włoskiej literatury romantycznej na język polski w pierwszej połowie XIX wieku - istotny aspekt kontaktów polsko-włoskich w dziedzinie kultury. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 55-77 (z bibliografią przekładów z literatury włoskiej okresu romantyzmu na z...) | szczegóły |
Historia literatury (literatura polska) / Młoda Polska |
książki (alfabet autorów) |
919. | książka: Szymańska Beata: Kultury i porównania. ([Dot. kwestii problemów, zwłaszcza związanych z niewypowiadalnością, o...) | szczegóły |
| recenzja: Jędrzejko Paweł: Noty o książkach. Er(r)go 2005 nr 2 (11) s. 197-200 | szczegóły |
Historia literatury (literatura polska) / Dwudziestolecie międzywojenne |
książki (alfabet autorów) |
920. | książka: Kuczyńska-Koschany Katarzyna: Rilke poetów polskich. 2004 ([Dot. recepcji poezji Rainera Marii Rilkego w twórczości poetów polski...) | szczegóły |
| recenzja: Vandenborre Katia: Rilke na rozdrożu krytyki. Rocznik Komparatystyczny 2010 t. 1 s. 287-293 | szczegóły |
| recenzja: Żychliński Arkadiusz: Zapamiętałe odpamiętywanie, czyli Rilke poetów polskich. Polonistyka 2005 nr 4 s. 60-62 | szczegóły |
921. | książka: Sprachen und Kulturen. Vortraege zur Woche der polnischen Kultur und Wissenschaft in der Bundesrepublik Deutschland 25. September bis 2. Oktober 1990. 1991 ([Zawiera m.in.:] Vorwort. * Roman Taborski: Zweisprachige polnisch-deu...) | szczegóły |
Literatura polska 1945-1989 / Ogólne (1945-1989) |
książki (alfabet autorów) |
922. | książka: Doktoranckie varia i wariacje. 2005 ( [Tom pokonferencyjny I Poznańskich Junioratów odbywających się 26-27 ...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
923. | artykuł: Bereś Stanisław: Manipulacja i szyfr: Polska literatura współczesna w lustrze przekładu. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 1997 nr 44 (1990) s. 41-51 (m.in. o sytuacji pozorowania autonomii literatury polskiej w latach 19...) | szczegóły |
924. | artykuł: Brzozowski Jerzy: Le genie de la langue: ce qu'en disent les poetes (Czesław Miłosz, Aleksander Wat, Henri Meschonnic). Romanica Cracoviensia 2003 nr 3 s. 41-50 (dot. pracy oraz koncepcji translatorskich Czesława Miłosza, Aleksandra...) | szczegóły |
925. | artykuł: "Literatura jest tłumaczeniem". NaGłos 1993 nr 11 s. 13-27 (dyskusja; wypow.: Ryszard Krynicki, Bronisław Maj, Czesław Miłosz, Pio...) | szczegóły |
926. | artykuł: Skuza Barbara: Translatorski chaos. Rzeczpospolita 1997 nr 65 s. 27 (sytuacja w środowisku tłumaczy, także literatury pięknej...) | szczegóły |
Literatura polska 1945-1989 / Poezja (1945-1989) |
książki (alfabet autorów) |
927. | książka: Kuczyńska-Koschany Katarzyna: Rilke poetów polskich. 2004 ([Dot. recepcji poezji Rainera Marii Rilkego w twórczości poetów polski...) | szczegóły |
| recenzja: Vandenborre Katia: Rilke na rozdrożu krytyki. Rocznik Komparatystyczny 2010 t. 1 s. 287-293 | szczegóły |
| recenzja: Żychliński Arkadiusz: Zapamiętałe odpamiętywanie, czyli Rilke poetów polskich. Polonistyka 2005 nr 4 s. 60-62 | szczegóły |
928. | książka: Lam Andrzej: Inne widzenie. Szkice o poezji polskiej i niemieckiej. 2001 (Prorocy minionego wieku: Awangarda w perspektywie postmodernistycznej ...) | szczegóły |
| recenzja: (TJŻ): Książki 2001 nr 10 s. 70-71 (nota...) | szczegóły |
| recenzja: Wójcik Tomasz: Przegląd Humanistyczny 2001 nr 5 s. 89-93 | szczegóły |
929. | książka: Maliszewski Julian: Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej. 2004 ([Dot. historii tłumaczenia polskiej poezji współczesnej na język niemi...) | szczegóły |
930. | książka: Sommer Piotr: Po stykach. ([Eseje]...) | szczegóły |
931. | książka: Tarnowska Beata: Między światami. Problematyka bilingwizmu w literaturze. Dwujęzyczna twórczość poetów grupy "Kontynenty". 2004 (Od Autorki. Wstęp. Część I: Dwujęzyczność i literatura [dot. literatur...) | szczegóły |
932. | książka: Tłumacze kultur. Materiały VI i VII Międzynarodowej Konferencji Literackiej zorganizowanej przez Miejski Ośrodek Kultury w Czerwionce-Leszczynach. 2010 | szczegóły |
Literatura polska 1945-1989 / Proza (1945-1989) |
książki (alfabet autorów) |
933. | książka: Edukacja dla przyszłości. T. 3. 2006 ([Zawiera m.in.] Izolda Gulczyńska-Zalewska: Die Vorlaeufer der Gedruck...) | szczegóły |
934. | książka: Łukosz Jerzy: Języki prozy. 1989 (Wcielenie [język współczesnej prozy polskiej]. Literatura chłopów. Pun...) | szczegóły |
| recenzja: Kisiel Marian: Przerzucanie mostów?. Twórczość 1991 nr 3 s. 102-104 | szczegóły |
| recenzja: Lejman Jacek: Literatura i Lebenswelt. Akcent 1991 nr 1 s. 149-150 | szczegóły |
| recenzja: Sadkowski Wacław: "Alchemia słowa tłumaczonego". Literatura na Świecie 1991 nr 6 s. 292-295 (dot. szkiców pośw. translacji i komparatystyce lit....) | szczegóły |
| recenzja: Zawada Andrzej: Orski i Łukosz o prozie. Że 1990 nr 4/5 s. 19-24 | szczegóły |
Literatura polska 1945-1989 / Proza (1945-1989) / Literatura science-fiction i fantasy (literatura 1945-1989. Proza) |
imprezy (alfabet tytułów) |
935. | impreza: "Tłumaczenie kontra przekład" - seminarium (1995). | szczegóły |
| artykuł: Zielińska Joanna: Tłumaczenie kontra przekład (Seminarium Katowice '95). Sfinks 1995 nr 4 s. 63-65 (sprawozdanie...) | szczegóły |
Literatura polska po 1989 / Ogólne (po 1989) |
książki (alfabet autorów) |
936. | książka: Janikowski Przemysław: Polska literatura najmłodsza w kontekście problematyki translatologicznej. 2008 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
937. | artykuł: Grabowska Monika: Le traducteur vu par son auteur. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 51-64 (m.in. dot. pisarzy: Marek Krajewski, Zyta Rudzka, Małgorzata Sikorska-...) | szczegóły |
Literatura polska po 1989 / Krytyka (po 1989) |
książki (alfabet autorów) |
938. | książka: Poezja nowa i najnowsza. Sytuacje. Interpretacje. Materiały pokonferencyjne.. 2003 ([Tom pokonferencyjny sesji: "Jesień poetów. Poezja nowa i najnowsza. S...) | szczegóły |
Literatura polska po 1989 / Poezja (po 1989) |
książki (alfabet autorów) |
939. | książka: Poezja nowa i najnowsza. Sytuacje. Interpretacje. Materiały pokonferencyjne.. 2003 ([Tom pokonferencyjny sesji: "Jesień poetów. Poezja nowa i najnowsza. S...) | szczegóły |
940. | książka: Sosnowski Andrzej: "Najryzykowniej". 2007 ("Najryzykowniej" (u [Rafała] Wojaczka). Liryzm [Eugeniusz Tkaczyszyna-...) | szczegóły |
| recenzja: Larek Michał: "Chodzi o śmierć (naprawdę o 'śmierć'). Dodatek Literacki 2008 nr 1 s. 19 | szczegóły |
| recenzja: Pyzik Agata: Tam, gdzie go nie ma. Lampa 2007 nr 9 s. 66 | szczegóły |
Życie literackie / Ogólne (życie literackie) / Polityka kulturalna |
941. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Czym zastąpimy Zespół Literacki?. Novaja Pol'sha 2002 nr 9 s. 79 (ogłoszenie Zespołu Literackiego o programie wsparcia wydawniczego dla ...) | szczegóły |
Życie literackie / Ogólne (życie literackie) / Prawo autorskie |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
942. | artykuł: Garcarz Michał: Zagadnienie plagiatu literackiego, czyli o domniemaniu winy/niewinności tłumacza słów parę. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 93-110 (z ded. Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej...) | szczegóły |
Życie literackie / Konkursy (życie literackie) |
konkursy (alfabet tytułów) |
943. | konkurs: Konkurs dla tłumaczy na przekład wiersza Henri Michaux "Repos dans le mahleur" (1996). | szczegóły |
| artykuł: Pauza 1996 nr 1 s. 9 (ogł....) | szczegóły |
944. | konkurs: Konkurs translatorski poezji Seamusa Heaneya (2001). (nagr.: Piotr Madej, Ewa Krzesimowska, Mirosław Chmiel...) | szczegóły |
945. | konkurs: Ogólnopolski Konkurs Translatorski Poezji Philipa Arthura Larkina (2003). | szczegóły |
| artykuł: Przekładaniec 2003 nr 10 s. 144 (ogłoszenie konkursu...) | szczegóły |
Życie literackie / Nagrody (życie literackie) |
nagrody, odznaczenia, plebiscyty (alfabet tytułów) |
946. | nagroda: Found in Translation Award (2011). (Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład zbioru "Tutaj" Wisław...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą |
książki (alfabet autorów) |
947. | książka: Przekłady literatur słowiańskich. T 1. Cz. 1. Wybory translatorskie 1990-2006. 2009 | szczegóły |
948. | książka: Przekłady literatur słowiańskich. T 2. Cz. 1. Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym. 2011 | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Ogólne (kontakty z zagranicą) |
książki (alfabet autorów) |
949. | książka: Literatura polska w przekładzie. 1998 (Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Urszula Kropiwi...) | szczegóły |
950. | książka: Transfert des cultures par le biais des traductions litteraires = Przenikanie się kultur poprzez przekład literacki. Le XXVIe colloque de l'AIMAV organise en collaboration avec la Societe Poznanienne des Amis des Sciences et des Lettres (PTPN), Poznań, 27-29 mai 1995. 1999 (Marcel de Greve: Preliminaires. * Raja T. Nasr: The possibilities and ...) | szczegóły |
951. | książka: [Trzecia] III Sesja Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich pod patronatem miesięcznika "Literatura na Świecie". 17-19 listopada 1994. 1994 (Andrzej Chojecki: O Polsce i Polakach w literaturze szwedzkiej. Z dzie...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
952. | artykuł: Wieczerska Janina: Propozycja alternatywna dla tłumacza literatury polskiej. Tytuł [Gdańsk] 1995 nr 2 s. 196-202 (list najatrakcyjniejszych, z punktu widzenia czytelnika zagranicznego,...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Czechy (kontakty z zagranicą) |
książki (alfabet autorów) |
953. | książka: Polsko-ceske sousedstvi v rozvoji jazyka a literatury. 1997 (Teresa Zofia Orłoś: Przedmowa. * [Referaty wygłoszone na konferencji "...) | szczegóły |
| recenzja: Slavia Occidentalis 2000 t. 57 s. 277-281 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
954. | artykuł: Pavera Libor: Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 188-202 (z fragm. przekładów na język czeski...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Francja (kontakty z zagranicą) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
955. | artykuł: Skibińska Elżbieta: Missionnaire, consacrant, passeur, heraut...? Figures du traducteur de litterature polonaise en France. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 185-201 (dot. przekładów literatury polskiej we Francji po 1945 roku; ze stresz...) | szczegóły |
956. | artykuł: Skibińska Elżbieta: Zniekształcone odbicie. Proza polska lat 1945-1989 we francuskim przekładzie. Teksty Drugie 2003 nr 5 s. 137-151 (z not. o autorce art. na s. 179...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Litwa (kontakty z zagranicą) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
957. | artykuł: Bokszyski Antoni: Wileńscy popularyzatorzy poezji litewskiej. Znad Wilii 1999 nr 20 s. 4-5 (biografie i twórczość polskich tłumaczy literatury litewskiej - Stefan...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Niemcy (kontakty z zagranicą) |
imprezy (alfabet tytułów) |
958. | impreza: "Ich oder ja" - warsztaty młodej literatury i przekładu (2002). | szczegóły |
| artykuł: Gumz Alexander, Reimert Karla: Ich oder ja = Ich oder ja. Wir 2002 nr 6 s. 10-13, 14-17 (tekst równoległy w języku niemieckim i polskim; art. wprowadzający do ...) | szczegóły |
959. | impreza: Sesja Tłumaczy Literatury Krajów Nadbałtyckich (2000). | szczegóły |
| artykuł: Kronika. Nowe Książki 2001 nr 1 s. 81 (nota...) | szczegóły |
| artykuł: Lorkowski Piotr W.: Topos 2001 nr 1 s. 142-143 (nota...) | szczegóły |
| artykuł: Odra 2001 nr 2 s. 140 (not....) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Rosja (kontakty z zagranicą) |
książki (alfabet autorów) |
960. | książka: Nikolaev S. I.: Pol'skaja poehzija v russkich perevodakh. Vtoraja polovina XVII - pervaja tret' XVIII veka. 1989 (Vvedenie. - 1. Puti proniknovenija pol'skoj poehzii v Rossiju. 2. Poeh...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Słowenia (kontakty z zagranicą) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
961. | artykuł: Suler Galos Jasmina: Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 283-294 | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Ukraina (kontakty z zagranicą) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
962. | artykuł: Pawłyczko Dmytro: Droga do Europy. Nowe Kontrasty 1999 nr 5 s. 3-6 (wyw. m.in. nt. przekładów na jęz. ukraiński polskiej poezji oraz konta...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Literatura dla dzieci i młodzieży |
książki (alfabet autorów) |
963. | książka: Manasterska-Wiącek Edyta: Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Na podstawie wierszy Juliana Tuwima i Jana Brzechwy. 2009 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
964. | artykuł: Kromp Ilona: Zur Wiedergabe ausgewaehlter Kulturelemente in deutschen Uebersetzungen polnischer Jugendliteratur. Acta Universitatis Wratislaviensis. Studia Linguistica 2009 nr 28 (3196) s. 81-88 (na podstawie tekstów pisarzy: Adam Bahdaj, Ludwik Jerzy Kern, Małgorza...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Literatura dla dzieci i młodzieży / Ilustracje (literatura dla dzieci i młodzieży) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
965. | artykuł: Szast Monika: The Creative Interplay of Illustrations and Words: Intersemiotic Translation of Sister Arts in Translation of Children?s Literature. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Anglica Resoviensia 2011 [z.] 8 s. 251-260 | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Literatura ludowa (literatura polska) / Tematy, motywy (literatura ludowa) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
966. | artykuł: Gushheva Ol'ga, Kazanceva Elena, Kozhinova Alla: O realizacii koncepta "ogon'" v nekotorykh pol'skikh tekstakh. Palanihstyka = Polonistika = Polonistyka [Palanistyka = Polonistika = Polonistyka] 2001 [t. 3] (2000) s. 161-179 | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Literatura popularna |
książki (alfabet autorów) |
967. | książka: Kultura popularna a przekład. 2005 | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Literatura regionalna / Kaszuby (literatura regionalna) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
968. | artykuł: Kowalski Janusz: Kaszubi - największa grupa etniczna. Naji Goche 2003 nr 2 s. 22-23 (m.in. nt. literatury tworzonej w języku kaszubskim i twórców pochodząc...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Tematy, motywy / Ogólne (tematy, motywy.) |
książki (alfabet autorów) |
969. | książka: Kulturní translace = Kulturelle Translationen = Translacje kulturowe. Příspěvky z mezinárodní studentské konference InterFaces VII v červnu 2009 v Praze. 2010 ([Zawiera m.in.: ] Anja Bethke: Aktionsarten als Übersetzungsproblem in...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Tematy, motywy / Kresy Wschodnie (tematy, motywy) |
książki (alfabet autorów) |
970. | książka: Kresy, Syberia, literatura. Doświadczenia dialogu i uniwersalizmu. 1995 (I. Kategorie i przekroje: Eugeniusz Czaplejewicz: Literatura jako zjaw...) | szczegóły |
| recenzja: Wójcik Tomasz: Zagadnienia Rodzajów Literackich 2000 t. 43 z. 1/2 s. 226-229 (tekst w jęz. angielskim...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Tematy, motywy / Religia, tematyka religijna, sacrum (tematy, motywy) |
książki (alfabet autorów) |
971. | książka: Chrześcijaństwo a kultura. 2006 ([Zawiera m.in.:] Wiesław Jan Wysocki: Chrześcijańskie inspiracje polsk...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Tematy, motywy / Syberia, łagry, zesłanie, tułaczka (tematy, motywy) |
książki (alfabet autorów) |
972. | książka: Żemła Katarzyna: Przetłumaczyć łagier. Rosyjska i polska literatura łagrowa we wzajemnych przekładach. 2000 ([W oparciu o utwory: Eugenia Ginzburg: Stroma droga / Stroma ściana. G...) | szczegóły |
| recenzja: Ojcewicz Grzegorz: Piekło sowieckiego raju. Śląsk 2002 nr 4 s. 76 | szczegóły |
| recenzja: (wk): Śląsk 2001 nr 6 s. 77 (nota...) | szczegóły |
| recenzja: Zarzyna Marcin: Przegląd Rusycystyczny 2002 nr 1 s. 126-128 | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Tematy, motywy / Żywioły - ogień, powietrze, woda, ziemia |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
973. | artykuł: Gushheva Ol'ga, Kazanceva Elena, Kozhinova Alla: O realizacii koncepta "ogon'" v nekotorykh pol'skikh tekstakh. Palanihstyka = Polonistika = Polonistyka [Palanistyka = Polonistika = Polonistyka] 2001 [t. 3] (2000) s. 161-179 | szczegóły |
Organizacja nauki o literaturze / Filologie / Filologie obce / Rusycystyka |
książki (alfabet autorów) |
974. | książka: [Pięćdziesiąt] 50 lat polskiej rusycystyki literaturoznawczej. 2000 (Barbara Stempczyńska: Od Redakcji. * Władysław Piotrowski: Polskie pow...) | szczegóły |
Organizacja nauki o literaturze / Filologie / Filologie obce / Slawistyka |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
975. | artykuł: Rycielska Beata: Translatoryka - perspektywy nauczania na kierunku filologii słowiańskiej. Zeszyty Naukowe. Uniwersytet Szczeciński. Slavica Stetinensia 2000 nr 10 (286) s. 160-174 (nt. teorii przekładu i działalności naukowo-dydaktycznej Instytutu Fil...) | szczegóły |
Organizacja nauki o literaturze / Filologie / Filologie obce / Słoweńska |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
976. | artykuł: Będkowska-Kopczyk Agnieszka: Słowenia, moja miłość. Akademia 2003 nr 5 s. 26-28 (wywiad z tłumaczką i pracownikiem Wydziału Humanistyczno-Społecznego A...) | szczegóły |
Dydaktyka literatury / Od roku 1945 (dydaktyka literatury) / W szkołach podstawowych i średnich (dydaktyka literatury) |
książki (alfabet autorów) |
977. | książka: Książek-Szczepanikowa Aniela: Ekranowy czytelnik - wyzwanie dla polonisty. 1996 (Wstęp. - Wobec tekstu literackiego: Technika - mass media - kultura - ...) | szczegóły |
Dydaktyka literatury / Od roku 1945 (dydaktyka literatury) / W szkołach podstawowych i średnich (dydaktyka literatury) / Lektury |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
978. | artykuł: Nyczek Tadeusz: Wtóra śmierć Antygony. Książki. Gazeta 1998 nr 10 s. 12 (nt. roli dobrego przekładu w przypadku lektur szkolnych...) | szczegóły |
Dydaktyka literatury / Od roku 1945 (dydaktyka literatury) / W szkołach podstawowych i średnich (dydaktyka literatury) / Opracowania tematów lekcyjnych |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
979. | artykuł: Barciś Zofia: Język poezji w przekładzie i oryginale. ("Don't ask for poems", "Niechaj mnie Zośka o wiersze nie prosi..."). Warsztaty Polonistyczne 2001 nr 4 s. 46-50 (porównywanie przekładu z oryginałem wiersza Juliusza Słowackiego "W pa...) | szczegóły |
980. | artykuł: Grzegorczyk Alicja: Przekład w dydaktyce szkolnej. Studenckie Prace Naukowe 2001 z. 11 s. 19-30 (problematyka twórczości przekładowej jako temat lekcji języka polskieg...) | szczegóły |
Dydaktyka literatury / Od roku 1945 (dydaktyka literatury) / W szkołach wyższych (dydaktyka literatury) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
981. | artykuł: Warsztaty organizowane w ramach specjalizacji "Animacja Kultury". x ([w ks.zb.:] Animacja kultury. Doświadczenie i przyszłość. Red. Grzegor...) | szczegóły |
Hasła szczegółowe (literatura polska) / Antologie i zbiory |
książki (alfabet tytułów) |
982. | książka: Na łęczyckim trzeci... (Wiersze-dedykacje). 1993 (Henryk Pustkowski: ...raz jeszcze... [wstęp]. - [Wiersze dedykowane W...) | szczegóły |
983. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Arlt Judith: "Boli mnie głowa". Zapiski na marginesie polsko-niemieckiego porozumienia. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 123-138 (dot. konsultacji przy pracach nad tłumaczeniami do antologii, z omówie...) | szczegóły |
| nawiązanie: O tym, jak nie należy mówić. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 139-141 (dyskusja; wypow.: Judith Arlt, Urszula Kiermeier, Renate Schmidgall, T...) | szczegóły |
Hasła szczegółowe (literatura polska) / Utwory anonimowe i ulotne / Literatura staropolska (utwory anonimowe i ulotne) |
książki (alfabet autorów) |
984. | książka: Marinelli Luigi: Polski Adon. O poetyce i retoryce przekładu. 1997 ([Studium komparatystyczne anonimowego polskiego przekładu "Adon" i wło...) | szczegóły |
| recenzja: Niedźwiedź Jakub: Jedno arcydzieło i jeden wybitny poemat. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 174-178 (z not. o Jakubie Niedźwiedziu na s. 190...) | szczegóły |
| recenzja: Rytel Jadwiga: O staropolskim przekładzie "Adona". Barok 1999 nr 1 s. 215-221 | szczegóły |
| recenzja: Pelc Janusz: Promocja książki Luigi Narinellego o "Adonie" i inauguracja nowej serii wydawniczej. Uniwersytet Warszawski, 5 lutego 1998 r.. Barok 1998 nr 2 s. 234-235 (sprawozdanie z imprezy promocyjnej...) | szczegóły |
| recenzja: Raubo Grzegorz: Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 1998 t. 5 s. 361 (not....) | szczegóły |
985. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kwilecka Irena: Biblia Leopolity i Biblia Brzeska. Tradycja a nowoczesność przekładu. x ([W ks. zb.:] Biblie staropolskie. Red. nauk. Irena Kwilecka. Poznań 20...) | szczegóły |
| artykuł: Lisowski Tomasz, Migdał Jolanta: Uwagi o słownictwie protestanckich przekładów Biblii. Osobliwości leksykalne Biblii brzeskiej a Biblia gdańska. Studia Językoznawcze 2002 t. 1 s. 209-219 | szczegóły |
986. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Lisowski Tomasz, Migdał Jolanta: Uwagi o słownictwie protestanckich przekładów Biblii. Osobliwości leksykalne Biblii brzeskiej a Biblia gdańska. Studia Językoznawcze 2002 t. 1 s. 209-219 | szczegóły |
987. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Starnawski Jerzy: Niemieckie XIX-wieczne tłumaczenie "Bogurodzicy". Pamiętnik Literacki 2002 z. 3 s. 171-176 (dot. tłumaczenia Franza Hiplera...) | szczegóły |
988. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kamper-Warejko Joanna: Psalmy 114. i 115. z "Toruńskiego kancjonału" na tle wybranych staropolskich przekładów psałterza. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Filologia Polska 2003 z. 58 (359) s. 73-84 (analiza tekstów z "Toruńskiego kancjonału" zredagowanego przez Piotra ...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - B |
|
Balcerzan Edward |
wywiady (alfabet autorów) |
989. | wywiad: Ambrasas Kazimieras Jouzas: Przeżycie wielojęzyczności. Kresy 1994 nr 17 s. 156-159 (nt. twórczości translatorskiej...) | szczegóły |
|
Barańczak Stanisław |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
990. | książka o twórcy: Kaczorowska Monika: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
991. | artykuł: Dziadek Adam: Strategia przekładu literackiego. Opcje 1995 nr 1/2 s. 116-118 (opis strategii przekładowej Stanisława Barańczaka na przykładzie jego ...) | szczegóły |
992. | artykuł: (K.Sz.): Czy S. Barańczak wielkim tłumaczem jest?. Nowy Nurt 1994 nr 3 s. 1 | szczegóły |
993. | artykuł: Słomianowski Andrzej: Tłumacz czy imitator?. Wiadomości Kulturalne 1998 nr 12 s. 9 (nt. przekładów poezji anglojęzycznej Stanisława Barańczaka...) | szczegóły |
|
Brodal Jan |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
994. | artykuł: Januszewska-Skreiberg Janina: Jan Brodal - tłumacz, jakich niewielu... Dziennik Polski [Londyn] 2004 nr 102 s. 7 (z fot....) | szczegóły |
|
Brodziński Kazimierz |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
995. | artykuł: Namowicz Tadeusz: Kazimierz Brodziński jako tłumacz "Cierpień młodego Wertera". Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 5-18 (dot. okoliczności, jakości i recepcji tłumaczenia w kontekście epoki...) | szczegóły |
996. | dotyczy innego zapisu: | |
- | książka: Szagun Dorota: Jedna pieśń - dwa dzieła. Szkice o dwóch wersjach "Pieśni nad pieśniami" w romantyzmie. 2011 ([Dot. także "Pieśni z pieśni" Kornela Ujejskiego]....) | szczegóły |
|
Brydak Wojsław |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
997. | artykuł: Czechowska-Derkacz Beata: Żałuję, że nie tłumaczyłem "Szatańskich wersetów". Przegląd 2003 nr 14 s. 40-42 (dot. pracy translatorskiej...) | szczegóły |
|
Budny Bieniasz |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
998. | książka o twórcy: Małek Eliza: Pervyj drevnerusskij perevod "Apofegmat" Benâša Budnogo. Issledovanie i izdanie teksta. 2011 | szczegóły |
|
Budny Szymon |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
999. | artykuł: Kamieniecki Jan: Z dziejów szesnastowiecznej filologii biblijnej - przekłady biblijne Szymona Budnego. Rozprawy Komisji Językowej [Wrocław] 1999 t. 25 s. 59-65 | szczegóły |
|
Busza Andrzej |
wywiady (alfabet autorów) |
1000. | wywiad: Wysocka Jolanta: Moja przygoda językowa. Przegląd Polski = Polish Review 2011 nr z IX s. 8-9 (nt. pracy translatorskiej i twórczości poetyckiej; z fot....) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - C |
|
Chróścielewski Tadeusz |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1001. | artykuł: Mucha Danuta: Z problematyki przekładu folkloru rosyjskiego na język polski. Byliny na warsztacie translatorskim Tadeusza Chróścielewskiego. Studia i Materiały Polonistyczne 2000 t. 5 s. 9-24 | szczegóły |
wywiady (alfabet autorów) |
1002. | wywiad: Włodkowski Lucjusz: Pozostałem już sam.... Nowe Kontrasty 2000 nr 8 s. 23-24 (nt. własnej pracy translatorskiej oraz literatury białoruskiej wydawan...) | szczegóły |
|
Chwin Stefan |
1003. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Grudzińska Joanna: "Hanemann" i "Weiser Dawidek" w przekładach. Tytuł [Gdańsk] 2001 nr 1/2 s. 93-117 | szczegóły |
|
Czerniawski Adam |
teksty paraliterackie (alfabet tytułów) |
1004. | tekst paraliteracki: Czerniawski Adam: Kłopoty tłumacza. Fraza 2002 nr 1/2 s. 254-256 (nt. propozycji złożonej przez Wydawnictwo Literackie w Krakowie dot. t...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - D |
|
Danecki Ryszard |
teksty paraliterackie (alfabet tytułów) |
1005. | tekst paraliteracki: Danecki Ryszard: Niewolnik czy rywal? (Z doświadczeń tłumacza). Akant 2002 nr 3 s. 20-21 (wypowiedź nt. własnych prac przekładowych...) | szczegóły |
|
Dąbrowska Maria |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1006. | artykuł: Nawrocka Ewa (ur. 1942): "Dusza nie jest podróżniczką i (...) wszędzie jest u siebie w domu". Punkt po punkcie 2002 z. 3 s. 147-153 (dot. przekładu "Myśli" Ralpha Waldo Emersona i wypływu treści utworu n...) | szczegóły |
|
Dębowski Andrzej |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1007. | artykuł: Wichowa Maria: Andrzej Dębowski jako tłumacz mitów - fragmentów "Metamorfoz" Owidiusza. Meander 1990 nr 7/9 s. 177-185 | szczegóły |
1008. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Wichowa Maria: "Tysbe z Piramusem" Andrzeja Dębowskiego. O warsztacie tłumacza. Sprawozdania z Czynności i Posiedzeń Naukowych [Łódzkie Towarzystwo Naukowe] 2006 t. 60 s. 193-200 | szczegóły |
|
Długosz Jan (1415-1480) |
1009. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Ciemne strony pośrednictwa w translacji. Czyli - nie bój się wroga, bój się przyjaciela. x 2000 ([w ks. zb.:] Przekład jako promocja literatury. Pod red. Marii Filipow...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - F |
|
Fac Bolesław Antoni |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1010. | artykuł: Oksiuta-Borowska Aleksandra: Muzycznie o poecie, czyli... Faca czterdziestolecie. Pomerania 2000 nr 2 s. 69 (nt. uroczystości z organizowanej w Gdańsku przez gdański oddział Stowa...) | szczegóły |
|
Faleński Felicjan |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1011. | książka o twórcy: Kowalczuk Urszula: Felicjan Faleński. Twórczość i obecność. 2002 ([Monografia życia i twórczości literackiej i przekładowej; dot. w szcz...) | szczegóły |
|
Fredro Aleksander |
1012. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Sieradzka-Kulasa Małgorzata: Zu Kulturreferenzen in der literarischen Uebersetzung am Beispiel der Komoedie "Zemsta" [Die rache] von Aleksander Graf Fredro. Convivium 2001 s. 217-247 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - G |
|
Gombrowicz Witold |
1013. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Kopczyk Michał: Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji "Dziennika" Witolda Gombrowicza. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 262-277 (relacja przekładu do tekstu oryginalnego...) | szczegóły |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1014. | książka o twórcy: Gombrowicz i tłumacze. 2004 ([Zawiera materiały z seminarium z cyklu "Przekład jako środek komunika...) | szczegóły |
1015. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Hammerschmid Beata: Inszenierte Kultur: Mahlzeiten in Gombrowiczs "Ferdydurke" - polnisch und deutsch. Kwartalnik Neofilologiczny 1996 t. 43 (1996) z. 2 s. 147-178 (problemy literackiego przekładu powieści na język niemiecki...) | szczegóły |
1016. | dotyczy innego zapisu: | |
- | książka o utworze: Salmeri Claudio: "Trans-Atlantyk" Witolda Gombrowicza w angielskim i włoskim przekładzie. 2012 | szczegóły |
|
Goślicki Wawrzyniec |
1017. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Terminowość i terminologia. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 149-158 (dot. przekładu Tadeusza Bieńkowskiego; z not. o Teresie Bałuk-Ulewiczo...) | szczegóły |
|
Górnicki Łukasz |
1018. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Górnicki: Self-Evaluation and Programme Definition in Pioneering Conditions: the Classic Apology for Adaptation in Translation. x 2001 ([w ks. zb.:] "And gladly wolde he lerne and gladly teche". Studies on ...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - H |
|
Herbert Zbigniew |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1019. | książka o twórcy: Herbert i znaki czasu. Colloquia Herbertiana (I). 2001 (Elżbieta Feliksiak: Przedmowa. - Hana Voisine-Jechova: Perspektywa cza...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1020. | artykuł: Carpenter Bogdana: Zbigniew Herbert in English: From the Translator's Workshop. The Polish Review 2002 t. 47 nr 1 s. 27-34 | szczegóły |
1021. | artykuł: Krasoń Katarzyna: Baśń w przekładzie. (O nawiązaniach do mitu, bajki, baśni i legendy w wybranych lirykach Zbigniewa Herberta, przełożonych przez Karla Dedeciusa). x 2003 ([w ks. zb.:] Barwy świata baśni = Farben der Maerchenwelt. Pod red. Ur...) | szczegóły |
|
Huelle Paweł |
1022. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Grudzińska Joanna: "Hanemann" i "Weiser Dawidek" w przekładach. Tytuł [Gdańsk] 2001 nr 1/2 s. 93-117 (dot. tłumaczenia nazw własnych, nazw geograficznych, imion i nazwisk, ...) | szczegóły |
|
Hulewicz Witold |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1023. | artykuł: Bartoszewska Irena: W kręgu prozy i dramatu. Przekłady Witolda Hulewicza utworów Maxa Broda, Tomasza Manna i Henryka Kleista. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 2000 z. 2 s. 147-155 | szczegóły |
1024. | artykuł: Novák Aleš: Odpověd' polskému překladateli Witoldu Hulewiczovi na otázky týkající se překladu Elegií z Duina. x ([w ks.:] Aleš Novák: Ztráta věci. Studie k vybraným motivům básnění R....) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - I |
|
Iwaszkiewicz Jarosław |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1025. | artykuł: Żeberek Teresa: Przekład a struktura Iwaszkiewiczowskiego akapitu. x 1998 ([w ks. zb.:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Pod r...) | szczegóły |
1026. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kowalski Mariusz: W poszukiwaniu straconej młodości. "Panny z Wilka" Jarosława Iwaszkiewicza w przekładzie Paula Cazina. Pamiętnik Literacki 2000 z. 1 s. 161-177 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - K |
|
Kapuściński Ryszard |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1027. | artykuł: Pycia Paulina: "Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 144-160 (problemy przekładu tekstów R. Kapuścińskiego...) | szczegóły |
|
Karpowicz Tymoteusz |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1028. | artykuł: Krasoń Katarzyna: O tłumaczeniach liryków Tymoteusza Karpowicza przez Karla Dedeciusa. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 61-74 (dot. relacji wobec własnych teorii tłumacza oraz wpływu jego interpret...) | szczegóły |
|
Kochanowski Jan |
1029. | dotyczy innego zapisu: | |
- | nawiązanie: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Dla Jean Ward w podziękowaniu za uwagi o Kochanowskim. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 212-213 | szczegóły |
| wywiad: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Kochanowski czyli to, co mamy najpiękniejszego. Przegląd Polski = Polish Review 2001 nr z 20 IV s. 1, 2 (wyw. z tłumaczką poezji Jana Kochanowskiego; rozm.: Anna Szczucka...) | szczegóły |
1030. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Halikowska-Smith Teresa: "Treny" Kochanowskiego. Tydzień [Londyn, 1989-2000] 1996 nr 36 s. 12 (recenzja przekładu; także nt. tłumaczeń dokonanych przez Stanisława Ba...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1031. | artykuł: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Udostępnianie Kochanowskiego w języku "seaward monarchy". Sprawozdania z Posiedzeń Komisji Naukowych [Polska Akademia Nauk. Oddział w Krakowie] 2003 t. 45 (2001) z. 1 s. 28-29 | szczegóły |
wywiady (alfabet autorów) |
1032. | wywiad: Bałuk-Ulewiczowa Teresa: Kochanowski czyli to, co mamy najpiękniejszego. Przegląd Polski = Polish Review 2001 nr z 20 IV s. 1, 2 (wyw. z tłumaczką poezji Jana Kochanowskiego; rozm.: Anna Szczucka...) | szczegóły |
1033. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kamieniecki Jan: Przekład a światopogląd tłumacza (na przykładzie parafraz psalmów Jakuba Lubelczyka i Jana Kochanowskiego). Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia 2005 nr 133 (2747) s. 113-118 | szczegóły |
|
Koźmian Stanisław Egbert |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1034. | książka o twórcy: Budrewicz-Beratan Aleksandra: Stanisław Egbert Koźmian - tłumacz Szekspira. 2009 | szczegóły |
|
Krajewski Marek |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1035. | artykuł: Osmólska-Mętrak Anna: Na trasie Breslau-Breslavia: o włoskich przekładach prozy Marka Krajewskiego. Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 180-195 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - L |
|
Lechoń Jan |
1036. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Keane Barry: "Emanating exquisite emptiness": Translating Jan Lechoń'sa "The Silver and the Black". Beyond Philology 2002 nr 2 s. 215-220 | szczegóły |
|
Lec Stanisław Jerzy |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1037. | książka o twórcy: Bąk Paweł: Die Metapher in der Uebersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska. 2007 | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1038. | artykuł: Kryżan-Stanojevic Barbara: Gra słów czy zabawa słowami na podstawie własnego tłumaczenia na język chorwacki "Myśli nieuczesanych" Stanisława Jerzego Leca. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica 2005 z. 10 (374) s. 223-231 | szczegóły |
1039. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bąk Paweł: Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie "Myśli nieuczesanych" Stanisława Jerzego Leca. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 23-32 (dot. przekładu Karla Dedeciusa...) | szczegóły |
|
Lem Stanisław |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1040. | książka o twórcy: Chomik Milena, Krajewska Monika: Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction. 2011 | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1041. | artykuł: Krajewska Monika: Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 83-94 | szczegóły |
1042. | artykuł: Liro Joseph: Stanisław Lem in translation: A linguistic commentary. The Polish Review 1992 t. 37 nr 1 s. 45-72 (opowiadania science fiction Stanisława Lema w przekładzie na jęz. rosy...) | szczegóły |
|
Leopolita Jan |
1043. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kwilecka Irena: Biblia Leopolity i Biblia Brzeska. Tradycja a nowoczesność przekładu. x ([W ks. zb.:] Biblie staropolskie. Red. nauk. Irena Kwilecka. Poznań 20...) | szczegóły |
|
Leśmian Bolesław |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1044. | książka o twórcy: Kaźmierczak Marta: Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana. 2012 | szczegóły |
|
Lubelczyk Jakub |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1045. | książka o twórcy: Meller Katarzyna: Jakuba Lubelczyka Psałterz Dawida z roku 1558. Sudium filologiczne. 1992 (Wstęp. - I. "W Krakowie drukowano u Matysa Wirzbięty" - analiza typogr...) | szczegóły |
1046. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kamieniecki Jan: Przekład a światopogląd tłumacza (na przykładzie parafraz psalmów Jakuba Lubelczyka i Jana Kochanowskiego). Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia 2005 nr 133 (2747) s. 113-118 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - M |
|
Malecki Hieronim |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1047. | artykuł: Makarczyk Irena: Pastor ełcki Hieronim Malecki (+1583) - drukarz i tłumacz pism ewangelickich w księstwie pruskim i jego dorobek translatorski. Ełckie Studia Teologiczne 2001 t. 2 s. 147-172 (dot. działalności i przekładów m.in. pism Marcina Lutra...) | szczegóły |
|
Marrodan Casas Carlos |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1048. | artykuł: Gutkowska Katarzyna: Palabras desnudas. Sobre la fuerza expresiva de la poesia espanola traducida al polaco por Carlos Marrodan Casas. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Romanica Silesiana 2012 t. 7 (3010) s. 299-310 (cechy przekładu poetyckiego oraz techniki stosowane przez Carlosa Marr...) | szczegóły |
|
Masłowska Dorota |
1049. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Chyrzyński Tomasz: "Snow white and Russian red" - translation of non-standard Polish into English. Palanihstyka = Polonistika = Polonistyka [Palanistyka = Polonistika = Polonistyka] 2009 (2008) s. 163-181 | szczegóły |
|
Miciński Tadeusz |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1050. | artykuł: Płaszczewska Olga: O włoskich przekładach poezji Tadeusza Micińskiego. Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 163-179 | szczegóły |
|
Mickiewicz Adam |
1051. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Gołębiowski Stefan: "Tak nas powrócisz na ojczyzny łono..." "Pan Tadeusz" po angielsku. Dziennik Polski [Londyn] 2005 nr 102 s. 7 (m.in. nt. przekładu Marcela Weylanda, z fot. Marcela Weylanda...) | szczegóły |
1052. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Lukas Katarzyna: Wie Reales zum Irrealen wird: deutsche Uebersetzungen des Sonetts "Bajdary" von Adam Mickiewicz. Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 153-175 (dot. przekładów na jęz. niemiecki autorstwa: Gustav Schwab, Carl von B...) | szczegóły |
1053. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Pszczołowska Lucylla: Potęga metrum. O Puszkinowskim przekładzie "Czat". Pamiętnik Literacki 2001 z. 3 s. 171-177 | szczegóły |
1054. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Buk Agnieszka, Pazdan Rachel: Danziger Lachs oder Wódka Gdańska. Eine kurze Uebersicht der kulinarischen Realiabegriffe in "Pan Tadeusz" von Adam Mickiewicz. Studia Germanica Gedanensia 2003 nr 11 s. 53-64 (dot. nazw polskich potraw w sześciu przekładach "Pana Tadeusza" na jęz...) | szczegóły |
| artykuł: Buk Agnieszka, Pazdan Rachel: Ze sztućcem na rysia, czyli "Pan Tadeusz" po niemiecku. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 49-60 (porównanie tłumaczenia polskich realiów kulturowych w czterech najnows...) | szczegóły |
| artykuł: Kowalski Mariusz: O metodzie translatorskiej Paula Cazina w przekładzie prozą "Pana Tadeusza". Pamiętnik Literacki 2001 z. 3 s. 179-195 | szczegóły |
| artykuł: Labuda Aleksander Wit: "Pan Tadeusz" we francuskiej tradycji przekładowej. Pamiętnik Literacki 1993 z. 3/4 s. 63-74 | szczegóły |
| artykuł: Lukas Katarzyna: "Litwo! Ojczyzno moja!" w dwóch niemieckich przekładach. Polonistyka 2000 nr 6 s. 358-362 (analiza porównawcza przekładów inwokacji autorstwa Waltera Panitza i H...) | szczegóły |
| artykuł: Rittel Teodozja: Metafora pejzażowa Mickiewicza (w kontekście słowiańskich przekładów "Pana Tadeusza"). Stylistyka 1998 nr 7 s. 121-133 | szczegóły |
| artykuł: Russkich Anastazja, Wołyniec Tatiana: Lakuny v tekste russkojazychnogo perevoda poehmy A. Mickevicha "Pan Tadeush". Acta Polono-Ruthenica 2002 [t.] 7 s. 239-245 | szczegóły |
| artykuł: Skibińska Elżbieta: Czy "justaucorps" może zastąpić żupan, a "bulettes" zrazy. O nazwach ubiorów i potraw we francuskich przekładach "Pana Tadeusza". Pamiętnik Literacki 1996 nr 1 s. 157-192 (dot. przekładów "Pana Tadeusza" na język francuski tłumaczy: Krystyn O...) | szczegóły |
| artykuł: Sławkowa Ewa: Z zagadnień etnoretoryki tekstu. "Pan Tadeusz" w przekładach na język francuski. Poznańskie Spotkania Językoznawcze = Poznań Linguistics Meetings 2001 t. 6 s. 31-44 | szczegóły |
1055. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Witkowski Wiesław: O małoruskim małżonku pani Twardowskiej. x 1998 ([w ks. zb.:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Pod r...) | szczegóły |
1056. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Żołkowski Aleksander: "Motat'" - tait'". O jednym rosyjskim tłumaczeniu wiersza Mickiewicza. Palanihstyka = Polonistika = Polonistyka [Palanistyka = Polonistika = Polonistyka] 2006 s. 233-258 | szczegóły |
1057. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Gumenjuk Vihktor: "Kryms'kih soneti" v ukrajins'kihjj ihnterpretacihji Borisa Tena. Slavia Orientalis 2000 nr 1 s. 65-76 (ze streszczeniem w jęz. polskim...) | szczegóły |
|
Miłosz Czesław |
1058. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Jakóbczyk Stanisław: O lepszej robocie tłumacza niż naukowca i o kobiecej intuicji. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 2000 t. 7 s. 241-252 | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1059. | artykuł: Woźniak Ewa: Od "Psałterza puławskiego" do "Księgi psalmów" Miłosza (Refleksje o języku polskich przekładów biblijnych). x 1999 ([w ks. zb.:] Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego. Z ok...) | szczegóły |
1060. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Czaykowski Bogdan: O "Guciu zaczarowanym" czyli O asymetrii przyjaźni. Teksty Drugie 1997 nr 1/2 s. 269-288 (nt. tłumaczenia w 1973 r. przez Bogdana Czaykowskiego i Andrzeja Buszę...) | szczegóły |
1061. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Heydel Magda: "Traktat poetycki" Czesława Miłosza po angielsku w kontekście stereotypu (nie)przekładalności. Teksty Drugie 2003 nr 5 s. 152-165 (z not. o autorce art. na s. 178...) | szczegóły |
|
Młodożeniec Stanisław |
1062. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Wojtal Renata: Tłumacz wobec poezji futurystów. O niemieckim przekładzie wiersza Stanisława Młodożeńca "W drodze". Warsztaty Polonistyczne 2001 nr 3 s. 93-98 (dot. przekładu Karola Dedeciusa...) | szczegóły |
| artykuł: Wojtal Renata: Tłumacz wśród poezji futurystów. O niemieckim przekładzie wiersza Stanisława Młodożeńca "W drodze". Języki Obce w Szkole 2002 nr 1 s. 4-7 (analiza przekładu autorstwa Karla Dedeciusa...) | szczegóły |
|
Mrożek Sławomir |
1063. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Lappo Irina: Gdzie Rzym, gdzie Krym, czyli Mrożek w Rosji. Relacja między przekładem a recepcją teatralną. Przegląd Rusycystyczny 2000 nr 1 s. 61-73 (analiza przekładu...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - N |
|
Naruszewicz Adam Stanisław |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1064. | artykuł: Chitimia Ion C.: Gh. Asachi si Adam Naruszewicz in intilnirea lor ou Anacreon. Romanoslavica 1990 t. 28 s. 5-10 (porównanie przekładów wiersza Anakreona "Kupidyn zraniony" w tłumaczen...) | szczegóły |
|
Netz Feliks |
wywiady (alfabet autorów) |
1065. | wywiad: Kisiel Marian: Lorelei, pomidor i diewuszka. Śląsk 2002 nr 8 s. 41-43 | szczegóły |
|
Norwid Cyprian Kamil |
1066. | dotyczy innego zapisu: | |
- | nawiązanie: Czerniawski Adam: Krótkopis. Twórczość 1995 nr 12 s. 121-123 (dot. problemów przełożenia wierszy Norwida na język angielski; nawiąz....) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1067. | artykuł: Bazilewskij Andriej: Dlaczego jest nieodzowne nowe rosyjskie wydanie Norwida. Poezja Dzisiaj 2002 nr 27/28 s. 226-230 (dot. dotychczasowej recepcji i przekładów...) | szczegóły |
1068. | artykuł: Brajerska-Mazur Agata: Ten commandments for the translation of the works of Cyprian Norwid (and what came from them, or, on the translations of Danuta Borchardt). The Polish Review 2008 t. 53 nr 4 s. 495-540 | szczegóły |
1069. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Golędzinowska-Góral Hanna: Wiersze "Klaskaniem mając obrzękłe prawice.." i "Źródło" Cypriana Kamila Norwida w przekładach Hryhorija Koczura. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 171-183 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - O |
|
Otwinowski Walerian |
1070. | dotyczy innego zapisu: | |
- | książka o utworze: Wichowa Maria: Staropolskie przekłady Metamorfoz Owidiusza. 2008 ([Dot. przekładów Waleriana Otwinowskiego - "Księgi metamorphoseon, to ...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - P |
|
Piwowarczyk Stanisław |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1071. | artykuł: Opałka Czesław: Prof. Stanisław Piwowarczyk (1879-1939). Pieśń Skrzydlata 2002 nr 1 s. 33 (sylwetka; dot. m.in. faktu przełożenia przez Piwowarczyka tekstu "Mazu...) | szczegóły |
|
Pomianowski Jerzy |
wywiady (alfabet autorów) |
1072. | wywiad: Holender Małgorzata: Sześć tysięcy stron Sołżenicyna. Gazeta Wyborcza 1990 nr 227 s. 5 (gł. o tł. utworów A. Sołżenicyna...) | szczegóły |
|
Poświatowska Halina |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1073. | artykuł: Peretz Maya: Mój barbarzyński język. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 32-35 (dot. lektury z perspektywy amerykańskiej i prac nad tłumaczeniem na ję...) | szczegóły |
|
Przeczek Wilhelm |
1074. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Karwen Bernd: Wybrane problemy w tłumaczeniu "Kazinkowego grania" Wilhelma Przeczka. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 109-116 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - R |
|
Reymont Władysław Stanisław |
1075. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Matoni Juergen, Zybura Marek: Zur Mitarbeit Carl Haupmanns an der Uebersetzung der "Bauern" von Władysław Stanisław Reymont. Orbis Linguarum 1996 t. 4 s. 113-124 | szczegóły |
1076. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kostrzyńska-Walczak Maria: Reymont w tłumaczeniach Paula Cazin (na przykładzie nowel "Legenda wigilijna" i "Skazaniec nr 437"). Słupskie Prace Filologiczne. Seria Filologia Polska 2002 nr 1 s. 187-192 | szczegóły |
1077. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kostrzyńska-Walczak Maria: Reymont w tłumaczeniach Paula Cazin (Na przykładzie nowel "Legenda wigilijna" i "Skazaniec nr 437"). Słupskie Prace Filologiczne. Seria Filologia Polska 2002 nr 1 s. 187-192 | szczegóły |
|
Riabinin Sergiusz |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1078. | artykuł: Różańska-Kokszarowa Eleonora: Z doświadczeń i rozterek tłumacza tekstów religijnych z języka polskiego na rosyjski i ukraiński. Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 7 s. 109-120 (nt. tłumaczenia na jęz. rosyjski i ukraiński wierszy Sergiusza Riabini...) | szczegóły |
|
Różewicz Tadeusz |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1079. | książka o twórcy: Przekład artystyczny. T. 4: Różewicz tłumaczony na języki obce. 1992 (Tadeusz Sławek: Tadeusz Różewicz: "Drzwi" do tłumaczenia. - Tadeusz Ra...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - S |
|
Schulz Bruno |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1080. | artykuł: Orlev Uri: O przekładach Schulza z polskiego na nasze. Słowo Żydowskie = Dos Jidisze Wort 2008 nr 11/12 s. 12-14 (dot. przekładów na język hebrajski; z fot. Uri Orleva...) | szczegóły |
1081. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Laurent Maryla: Le mystere irreductible de l'oeuvre quand la figure du traducteur se demultiplie. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 347-359 (m.in. dot. francuskiego przekładu utworu autorstwa trzech tłumaczy: T....) | szczegóły |
|
Segal Kalman |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1082. | artykuł: Ruta Magdalena: Dwujęzyczność, dwukulturowość, literatura. Casus Kalmana Segala. x 2000 ([w ks. zb.:] Przekład jako promocja literatury. Pod red. Marii Filipow...) | szczegóły |
|
Sęp-Szarzyński Mikołaj |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1083. | artykuł: Tabaczyński Michał: Niezaspokojone głody (metafizyczne). Undergrunt 2002 nr 7 s. 203-207 (dot. sonetów Mikołaja Sępa-Szarzyńskiego w przekładzie Anity Jones Dęb...) | szczegóły |
|
Sienkiewicz Henryk |
1084. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Lesniewska Justyna: The American Edition of Henryk Sienkiewicz's Trilogy: Startegies of Target-oriented Translation. x 2001 ([w ks. zb.:] "And gladly wolde he lerne and gladly teche". Studies on ...) | szczegóły |
| artykuł: Mikoś Michael J.: Sienkiewicz's "Trilogy" according to Jeremiah Curtin. Materials from the Millwaukee County Historical Society. The Polish Review 1991 t. 36 nr 4 s. 421-434 (Jeremiah Curtin (1835-1906) - pierwszym tłumacz utworów H. Sienkiewicz...) | szczegóły |
|
Słomczyński Maciej |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1085. | artykuł: Bazarnik Katarzyna: List od Macieja Słomczyńskiego. Dekada Literacka 1998 nr 6/7 s. 4-6 (Maciej Słomczyński jako tłumacz Jamesa Joyce'a, obszernie nt. przekład...) | szczegóły |
wywiady (alfabet autorów) |
1086. | wywiad: Gibińska Marta, Jarocki Jerzy: Goście Starego Teatru. Teatr 1993 nr 7/8 s. 4--9 (zapis rozmowy, która odbyła się 21 III 1993 w Starym Teatrze w Krakowi...) | szczegóły |
|
Słowacki Juliusz |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1087. | artykuł: Kononenko Vihtalihjj: Movostil' ukrajins'kikh perekladihv poezihji Julihusha Slovac'kogo. Warszawskie Zeszyty Ukrainoznawcze = Varshavs'kih Ukrajinoznavchih Zapiski 2000 z. 10 s. 121-141 | szczegóły |
|
Sośnicki Dariusz |
1088. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Sobkiewicz Leszek: Osad, czyli zdanie. Szkic o tłumaczeniu jednego wiersza. Akcent 2001 nr 3 s. 172-174 | szczegóły |
|
Stasiuk Andrzej |
1089. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Cilić Skejlo Durdica, Vidović Bolt Ivana: Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 191-200 | szczegóły |
|
Stefanides Melchior |
1090. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Gurowska Anna: "Psałterz św. Augustyna." O barokowych przekładach średniowiecznej modlitwy i o jej tradycjach. Pamiętnik Literacki 2002 z. 3 s. 177-201 (porównanie z przekładem Adriana Wieszczyckiego, w kontekście recepcji ...) | szczegóły |
|
Stiller Robert |
teksty paraliterackie (alfabet tytułów) |
1091. | tekst paraliteracki: Stiller Robert: Ile pan zna języków?. Wiedza i Życie 1993 nr 9 nr 32-35 | szczegóły |
|
Szuba Andrzej |
wywiady (alfabet autorów) |
1092. | wywiad: Szczawiński Maciej M.: Ja, czyli jest nas wielu. Śląsk 2003 nr 3 s. 44-45 (nt. pracy translatorskiej; z notą o pisarzu...) | szczegóły |
|
Szymborska Wisława |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1093. | książka o twórcy: Bąk Paweł: Die Metapher in der Uebersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska. 2007 | szczegóły |
1094. | książka o twórcy: Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ 2003 nr 1 (10): Wisława Szymborska. 2003 ([Numer monograficzny zawierający wiersze i ich przekłady wraz z artyku...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1095. | artykuł: Barańczak Stanisław: Amerykanizacja Wisławy albo: O tym jak wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczyłem "Głos w sprawie pornografii". High Park 1996 nr 5 s. 8-13 (z fragm. wierszy Wisławy Szymborskiej...) | szczegóły |
1096. | artykuł: Bibliografia przekładów wierszy Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 204-208 | szczegóły |
1097. | artykuł: Bodegard Anders: Wisława - wirówka?. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 163-169 (dot. przekładów na jęz. szwedzki, m.in. własnych ze s. 171 i 173; z no...) | szczegóły |
1098. | artykuł: Carlin Vuyelwa: Kilka uwag o przekładzie poezji. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 42-47 (szerzej o przekładach "Widoku z ziarnkiem piasku" i "Milczenia roślin"...) | szczegóły |
1099. | artykuł: Cavanagh Clare: Przekształcanie zwyczajności. O przekładaniu Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 10-17 (z not. o autorce na s. 209...) | szczegóły |
1100. | artykuł: Geambasu Constantin: Wisława Szymborska w przekładach rumuńskich. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 85-103 (z fragm. przekładów; z not. o autorzena s. 209...) | szczegóły |
1101. | artykuł: Goertschacher Wolfgang: Wisława Szymborska w przekładach na język niemiecki. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 132-136 (dot. recepcji w Niemczech; z not. o autorze na s. 209...) | szczegóły |
1102. | artykuł: Grzemny Dariusz: Aspekt stylistyczny amerykańskich przekładów poezji Wisławy Szymborskiej. Studia i Materiały [Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Zielonej Górze]. Filologia Polska 1996 z. 9 (42) s. 151-160 | szczegóły |
1103. | artykuł: Heydel Magda: Od redakcji. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 7-8 (dot. tłumaczeń wierszy poetki; art. wprowadzający do numeru...) | szczegóły |
1104. | artykuł: Kania Ireneusz: Perypetie czerwonego jabłuszka i pięściowego tłuka, czyli garść uwag o przekładach poezji Wisławy Szymborskiej na angielski, niemiecki i francuski. Dekada Literacka 1998 nr 8/9 s. 6-9 (porównanie trzech tomów poezji Wisławy Szymborskiej w wersji dwujęzycz...) | szczegóły |
1105. | artykuł: Macor-Filarska Isabelle: "Nareszcie zrozumiała poezja!". Życie Uniwersyteckie 1997 nr 1/6 (45-50) s. 33 (wywiad z tłumaczką wierszy poetki na jęz. francuski, z fot. tłumaczki;...) | szczegóły |
1106. | artykuł: Smeets Rene: Zwodnicza prostota: Refleksje na temat holenderskich przekładów wierszy Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 144-155 (z not. o autorze na s. 210...) | szczegóły |
1107. | artykuł: Trzeciak Joanna: W zatrzęsieniu nagłych skrzydeł; o tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 27-29 (nt. własnych przekładów na jęz. angielski na s. 31-41; z not. o autorc...) | szczegóły |
1108. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Grzegorzewska Małgorzata, Korzeniowska Aniela: A Translation Experience with an Onion. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 117-130 (dot. tłumaczenia na język polski; z tekstem przekładu; z not. o Małgor...) | szczegóły |
1109. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Zarębina Maria: Tekst oryginału a tekst przekładu. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego = Bulletin de la Societe Polonaise de Linguistique 1991 z. 46 s. 41-49 (analiza przekładów Karla Dedeciusa, Magnusa J. Krynskiego i Roberta A....) | szczegóły |
1110. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Neuger Leonard: Mówi się... "W zatrzęsieniu" Wisławy Szymborskiej - "Vimmelkantig" Andersa Bodegarda. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 175-179 (z tekstem przekładu na s. 181-183; z not. o autorze, s. 10...) | szczegóły |
1111. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Woźniak Monika: "Wieczór autorski" na wiele głosów. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 60-74 (dot. także przekładów utworu na s. 76-84; z not. o autorce na s. 210...) | szczegóły |
1112. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Dyevre Laurence: Od wypadku do chaosu: o francuskich przekładach wiersza "Wszelki wypadek" Wisławy Szymborskiej. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 105-121 (dot. także przekładów ze s. 123 i 124; z not. o autorze na s. 209...) | szczegóły |
| artykuł: Pisarkowa Krystyna: "Wszelki wypadek" między wersami. Przekładaniec 2003 nr 10 s. 125-131 (dot. różnych przekładów wiersza na jęz. niemiecki i angielski; z not. ...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - T |
|
Tomsia Teresa |
1113. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Stanaszek Maciej: Na marginesie przekładów poezji Teresy Tomsi. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 141-149 | szczegóły |
|
Tuwim Julian |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1114. | artykuł: Rozner Krzysztof: Łacina na lato - wg "prof." Tuwima. Sprawy Nauki 2002 nr 7 s. 22 (nt. własnej teorii przekładu Juliana Tuwima...) | szczegóły |
1115. | artykuł: Wołodźko-Butkiewicz Alicja: Szlachetne opętanie Juliana Tuwima. Poezja Dzisiaj 2002 nr 27/28 s. 170-176 (dot. fascynacji twórczością Aleksandra Puszkina oraz jej przekładów au...) | szczegóły |
1116. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Lipiński Krzysztof: "Po szynach - ospale..." O tłumaczeniach "Lokomotywy" Juliana Tuwima na język niemiecki. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 69-86 (porównanie tłumaczeń Jamesa Kruessa, Helene Lahr, Wilhelma Tkaczyka i ...) | szczegóły |
| artykuł: Mazur-Mierzwa Lidia: Specifika perevoda detskikh stikhov. Studia Rusycystyczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego = Russian Studies University of the Jan Kochanowski 2011 t. 19 s. 153-160 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
1117. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bednarczyk Anna: "Wiersze dla dzieci" Juliana Tuwima po rosyjsku. Przegląd Rusycystyczny 2003 nr 4 s. 86-100 (z fragm. tekstów...) | szczegóły |
|
Twardowski Jan |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1118. | artykuł: Rajewicz Tomasz: Uebersetzung als interkutureller Transfer. Gedichte von Jan Twardowski und ihre deutschen Uebertragungen. Studia Germanica Posnaniensia 2002 t. 27 s. 267-275 | szczegóły |
1119. | artykuł: Wiśniewska Aleksandra: O sztuce tłumaczenia. Życie Uniwersyteckie 2000 nr 7/9 s. 55 (sprawozdanie z wykładu Tomasza Rajewicza pt. "O przekładach wierszy ks...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - U |
|
Ujejski Kornel |
1120. | dotyczy innego zapisu: | |
- | książka: Szagun Dorota: Jedna pieśń - dwa dzieła. Szkice o dwóch wersjach "Pieśni nad pieśniami" w romantyzmie. 2011 ([Dot. także "Sulamitki" Kazimierza Brodzińskiego]....) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - W |
|
Ważyk Adam |
1121. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Haneczok Iwona: Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 37-49 | szczegóły |
|
Wieszczycki J. Adrian |
1122. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Gurowska Anna: "Psałterz św. Augustyna." O barokowych przekładach średniowiecznej modlitwy i o jej tradycjach. Pamiętnik Literacki 2002 z. 3 s. 177-201 (porównanie z przekładem Melchiora Stefanidesa, w kontekście recepcji p...) | szczegóły |
|
Winawer Bruno |
1123. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Branny Grażyna: "Lost in translation". Collective memory and Conrad as a reader. Yearbook of Conrad Studies (Poland) 2007 vol. 3 s. 141-148 (dot. przekładu utworu autorstwa Josepha Conrada...) | szczegóły |
|
Witkiewicz Stanisław Ignacy |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1124. | artykuł: Lesman Karol: Moja miłość do Witkacego. Dekada Literacka 1992 nr 22 s. 9 (art. holenderskiego tłumacza twórczości Witkacego...) | szczegóły |
1125. | artykuł: Lindepuu Hendrik: Witkiewicz w Estonii. Pogranicza 1999 nr 4 s. 34 (nt. przekładów dramatów S.I. Witkiewicza na język estoński...) | szczegóły |
1126. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Lesman Karol: Tłumaczenie "Nienasycenia" i wynikające stąd niebezpieczeństwa. Pogranicza 1999 nr 4 s. 30-31 | szczegóły |
|
Wojtyła Karol |
1127. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mikrut Leszek: "Hiob" Karola Wojtyły na Krymie. Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 7 s. 121-123 (nt. własnego tłumaczenia dramatu na język ukraiński...) | szczegóły |
1128. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Dzikowska Katarzyna: Im Schatten Luthers? Probleme der Uebersetzung religioeser Dichtung am Beispiel der Betrachtung "Matka" von Karol Wojtyła in der deutschen Uebertragung von Karl Dedecius'. Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 129-142 | szczegóły |
|
Wujek Jakub |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1129. | artykuł: Siatkowska Ewa: Z problematyki słowiańskich przekładów Ewangelii. Roczniki Humanistyczne 1992 t. 37/38 (1989/1990) z. 7 s. 95-104 (analiza językoznawcza fragmentów przekładów Ewangelli w staro-cerkiewn...) | szczegóły |
1130. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bieńkowska Danuta: Jak Jakub Wujek "Pismo święte" na język polski przekładał. O warsztacie tłumacza i technice przez niego stosowanej. Bobolanum 1998 r. 9 [z.] 1 s. 27-52 | szczegóły |
1131. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bieńkowska Danuta: Jak Jakub Wujek "Pismo święte" na język polski przekładał. O warsztacie tłumacza i technice przez niego stosowanej. Bobolanum 1998 r. 9 [z.] 1 s. 27-52 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - Z |
|
Zabłocki Franciszek |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1132. | artykuł: Łukaszewicz Justyna: Le genie de la langue au service du genie du traducteur: Franciszek Zabłocki entre le francais et le polonais. Romanica Cracoviensia 2003 nr 3 s. 76-86 (dot. dzieł pisarza będących literacką adaptacją literatury francuskiej...) | szczegóły |
1133. | artykuł: Łukaszewicz Justyna: L'onomastique au theatre: noms des personnages dans les drames de Franciszek Zabłocki et leurs modeles francais. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2006 nr 53 (2848) s. 99-109 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
|
Zadura Bohdan |
proza (alfabet tytułów) |
1134. | proza: Zadura Bohdan: Daj mu tam, gdzie go nie ma - czyli języki obce poezji. Twórczość 1989 nr 10 s. 69-75 ([esej pośw. poezji i sztuce przekł. poezji]...) | szczegóły |
|
Zieliński Bronisław |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1135. | artykuł: Gwóźdź Grzegorz: Bronisław Zieliński - człowiek, który widział Hemingwaya. Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Studia Neofilologiczne 2012 z. 8 s. 163-174 (dot. przyjaźni i pracy translatorskiej...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - Ż |
|
Żeromski Stefan |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1136. | artykuł: Adamczyk Danuta: Problemy z przekładamii polskiej literatury na język rosyjski w świetle listów Bolesława Antoniego Jędrzejowskiego i Eugeniusza Zahorskiego z lat 1911-1914. Zeszyty Wszechnicy Świętokrzyskiej 2001 t. 14 s. 9-23 | szczegóły |
1137. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Michow Elżbieta: Transpozycje nazw własnych w przekładzie opowiadania "Tabu" Stefana Żeromskiego na język rosyjski. Studia Filologiczne Akademii Świętokrzyskiej 2002 t. 16 s. 151-167 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura powszechna / Historia literatury (powszechna) |
książki (alfabet autorów) |
1138. | książka: Dziesięć wieków związków wschodniej Słowiańszczyzny z kulturą Zachodu. Cz. 1. 1990 ([Zawiera materiały z Międzynarodowej Konferencji Slawistycznej, Lublin...) | szczegóły |
1139. | książka: Edukacja dla przyszłości. 2004 ([Zawiera m.in.] Mikołaj Kruk: Rola literatury pięknej i wiedzy o liter...) | szczegóły |
1140. | książka: Edukacja dla przyszłości. T. 2. 2005 ([Zawiera m.in.] Jerzy Kamionowski: I ty zostaniesz Frankensteinem!: "F...) | szczegóły |
1141. | książka: Edukacja dla przyszłości. T. 3. 2006 ([Zawiera m.in.] Izolda Gulczyńska-Zalewska: Die Vorlaeufer der Gedruck...) | szczegóły |
1142. | książka: Fulińska Agnieszka: Naśladowanie i twórczość. Renesansowe teorie imitacji, emulacji i przekładu. 2000 (Uwagi wstępne * Wczesne teorie naśladowania modeli literackich: Staroż...) | szczegóły |
| recenzja: Buryła Sławomir: Jak naśladować?. Twórczość 2002 nr 1 s. 106-109 | szczegóły |
| recenzja: Raubo Grzegorz: Noty o książkach. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 2000 t. 7 s. 255-256 | szczegóły |
1143. | książka: Języki i tradycje Słowian. 2003 ([Dedykacja:] Panu Profesorowi dr. hab Mieczysławowi Basajowi księgę tę...) | szczegóły |
| recenzja: Jazukiewicz-Osełkowska Ludwika: Języki i tradycje Słowian. Masovia Mater 2003 nr 16 s. 5 | szczegóły |
1144. | książka: Kis Danilo: Homo poeticus, mimo wszystko. Eseje. 1998 (Od autora. - [Zawiera m.in.:] Tematy i wariacje [dot. m.in.: Simone de...) | szczegóły |
1145. | książka: Olszaniec Włodzimierz: Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu. 2008 | szczegóły |
1146. | książka: Oriental languages in translation = Języki orientalne w przekładzie. 2002 ([Zawiera materiały z konferencji zorg. przez Instytut Filologii Orient...) | szczegóły |
1147. | książka: Oriental languages in translation. Proceedings of the international conference, Cracow, 7th-8th April 2008, dedicated to the memory of Władysław Dulęba. Vol. 3. 2008 | szczegóły |
1148. | książka: PASE Papers in Literature and Culture. Proceedings of the Ninth Annual Conference of the Polish Association for the Study of English. Gdańsk, 26-28 April 2000. 2003 ([Zawiera m.in.:] Plenary lectures: - Helmut Bonheim: A sociological mo...) | szczegóły |
1149. | książka: Polszczyzna biblijna - między tradycją a współczesnością. T. 1. 2009 (Słowo od redaktorów. I. Status i wyznaczniki polszczyzny biblijnej: Ew...) | szczegóły |
1150. | książka: Polszczyzna biblijna - między tradycją a współczesnością. T. 2. 2009 (Słowo od redaktorów. I. Wokół współczesnych przekładów Biblii w język...) | szczegóły |
1151. | książka: Protestancka kultura słowa. 2009 | szczegóły |
1152. | książka: Przekłady literatur słowiańskich. T 1. Cz. 1. Wybory translatorskie 1990-2006. 2009 | szczegóły |
1153. | książka: Przenikanie się kultur poprzez przekład literacki = Transfert des cultures par le biais des traduction litteraires. 1999 ( Marcel de Greve: Preliminaires. * Raja Nasr: The Possibilities and Li...) | szczegóły |
1154. | książka: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. 2003 (Olga Danilovna Desjukevich: Konceptualizacija "Professora" v kartine m...) | szczegóły |
1155. | książka: Stereotyp a przekład. 2003 ([Zawiera m.in.:] Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa...) | szczegóły |
1156. | książka: [Third] 3rd International Maastricht-Łódź Colloquium on "Translation and Meaning" Łódź, Poland 22-24 September 2000. Abstracts. 2000 ([Zawiera streszczenia w języku angielskim, niemieckim, francuskim refe...) | szczegóły |
1157. | książka: Tradycje Cyryla i Metodego w językach i literaturach słowiańskich. Język piśmiennictwa słowiańskiego do XIV wieku. 1995 (Albert Bartoszewicz: Przedmowa. * Rumiana Pawłowa: Kievskaja Rus' i Bo...) | szczegóły |
1158. | książka: W kręgu translatoryki i dialogu kultur. 2009 | szczegóły |
imprezy (alfabet tytułów) |
1159. | impreza: "Języki orientalne w przekładzie" - międzynarodowa konferencja translatoryczna (2002). | szczegóły |
| artykuł: Kronika naukowa. Przegląd Orientalistyczny 2002 nr 3/4 s. 242 (nota...) | szczegóły |
1160. | impreza: Szwedzko-polska konferencja tłumaczy (1993). | szczegóły |
1161. | impreza: "Z zagadnień i doświadczeń przekładania słowiańskich tekstów religijnych" - sesja naukowa (1989). | szczegóły |
| artykuł: T.W.: Życie Chrześcijańskie w Polsce 1989 nr 12 s. 94-95 | szczegóły |
1162. | impreza: "Z zagadnień i doświadczeń przekładania słowiańskich tekstów religijnych" - sesja naukowa (1996). | szczegóły |
| artykuł: Od redakcji. Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 3 s. 5-9 (sprawozdanie...) | szczegóły |
1163. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Woźniak Anna: Z zagadnień i doświadczeń przekładania słowiańskich tekstów religijnych na język polski. Zeszyty Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego 1991 r. 31 (1988) nr 3 s. 91-95 (spraw....) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1164. | artykuł: Gondowicz Jan: Rzeczy bez nazwy. O sztuce komentarza, śladach tłumaczenia, surrealizmie i historii głupoty. LiteRacje 2005 nr 4 (9) s. 26-34 (rozm. Katarzyna Misztal; szerzej nt. pracy nad przekładem "Pani Bovary...) | szczegóły |
1165. | artykuł: Kawecka Agata, Petrov Ivan, Skowronek Małgorzata: Z problematyki przekładu starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na jżeyk polski (Cz. 3). Rozprawy Komisji Językowej [Łódź] 2005 t. 56 s. 73-85 (dot. m.in. przekładów poezji wykorzystywanej w obrzędach liturgicznyc...) | szczegóły |
1166. | artykuł: Szewczyk Grażyna Barbara: Fascynacje i zaniedbania (O tradycji przekładu literatury niemieckojęzycznej w Polsce). Śląsk 2000 nr 10 s. 30-33 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura powszechna / Literatura współczesna (powszechna) |
książki (alfabet autorów) |
1167. | książka: Edukacja dla przyszłości. 2004 ([Zawiera m.in.] Mikołaj Kruk: Rola literatury pięknej i wiedzy o liter...) | szczegóły |
1168. | książka: Kis Danilo: Homo poeticus, mimo wszystko. Eseje. 1998 (Od autora. - [Zawiera m.in.:] Tematy i wariacje [dot. m.in.: Simone de...) | szczegóły |
1169. | książka: Kopacki Andrzej: Muszle w kapeluszu. Szkice, rozmowy, recenzje. 2012 (Przedsłowie. - O wierszach i przekładach: Hugo von Hofmannsthal: Hofma...) | szczegóły |
1170. | książka: Sommer Piotr: Po stykach. ([Eseje]...) | szczegóły |
1171. | książka: Tłumacze kultur. Materiały VI i VII Międzynarodowej Konferencji Literackiej zorganizowanej przez Miejski Ośrodek Kultury w Czerwionce-Leszczynach. 2010 | szczegóły |
imprezy (alfabet tytułów) |
1172. | impreza: Sesja Tłumaczy Literatury Krajów Nadbałtyckich poświęcona przekładom twórczości Wisławy Szymborskiej (1996). | szczegóły |
| artykuł: Dekada Literacka 1996 nr 11/12 s. 2 (nota spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Dekada Literacka 1996 nr 11/12 s. 2 (nota spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Lorkowski Piotr Wiktor: IV Sesja Tłumaczy Literatury Krajów Nadbałtyckich (Gdańsk 5-7 grudnia 1996). Topos 1997 nr 1 s. 115 (omówienie...) | szczegóły |
| artykuł: [Mamoń Bronisław] (m): W stronę Szymborskiej. Tygodnik Powszechny 1996 nr 50 s. 12 | szczegóły |
| artykuł: Szewczyk Grażyna Barbara: "Sto pociech" czyli tłumacze o Wisławie Szymborskiej. Temat Śląski 1996 nr 2 s. 14 (spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Ubertowska Aleksandra: Tłumacze o Szymborskiej. Gazeta Wyborcza 1996 nr 287 s. 17 | szczegóły |
| artykuł: Zeszyty Literackie 1997 nr 58 s. 176 (not....) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1173. | artykuł: Gaszyńska-Magiera Małgorzata: De la (non)visibilite des traducteurs polonais de la litterature latino-americaine a l'epoque du boom polonais. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 107-120 (nt. polskich przekładów literatury iberoamerykańskiej; m.in. dot. wyda...) | szczegóły |
1174. | artykuł: Ignatowski Andrzej: Linearna dziura. Walka Młodych 1989 nr 6 s. 7 (nt. opóźnień i braku polskich tłumaczeń osiągnięć literatury światowej...) | szczegóły |
1175. | artykuł: Marciniakówna Anna: Podążać za pisarzem. Bluszcz 2008 nr 3 s. 144-145 [dodatek] (wywiad z tłumaczką nt. przekładów literatury skandynawskiej, m.in. nt....) | szczegóły |
1176. | artykuł: O języku pisarzy emigrantów. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 157-161 (dyskusja; wypow.:rozmówcy: Zdzisław Jaskuła, Ursula Kiermeier, Piotr L...) | szczegóły |
1177. | artykuł: Świerkocki Maciej: Sztuka przekładu czyli przekład sztuki. x 1994 ([W ks. zb.:] Łódzki kalejdoskop literacki. Red. Jerzy Jarniewicz. Łódź...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura powszechna / Literatura współczesna (powszechna) / Literatura science-fiction i fantasy (powszechna) |
książki (alfabet autorów) |
1178. | książka: Guttfeld Dorota: Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science fiction i fantasy. 2012 | szczegóły |
1179. | książka: Guttfeld Dorota: English-Polish translations of science fiction and fantasy. Preferences and constraints in the rendering of cultural items. 2008 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1180. | artykuł: Braiter Paulina: Granice możliwości. Fenix 1994 nr 5 s. 125-128 (fel. nt. przekładów literatury SF na jęz. polski....) | szczegóły |
1181. | artykuł: Mrzigod Janusz: Translatio erratica chaotica. Nowa Fantastyka 1995 nr 6 s. 67 (nt. wątpliwej jakości przekładów powieści pisarzy SF na język polski; ...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura powszechna / Literatura współczesna (powszechna) / Życie literackie (powszechna) |
książki (alfabet autorów) |
1182. | książka: Oracki Tadeusz: Blaski i cienie sztokholmskich laurów. Wokół literackich Nagród Nobla 1901-2000. 2003 (Część I: - Literacka Nagroda Nobla 1901-2000: Wykaz laureatów literack...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura powszechna / Zagadnienia specjalne (powszechna) / Literatura dla dzieci i młodzieży (powszechna) |
książki (alfabet autorów) |
1183. | książka: Literatura dla dzieci i młodzieży. (Po roku 1980). T. 2. 2009 | szczegóły |
1184. | książka: Traduction comme moyen de communication interculturelle. Traduction pour la jeunesse face a l'Alterite. 2001 (Elżbieta Skibińska: Avant-propos. * Ryszard Waksmund: La litterature p...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1185. | artykuł: Michułka Dorota, Pajunen Małgorzata: Badaczka Ritta Oittinen. Guliwer 2002 nr 4 s. 71 (rec. ks.: Ritta Oittinen: Translating for children. New York 2000...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura powszechna / Zagadnienia specjalne (powszechna) / Tematy, motywy (powszechna) |
książki (alfabet autorów) |
1186. | książka: Chrześcijańskie dziedzictwo duchowe narodów słowiańskich. 2003 ([Zawiera m.in.:] Duchowość i literatura: - Katarzyna Zawilska: Wybrane...) | szczegóły |
1187. | książka: Problemy psychologizmu w literaturach słowiańskich. 1991 ([Referaty wygłoszone na konferencji naukowej "Z zagadnień psychologizm...) | szczegóły |
| recenzja: Kusiak-Skotnicka Łucja: Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia 1993 nr 79 (1531) s. 143-146 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura powszechna / Zagadnienia specjalne (powszechna) / Wydawnictwa (powszechna) |
imprezy (alfabet tytułów) |
1188. | impreza: Sesja Polskich Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich (1992). | szczegóły |
| artykuł: Odra 1993 nr 1 s. 111 (not....) | szczegóły |
1189. | impreza: Sesja Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich (1994). | szczegóły |
| artykuł: Czech Jerzy: Jak tłumacz z tłumaczem. Arkusz 1995 nr 2 s. 15 (spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Literatura nadbałtycka w Gdańsku. Słowo. Dziennik katolicki [Warszawa] 1994 nr 220 s. 5 (program...) | szczegóły |
| artykuł: Lorkowski Piotr Wiktor: III Sesja Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich. Topos 1995 nr 1/2 s. 67 | szczegóły |
| artykuł: [Mamoń Bronisław] (m): Ważne spotkanie. Tygodnik Powszechny 1994 nr 47 s. 12 (zapow....) | szczegóły |
| artykuł: Odra 1995 nr 1 s. 130 (nota...) | szczegóły |
| artykuł: PAD: Co i jak tłumaczyć? Literatura krajów nadbałtyckich. Rzeczpospolita 1994 nr 268 s. 6 (spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Pieńkos Andrzej: Wspólne morze. Nowy Nurt 1995 nr 1 s. 1, 4-5 (spraw....) | szczegóły |
| artykuł: Sesja tłumaczy w Gdańsku. Rzeczpospolita 1994 nr 267 s. 6 (not....) | szczegóły |
| artykuł: Szewczyk Grażyna: Dylematy tłumaczy. Tytuł [Gdańsk] 1994 nr 4 s. 195-197 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura powszechna / Hasła szczegółowe (powszechna) / Antologie i zbiory (powszechna) |
Artykuły o antologiach (alfabet autorów) |
1190. | artykuł: Malcuzynski M.-Pierrette: Entonacion, canon, ritmo: (Socio)critica de la razon antologica. Itinerarios 2000 t. 3 [cz.] 1 s. 174-189 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura amerykańska / Historia literatury (amerykańska) |
książki (alfabet autorów) |
1191. | książka: Gwóźdź Grzegorz: Operational norms in the translation of American short stories into Polish. A descriptive translation study. 2011 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura amerykańska / Literatura współczesna (amerykańska) |
książki (alfabet autorów) |
1192. | książka: Sosnowski Andrzej: "Najryzykowniej". 2007 ("Najryzykowniej" (u [Rafała] Wojaczka). Liryzm [Eugeniusz Tkaczyszyna-...) | szczegóły |
| recenzja: Larek Michał: "Chodzi o śmierć (naprawdę o 'śmierć'). Dodatek Literacki 2008 nr 1 s. 19 | szczegóły |
| recenzja: Pyzik Agata: Tam, gdzie go nie ma. Lampa 2007 nr 9 s. 66 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1193. | artykuł: Lebioda Dariusz Tomasz: O nowych przekładach poezji amerykańskiej. Poezja Dzisiaj 2002 nr 27/28 s. 177-185 (dot. przekładów poezji amerykańskiej autorstwa Adama Szypra i uwarunko...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura amerykańska / Zagadnienia specjalne (amerykańska) / Tematy, motywy (amerykańska) |
książki (alfabet autorów) |
1194. | książka: Semantic relations in language and culture. Proceedings of the international conference, Białystok, 24-26 October 2005. 2006 ([Zawiera m.in.:] Nadzieja Monachowicz: Imagery and metapher in transla...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura amerykańska / Hasła szczegółowe (amerykańska) / Hasła osobowe (amerykańska) |
|
Cooper James Fenimore |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1195. | artykuł: Sinko Zofia: Początki polskiej recepcji twórczości Jamesa Fenimore'a Coopera. Pamiętnik Literacki 1990 z. 2 s. 209-242 | szczegóły |
|
Emerson Ralph Waldo |
1196. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Nawrocka Ewa (ur. 1942): "Dusza nie jest podróżniczką i (...) wszędzie jest u siebie w domu". Punkt po punkcie 2002 z. 3 s. 147-153 (dot. znaczeń utworu w przekładzie Marii Dąbrowskiej...) | szczegóły |
|
Frost Robert Lee |
wiersze (alfabet tytułów) |
1197. | wiersz: Frost Robert: Wszystko, co jest złote, minie. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 16-17 (z koment. Ewy Elżbiety Skibińskiej; porównanie przekładu własnego z pr...) | szczegóły |
|
Hofstadter Douglas Richard |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1198. | artykuł: Monti Enrico: Hofstadter et les paradoxes de la traduction. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 279-289 (rec. ks.: Francoise Sagan, Douglas R Hofstadter: That Mad Ache. Basic...) | szczegóły |
|
James Henry |
1199. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Ziaja-Buchholtz Mirosława: Politics of Translation: Henry James's "The turn of the screw" and Witold Pospieszałas "W kleszczach lęku". Acta Universitatis Nicolai Copernici. Humanities and Social Sciences. English Studies 2002 z. 11 s. 161-169 (dot. przekładu...) | szczegóły |
|
Johnston Bill |
wywiady (alfabet autorów) |
1200. | wywiad: Granice tego, co jest możliwe. Przegląd Polski = Polish Review 2007 nr z 18 V s. 1-2 (nt. tłumaczenia literatury polskiej...) | szczegóły |
|
Merton Thomas |
1201. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Blumczyński Piotr: Na pograniczu języków, kultur i religii. Uwagi o tłumaczeniu dzienników Thomasa Mertona. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 43-51 | szczegóły |
|
Pound Ezra Loomis |
1202. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Karkowski Czesław: Cantos Ezry Pounda. Przygoda intelektualna. Przegląd Polski = Polish Review 2011 nr z VIII s. 8-9 (wywiad z tłumaczem i autorem wstępu; rozm. Jolanta Wysocka...) | szczegóły |
|
Rexroth Kenneth |
1203. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Rybowski Tadeusz: Słowo trafione, słowo nietrafione. Uwagi o tłumaczeniu tzw. wiersza wolnego (nierymowanego) na przykładzie utworu Kennetha Rexrota pt. Confusion. Gościniec Sztuki 1999 nr 1/3 s. 37-45 (z tekstem oryginału i pięcioma wersjami przekładu autorstwa studentów ...) | szczegóły |
| artykuł: Rybowski Tadeusz: Słowo trafione, słowo nietrafione. Uwagi o tłumaczeniu tzw. wiersza wolnego (nierymowanego) na przykładzie utworu Kennetha Rexrotha pt. "Confusion". Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 1991 nr 19 (1161) s. 49-57 | szczegóły |
|
Schenker Alexander M. |
wywiady (alfabet autorów) |
1204. | wywiad: Szepieniec Jolanta: Mody na słowiańszczyznę. Przegląd Polski = Polish Review 2001 nr z 27 IV s. 1,2 (z fot. Aleksandra Schenkera...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura arabska / Historia literatury (arabska) |
książki (alfabet autorów) |
1205. | książka: O pięknie i niewierności czyli O przekładach z literatur orientalnych. 2002 (Zawiera referaty wygłoszone na Festiwalu Nauki w 2002 r.
...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1206. | artykuł: Dziekan Marek M.: Forma i znaczenie w tłumaczeniu klasycznej literatury arabskiej. Przegląd Orientalistyczny 1997 nr 1/2 s. 35-44 (referat wygłoszony na sesji "Teoria i praktyka przekładu z języków ori...) | szczegóły |
1207. | artykuł: Kulwicka-Kamińska Joanna: Przekład i charakterystyka semantyczna nazw obowiązkowych modlitw muzułmanów (na podstawie zabytków Tatarów litewsko-polskich i polskich przekładów Koranu). Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Filologia Polska 2001 z. 55 (347) s. 103-112 (dot. tekstów modlitw z XVII-XVIII wieku powstałych w języku arabskim, ...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura arabska / Literatura współczesna (arabska) |
książki (alfabet autorów) |
1208. | książka: Górska Elżbieta: Studium kontrastywne składni arabskich i polskich współczesnych tekstów literackich. 2000 (dot. twórczości pisarzy: Ahmad Rida Huhu, Jusuf Idris, Ghassan Kananaf...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1209. | artykuł: Górska Elżbieta: Przekład współczesnych tekstów arabskich: trudności pozorne i rzeczywiste. Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2012 t. 5 s. 31-39 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura arabska / Hasła szczegółowe (arabska) / Utwory anonimowe (arabska) |
książki (alfabet autorów) |
1210. | książka: Orientalizm romantyczny. Arabski romans rycerski. 1997 (Słowo od Redakcji. * Orientalizm romantyczny: Janusz Danecki: Jak Adam...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura arabska / Hasła szczegółowe (arabska) / Hasła osobowe (arabska) |
|
Muhammad ibn Abdullah * |
1211. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kon'chak Izabela: Analiz sposobov obrazovanija ehtnonimov arabskogo proiskhozhdenija v russkom jazyke (na materiale chetytekh perevodov Korana). Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica 2002 z. 7 s. 185-191 (ze streszcz. w jęz. polskim...) | szczegóły |
| artykuł: Kon'chak Izabela: Sposoby peredachi lichnykh imen v chetyrekh russkikh perevodekh Korana. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica 2002 z. 7 s. 193-199 (ze streszcz. w jęz. polskim...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura armeńska / Historia literatury (armeńska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1212. | artykuł: Szokalski Jerzy: Poezja ormiańska w polskich przekładach. Nowe Kontrasty 2002 nr 10 s. 22-23 (nt. polskich przekładów tekstów ormiańskich oraz opracowań dot. litera...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura armeńska / Literatura współczesna (armeńska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1213. | artykuł: Szokalski Jerzy: Poezja ormiańska w polskich przekładach. Nowe Kontrasty 2002 nr 10 s. 22-23 (nt. polskich przekładów tekstów ormiańskich oraz opracowań dot. litera...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura austriacka / Historia literatury (austriacka) |
książki (alfabet autorów) |
1214. | książka: Literatura austriacka w Polsce w latach 1980-2010. Szkice do historii recepcji. Praca zbiorowa. 2010 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura austriacka / Literatura współczesna (austriacka) |
książki (alfabet autorów) |
1215. | książka: Literatura austriacka w Polsce w latach 1980-2010. Szkice do historii recepcji. Praca zbiorowa. 2010 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura austriacka / Hasła szczegółowe (austriacka) / Hasła osobowe (austriacka) |
|
Bernhard Thomas |
1216. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Buras Jacek Stanisław: Śmiech Thomasa Bernharda. Teatr 1990 nr 8 s. 34-35 (nt. pracy nad przekładem sztuki; z fot. Th. Bernharda...) | szczegóły |
|
Brod Max |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1217. | artykuł: Bartoszewska Irena: W kręgu prozy i dramatu. Przekłady Witolda Hulewicza utworów Maxa Broda, Tomasza Manna i Henryka Kleista. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 2000 z. 2 s. 147-155 | szczegóły |
|
Celan Paul |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1218. | artykuł: Tawada Yoko: Brama tłumacza, czyli Celan czyta po japońsku. Fraza 2002 nr 3 s. 40-46 (nt. tłumaczenia poezji Paula Celana na język japoński...) | szczegóły |
|
Jelinek Elfriede |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1219. | książka o twórcy: Majkiewicz Anna: Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek. 2008 | szczegóły |
1220. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Majkiewicz Anna: Intertekstualność jak nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 121-131 (dot. przekładu powiązań intertekstualnych w utworze jako cechy idiolek...) | szczegóły |
|
Kafka Franz |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1221. | książka o twórcy: Jokiel Małgorzata: Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka. 2007 | szczegóły |
|
Rilke Rainer Maria |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1222. | książka o twórcy: Rilke po polsku. 2009 | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1223. | artykuł: Chlewiński Artur: Czy potrzebne są nowe przekłady Rilkego?. Akcent 1994 nr 1 s. 81-96 | szczegóły |
1224. | artykuł: Pierzchała Jan: Żarliwe poddanie się przedmiotowi. Śląsk 2002 nr 3 s. 52-55 (art. nt. polskich wydań dzieł autora; dot. działalności translatorskie...) | szczegóły |
1225. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kuczyńska-Koschany Katarzyna: O jednym wierszu Rainera Marii Rilkego w ośmiu polskich przekładach. Polonistyka 2000 nr 6 s. 353-357 (analiza porównawcza, z tekstami oryginału wiersza i kolejnych tłumacze...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura białoruska / Hasła szczegółowe (białoruska) / Utwory anonimowe (białoruska) |
1226. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Citko Lilia: O próbie rekonstrukcji cyrylickiego pierwowzoru "Kroniki Bychowca". Białostockie Archiwum Językowe 2002 nr 2 s. 25-39 (dot. rekonstrukcji na podstawie tłumaczenia polskiego z zagubionego or...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura białoruska / Hasła szczegółowe (białoruska) / Hasła osobowe (białoruska) |
|
Dabrynihna Danuta |
wiersze (alfabet tytułów) |
1227. | wiersz: Dabrynina Danuta: Melted snow. Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2002 [t. 3] s. 144 (z koment. tłumaczki: Translations of Belarusian poetry into English (l...) | szczegóły |
|
Genihjush Larysa |
wiersze (alfabet tytułów) |
1228. | wiersz: Heniush Larysa: My native land. Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2002 [t. 3] s. 141-142 (z koment. tłumaczki: Translations of Belarusian poetry into English (l...) | szczegóły |
1229. | wiersz: Heniush Larysa: Na nachleze = In the Night Pasture. Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2002 [t. 3] s. 137-144 (tekst równoległy białoruski i angielski; z koment.: Alena Tabolich: Tr...) | szczegóły |
|
Golub Juryjj |
wiersze (alfabet tytułów) |
1230. | wiersz: Holub Yurka: Birds of Belarus. Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2002 [t. 3] s. 142 (z koment. tłumaczki: Translations of Belarusian poetry into English (l...) | szczegóły |
|
Kolas Jakub |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1231. | artykuł: Panasiuk Nadzieja: Polskie przekłady prozy Jakuba Kołasa. Studia z Filologii Rosyjskiej i Słowiańskiej 1990 t. 13 s. 239-247 | szczegóły |
|
Kupala Janka |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1232. | artykuł: Skibińska-Charyło Zofia: Poezja Janki Kupały w polskich przekładach. Studia z Filologii Rosyjskiej i Słowiańskiej 1990 t. 13 s. 229-237 | szczegóły |
|
Mazgo Uladzihmer |
wiersze (alfabet tytułów) |
1233. | wiersz: Masgo Uladzimer: I envy the trees.... Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2002 [t. 3] s. 143-144 (z koment. tłumaczki: Translations of Belarusian poetry into English (l...) | szczegóły |
|
Skobla Mihkhas' |
wiersze (alfabet tytułów) |
1234. | wiersz: Skobla Mikhas: The clouds. Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2002 [t. 3] s. 143 (z koment. tłumaczki: Translations of Belarusian poetry into English (l...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Literatura współczesna (brytyjska i irlandzka) |
książki (alfabet autorów) |
1235. | książka: Blumczyński Piotr: Doctrine in translation. The doctrine of the trinity and modern English versions of the New Testament. 2006 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Utwory anonimowe (brytyjska i irlandzka) |
artykuły (alfabet tytułów) |
1236. | artykuł: Gicala Agnieszka: Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 51-63 (dot. przekładów anonimowego traktatu z XIV wieku "Obłok niewiedzy" na ...) | szczegóły |
1237. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Darasz Wiktor J.: Perła po polsku, czyli próba przekładu pewnej poetyki. Język Polski [Kraków] 2001 r. 81 [nr] 4 s. 306-308 (m.in. nt. przekładu fragmentu poematu pióra M. Słomczyńskiego...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura brytyjska i irlandzka / Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka) / Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka) |
|
Armitage Simon |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1238. | artykuł: Gutorow Jacek: Simon Armitage: kłopoty tłumacza. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 96-101 (dot. specyfiki tłumaczenia; szerzej o wierszu "In our tenth year"; z n...) | szczegóły |
|
Barker Clive |
1239. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Gumkowski Marek: Przekłady. Notes Wydawniczy 1992 nr 3/4 s. 40-41 (rec. przekładu...) | szczegóły |
|
Barrie James Matthew |
1240. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Pantuchowicz Agnieszka: "Nibylandie". Nibyprzekłady "Piotrusia Pana"?. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 145-152 (dot. przekładów na jęz. polski autorstwa Macieja Słomczyńskiego i Mich...) | szczegóły |
|
Bronte Emily Jane |
1241. | dotyczy innego zapisu: | |
- | książka o utworze: Kinowska Aleksandra: Konceptualizacja miłości i nienawiści w powieści Wichrowe Wzórza Emily Bronte i jej dwóch polskich przekładach. | szczegóły |
|
Burns Robert |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1242. | artykuł: Cichawa Paweł: O nieprzekładalności poezji (na podstawie twórczości Roberta Burnsa). x 2001 ([w ks. zb.:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydakt...) | szczegóły |
|
Carroll Lewis |
1243. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kozak Jolanta: Alicja pod podszewką języka. Teksty Drugie 2000 nr 5 s. 167-178 (porównanie przekładów na język polski kilku kluczowych fraz utworu...) | szczegóły |
| artykuł: Kozak Jolanta: Kot bez uśmiechu czy(li) uśmiech bez kota?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 9-27 (dot. przekładów na jęz. polski; z not. o autorce na s. 175...) | szczegóły |
|
Christie Agatha |
1244. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Gumkowski Marek: Przekłady. Notes Wydawniczy 1992 nr 3/4 s. 40-41 (rec. przekładu...) | szczegóły |
|
Clark Noel |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1245. | artykuł: Kostecka Alicja: Romantyczny polonofil. Rzeczpospolita 1995 nr 148 s. 28 (nt. prac translatorskich...) | szczegóły |
|
Coleridge Samuel Taylor |
1246. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Urbaniak Agnieszka: Poeta w chmurach. O fantazji twórczej Samuela Taylora Coleridge'a. Kresy 2008 nr 75 s. 27-30 (wypowiedź tłumaczki nt. pracy nad przekładem wiersza...) | szczegóły |
|
Conrad Joseph |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1247. | książka o twórcy: Kujawska-Lis Ewa: Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904-2004. | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1248. | artykuł: Branny Grażyna: "Lost in translation". Collective memory and Conrad as a reader. Yearbook of Conrad Studies (Poland) 2007 vol. 3 s. 141-148 (dot. Conrada jako tłumacza jedynego polskiego utworu: "Księgi Hjoba" [...) | szczegóły |
1249. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Koc Barbara: Znaczenie powściągliwej wyobraźni w przekładach Josepha Conrada. Na podstawie przekładu "Heart of darkness". Zeszyty Naukowe WSHE [Wyższej Szkoły Humanistyczno-Ekonomicznej we Włocławku] 2003 t. 13 s. 179-194 (dot. przekładów na jęz. polski...) | szczegóły |
1250. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Adamowicz-Pośpiech Agnieszka: O tłumaczeniu elementów "trzeciej kultury" i języka niestandardowego na przykładzie polskich wersji "Lorda Jima" Josepha Conrada. Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Studia Neofilologiczne 2011 z. 7 s. 241-255 | szczegóły |
1251. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Adamowicz-Pośpiech Agnieszka: Pidgin English and sailor's jargon in Polish translation of Joseph Conrad "Typhoon". Yearbook of Conrad Studies (Poland) 2012 vol. 7 s. 85-96 | szczegóły |
|
Eliot Thomas Stearns |
1252. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kallaus Agnieszka: Oblicza przekładu: W świetle analizy porównawczej. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. Seria Filologiczna: Historia Literatury 2000 z. 6 s. 193-202 (dot. przekładów Władysława Dulęby i Michała Sprusińskiego...) | szczegóły |
|
Heaney Seamus |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1253. | artykuł: Gutorow Jacek: Nieumówione spotkanie albo jak czytałem Heaneya po polsku. Dziennik Portowy 2001 nr 2 s. 16-21 (nt. przekładów poezji Seamusa Heaneya na język polski dokonanych przez...) | szczegóły |
|
Herbert George |
1254. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Tesznar Tomasz: Konsekwencja tłumacza - "Wiersze wybrane" George'a Herberta w przekładzie Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 92-113 (dot. realizowania przez tłumacza wyboru jego własnych założeń programo...) | szczegóły |
|
Hopkins Gerard Manley |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1255. | artykuł: Kędzierska Aleksandra: Hopkins in Translation. Lubelskie Materiały Neofilologiczne = Lublin Studies in Modern Languages and Literature 1999 nr 23 s. 19-27 (z fragm. wierszy w przekładach: J.S. Sito, Z. Ilińskiej, T. Rossa, J. ...) | szczegóły |
1256. | artykuł: Kędzierska Aleksandra: "Saved in Translation": The Polish reception of Gerard Manley Hopkins's Poetry. Lubelskie Materiały Neofilologiczne = Lublin Studies in Modern Languages and Literature 2000 nr 24 s. 7-28 (z bibliografią przekładów na jęz. polski: Hopkins's works in translati...) | szczegóły |
1257. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kędzierska Aleksandra: The diamond turned ash: some remarks on [Stanisław] Barańczak's translation of G.M. Hopkins's "As kingfishers catch fire". Lubelskie Materiały Neofilologiczne = Lublin Studies in Modern Languages and Literature 2003 nr 27 s. 27-39 | szczegóły |
|
Hughes Ted |
1258. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Hołobut Agata, Mierzwa Piotr, Prostak Andrzej: Tłumacząc przekładalne. Kilka uwag początkujących tłumaczy o tłumaczeniu "Fulbright Scholars" Teda Hughesa. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 96-101 (dot. przekładu utworu na jęz. polski; z tekstami przekładów na s. 111-...) | szczegóły |
|
Joyce James |
1259. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Grochowski Grzegorz: Przekład w toku. Wokół ostatniej stronicy "Finnegans Wake". Pamiętnik Literacki 2000 z. 4 s. 155-180 (dot. przekładu dokonanego przez Macieja Słomczyńskiego...) | szczegóły |
| artykuł: Świątek Dagmara: Neology translation in the light of cognitive linguistics. Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Studia Neofilologiczne 2012 z. 8 s. 149-162 (próba odpowiedzi na pytanie o konieczności przekładu formy neologizmów...) | szczegóły |
1260. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Szczerbowski Tadeusz: Kilka uwag o języku w polskim przekładzie "Ulissesa" Joyce'a (Na podstawie VII epizodu). Stylistyka 1995 nr 4 s. 137-151 (dot. przekładu Macieja Słomczyńskiego...) | szczegóły |
| artykuł: Szczerbowski Tadeusz: Stylistyka 2002 nr 11 s. 576-579 (rec. ks.: Jin Di: Shamrock & chopsticks. James Joyce in China. A tale ...) | szczegóły |
| artykuł: Szczerbowski Tadeusz: Z problemów krytyki przekładu: "Ulisses" Jamesa Joyce'a. Poradnik Językowy 1995 z. 9/10 s. 64-72 | szczegóły |
|
Maxwell Glyn |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1261. | artykuł: Marcinkiewicz Paweł: Tłumacząc Glyna Maxwella na polski. Przekładaniec 2003 nr 11 s. 88-91 (z not. o autorze art. na s. 135...) | szczegóły |
|
Milne Alan Alexander |
1262. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Nowak Andrzej: Fredzia, której nie było czyli Penelopa w pułapce. Dekada Literacka 1992 nr 3 s. 12 (dot. przekładu Moniki Adamczyk-Garbowskiej...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1263. | artykuł: Rzemykowska Anna: O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w "Winnie-the-Pooh" i "The House at Pooh Corner" A.A. Milne'a. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 75-84 | szczegóły |
1264. | artykuł: Rzemykowska Anna: Składniowa gra językowa w "Winnie the Pooh" i "The House at Pooh's Corner" oraz ich przekładach na język polski i czeski. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica 2005 z. 10 (374) s. 246-252 | szczegóły |
|
Montagu Henry |
1265. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Koropeckyj Roman: Polskie tłumaczenie "Manchester al mondo" Henry Montagu. Przyczynek do kontaktów literackich z Anglią. Odrodzenie i Reformacja w Polsce 1990 t. 35 s. 137-149 (dot. tłumaczenia autorstwa Victorinusa Euthanaziusa...) | szczegóły |
|
Reid Christopher |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1266. | artykuł: Jarniewicz Jerzy: Poezja jako przekład (O wschodnioeuropejskich wierszach Christophera Reida). Literatura na Świecie 1992 nr 4 s. 254-259 | szczegóły |
|
Roome Annette |
1267. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Lewandowski Jan: Nie zawsze musi być Nobel. Słowo Powszechne 1992 nr 55 s. 4 (dot. przekładu na język polski Marii Duch...) | szczegóły |
|
Sayers Dorothy Leighs |
1268. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Gumkowski Marek: Notes Wydawniczy 1993 nr 11 s. 57 (recenzja przekładu na język polski...) | szczegóły |
|
Scott Walter |
1269. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kimbell Lucy: Ivanpig and the class struggle (Translating the classics). The Warsaw Voice 1992 nr 14 s. 16 (nt. polskiego przekładu powieści z 1959 r. opartego na tłumaczeniu ory...) | szczegóły |
|
Shakespeare William |
1270. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Komorowski Jarosław: "Z radością w jednym, a łzą w drugim oku...". Teatr 1990 nr 12 s. 19-20 (ocena przekładu S. Barańczaka...) | szczegóły |
| polemika: Barańczak Stanisław: O tłumaczeniu Szekspira. Teatr 1991 nr 4 s. 20-22 | szczegóły |
1271. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Cetera Anna: Lear w "reżyserii" Stanisława Barańczaka. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 1999 t. 6 s. 115-128 | szczegóły |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1272. | książka o twórcy: Cetera Anna: Enter Lear. The translator's part in performance. | szczegóły |
1273. | książka o twórcy: Cetera Anna: Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce. | szczegóły |
1274. | książka o twórcy: Romanowska Agnieszka: "Hamlet" po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze. 2005 | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1275. | artykuł: Artico Davide: William Shakespeare nelle traduzioni italiane di Goffredo Raponi. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 99-116 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
1276. | artykuł: Barańczak Stanisław: Jak tłumaczyć humor Shakespeare'a?. Dialog [Warszawa] 1991 nr 9 s. 63-81 | szczegóły |
1277. | artykuł: Barańczak Stanisław: Od Shakespeare'a do Szekspira. Teatr 1990 nr 11 s. 11-16; nr 12 s. 13-17 (nt. pracy nad przekładem dramatów Szekspira...) | szczegóły |
| polemika: Kilka uwag starego filologa. Teatr 1991 nr 3 s. 43 (uwagi dot. przekładu "Hamleta"; podp.: Czytelnik ze starszego pokoleni...) | szczegóły |
1278. | artykuł: Barańczak Stanisław: Stanisław Barańczak mówi o tłumaczeniach Shakespeare'a. Goniec Teatralny 1990 nr 9 s. 4-5 (zapisała Maria Prussak...) | szczegóły |
1279. | artykuł: Komorowski Jarosław: Polskie Szekspiriana: Shakespeare księdza Kefalińskiego. Pamiętnik Teatralny 1992 z. 1 s. 11-17 (nt. pierwszego tłumacza dramatów Szekspira z oryginału przez Ignacego ...) | szczegóły |
1280. | artykuł: Komorowski Jarosław: Szekspir księdza Kefalińskiego. Kalendarz Teatralny na rok zwykły 1989 1989 s. 150-153 (dot. przekładu w wydaniu: Dzieła Williama Shakespeara. Przekł. Ignacy ...) | szczegóły |
1281. | artykuł: Mydla Jacek: Konia z rzędem za autora! Shakespeare, Szekspirowie i szekspirologie u progu nowego tysiąclecia. Er(r)go 2005 nr 2 (11) s. 171-174 (rec. ks.: George Volceanov: The Shakespeare canon revisited. Bucuresti...) | szczegóły |
1282. | artykuł: O przekładach Barańczaka. Teatr 1990 nr 12 s. 18 (wypowiedzi nt. przekładu S. Barańczaka: Krzysztof Globisz (not. Włodzi...) | szczegóły |
1283. | artykuł: Pasternak Borys: Uwagi do tłumaczeń z Szekspira (Fragment). Rosyjska Ruletka 1995 [nr] 2 s. 16-20 | szczegóły |
1284. | artykuł: Prussak Maria: "Niech baśń się odwraca". Gazeta Wyborcza 1992 nr 150 s. 19 (dramaty Szekspira w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka...) | szczegóły |
1285. | artykuł: Stolarski Łukasz: Selected Shakespeare's Metaphors in Translation. Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 2004 nr 42 (2649) s. 157-172 | szczegóły |
1286. | artykuł: Szewczyk Katarzyna: Jak przekłada się komizm?. Polonistyka 2000 nr 6 s. 363-369 (trudności związane z przekładem komicznych fragmentów dzieł Szekspira...) | szczegóły |
1287. | artykuł: Zbierski Henryk: Some notes on Polish translations of Shakespeare's plays: Past and present. Studia Anglica Posnaniensia 1994 t. 28 s. 209-217 | szczegóły |
1288. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Broda Regina: Scena na cmentarzu z aktu piątego "Hamleta" w przekładzie Witolda Chwalewika. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 108-109 (analiza przekładu...) | szczegóły |
| artykuł: Cetera Anna: The two-ways mirror. Hamlet's advice to the players vs. the here-and-now of the theatrical reception. Approaches to Literature 2001 [nr 1] s. 39-51 (dot. wymowy wybranych scen w przekładzie Wojciecha Bogusławskiego i St...) | szczegóły |
| artykuł: Górski Tomasz P.: Selected Aspects of Cultural (Un)translatability on the Example of W. Shakespeare's "Hamlet" and Its Polish Translations by M. Słomczyński and S. Barańczak. Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 2005 nr 43 (2782) s. 95-111 | szczegóły |
| artykuł: Heydel Magda: Rozmowa Hamleta z Klaudiuszem z trzeciej sceny czwartego aktu w przekładzie Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 110-113 (analiza przekładu...) | szczegóły |
| artykuł: Kapera Marta: Sense and hierarchy in Paszkowski's translation of Hamlet's monologue in act 3, scene 4, v. 53-88. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 114-118 (analiza przekładu...) | szczegóły |
| artykuł: Kott Jan: Szekspirowskie "nothing". Zeszyty Literackie 1993 nr 42 s. 117-118 (nt. różnego sposobu tłumaczenia słowa "nothing" w dramacie....) | szczegóły |
| artykuł: Łoś, jeleń, daniel i inny zwierz. Teatr 1992 nr 9 s. 12 (zestawienie 15 polskich przekładów czterowiersza: "Niech ryczy z bólu ...) | szczegóły |
| artykuł: Małocha Mirosława: Kalambury v tragedii Shekspira "Gamlet" i ikh perevod na pol'skijj i russkijj. Kieleckie Studia Rusycystyczne 1994 t. 6 s. 143-149 (dot. przekładów M. Łozińskiego, B. Pasternaka, Józefa Paszkowskiego i ...) | szczegóły |
| artykuł: Ostrowski Witold: Od "Hamleta" do Lajkonika. Esej o pewnym powiedzeniu. Sprawozdania z Czynności i Posiedzeń Naukowych [Łódzkie Towarzystwo Naukowe] 2001 t. 55 s. 143-152 | szczegóły |
| artykuł: Pisarkowa Krystyna: Pułapka w "Miłości na Krymie". Literatura na Świecie 1994 nr 6 s. 374-378 (porównanie fragmentu "Hamleta" zamieszczonego w dramacie Sławomira Mro...) | szczegóły |
| artykuł: Skucińska Anna: Monolog Hamleta z drugiej sceny aktu pierwszego w przekładzie Romana Brandstaettera i Stanisława Barańczaka. Przekładaniec 1995 nr 1 s. 119-123 (analiza porównawcza...) | szczegóły |
| artykuł: Taborski Roman: Z refleksji nad polskimi przekładami "Hamleta". Przegląd Humanistyczny 1992 nr 2 (1991) s. 135-143 | szczegóły |
1289. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Słota Małgorzata: Tragedia króla Leara. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 116-128 (dot. przekładów monologu króla Leara autorstwa Stanisława Barańczaka i...) | szczegóły |
1290. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Romanowska Agnieszka: Translating Shakespeare: Poetic Language in the Theater. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 101-115 (analiza przekładów fragmentów dramatu na jęz. polski; z not. o Agniesz...) | szczegóły |
1291. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Czechowska Anna: Problem tłumaczenia form adresatywnych w dwóch polskich przekładach "Romea i Julii" Williama Szekspira. Studenckie Prace Naukowe 1998 z. 6 s. 28-41 (na przykładzie tłumaczeń Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczak...) | szczegóły |
1292. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kott Jan: Bottom. Teatr 1990 nr 11 s. 21 (fel. nt. trudności związanych z polskim przekładem imienia Bottom - Sp...) | szczegóły |
| artykuł: Kott Jan: O przekładzie "Snu nocy letniej" Stanisława Barańczaka. Teatr 1992 nr 9 s. 16 | szczegóły |
|
Smith Guy Newman |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1293. | artykuł: [Rak Piotr] Raku: Włos się jeży. Nowa Fantastyka 1992 nr 5 s. 71 (nota nt. skandalicznego tłumaczenia książek Guya N. Smitha wyd. przez ...) | szczegóły |
|
Swift Jonathan |
1294. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Tomczak Justyna: Nazwy własne i ich tłumaczenie w "Podróżach Guliwera". x 2003 ([w ks. zb.:] Barwy świata baśni = Farben der Maerchenwelt. Pod red. Ur...) | szczegóły |
|
Thackeray William Makepeace |
1295. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Ronikier Michał: Przygoda w Paflagonii. Przekrój 1990 nr 2365 s. 18-19 (wywiad nt. pracy translatorskiej, rozm. Barbara Lovell....) | szczegóły |
|
Tolkien John Ronald Reuel |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1296. | artykuł: Markiewka Tomasz: Domesticating the Myth. On Strategies of Translating J.R.R. Tolkien's Trilogy into Polish. Studies in English Culture, Literature and Linguistics 2007 t. 1 s. 137-150 (nt. tłumaczeń na język polski powieści: "Władca pierścieni", "Dwie wie...) | szczegóły |
1297. | artykuł: Mirosławska-Olszewska Anna: "Familiar but not too familiar, strange but not too strange": The Concept of Elves and Dwarves in the Works of J.R.R. Tolkien and the Difficulty of Rendering their names into Polish. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 56-68 (z not. o Annie Mirosławskiej-Olszewskiej na s. 190...) | szczegóły |
1298. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Czernik Maciej: Tolkieniana. Nowa Fantastyka 1994 nr 12 s. 2 (dot. jakości przekładu...) | szczegóły |
1299. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Gwóźdź Grzegorz: Significance of Cohesion-Coherence Relations in Translation: The Example of J.R.R. Tolkien's "The Lord of the Rings". Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 2006 nr 44 (2892) s. 37-46 (dot. polskich przekładów powieści aut.: Paulina Braiter, Jerzy Łozińsk...) | szczegóły |
| artykuł: Olszański Tadeusz A.: The Polish Story of "The Lord of the Rings": Three Translations, Many Editions. Aiglos 2005 special issue s. 4-24 (zawiera dodatek z notami nt. polskich tłumaczy utworu oraz notę nt. au...) | szczegóły |
| artykuł: TZZ: Drużyna tłumaczy. Życie 2002 nr 40 s. 12 (dot. różnych przekładów utworu: Maria Skibniewska, Jerzy Łoziński, Mar...) | szczegóły |
|
Woolf Virginia |
1300. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Juszczak Wiesław: Trema. o "Pani Dalloway" Virginii Woolf i "Godzinach" Stephena Daldry'ego. Tygodnik Powszechny 2003 nr 18 s. 8-9 (analiza utworu, także nt. błędów w polskim przekładzie książki w tłuma...) | szczegóły |
1301. | książka: Szymańska Katarzyna: Larkina portret zwielokrotniony. O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety. 2012 ([Dot. tłumaczeń Stanisława Barańczaka oraz Jacka Dehnela]....) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura bułgarska / Historia literatury (bułgarska) |
książki (alfabet autorów) |
1302. | książka: [Drugie] II Kolokwium Slawistyczne Polsko-Bułgarskie. 1991 ([Materiały sesji naukowej zorganizowanej przez Uniwersytet im. Adama M...) | szczegóły |
| recenzja: Poźniak Telesfor: Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia 1995 nr 85 (1671) s. 112-113 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura bułgarska / Hasła szczegółowe (bułgarska) / Antologie i zbiory (bułgarska) |
1303. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mleczko Joanna: Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej "Trzej bracia i złote jabłko" (kod estetyczny). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 58-68 (problemy translatorskie ludowej bajki magicznej "Trzej bracia i złote ...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura bułgarska / Hasła szczegółowe (bułgarska) / Hasła osobowe (bułgarska) |
|
Jovkov Jordan |
1304. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mleczko Joanna: Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 53-60 (dot. przekładu Wojciecha Gałązki w antologii "Biała jaskółka. Antologi...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura chińska / Historia literatury (chińska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1305. | artykuł: Kuenstler Mieczysław Jerzy: O nieprzekładalności klasycznej poezji chińskiej. Przegląd Orientalistyczny 1993 nr 1/3 s. 23-36 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura chińska / Hasła szczegółowe (chińska) / Literatura ludowa (chińska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1306. | artykuł: Xu Xianming : Basic Rules of Translation of Hani Proverbs into English. Linguistic and Oriental Studies from Poznań 2003 t. 5 s. 187-194 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura chorwacka / Hasła szczegółowe (chorwacka) / Hasła osobowe (chorwacka) |
|
Jergović Miljenko |
1307. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Czerwiński Maciej: Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 83-105 | szczegóły |
|
Sever Josip |
1308. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Ruttar Anna: Tłumaczenie wiersza "klisej kise" Josipa Severa a zagadnienie muzyczności. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 92-101 (problemy oddania muzyczności tekstu poetyckiego w przekładzie, na przy...) | szczegóły |
|
Tadijanović Dragutin |
1309. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Małczak Leszek: O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej - Dragutin Tadijanović: "Molba munji nebeskoj". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 71-83 (analiza porównawcza dwóch przekładów wiersza - Juliana Kornhausera pt....) | szczegóły |
|
Ugresić Dubravka |
1310. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Gostomska Anita: O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści "Ministerstwo bólu" Dubravki Ugresić. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 84-91 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura czeska / Historia literatury (czeska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1311. | artykuł: Greń Zbigniew: Techniki przekładowe staroczeskich tłumaczy Biblii i paralelne metody objaśniania tekstu w folklorze. Rocznik Slawistyczny = Revue Slavistique 1997 t. 50 s. 77-86 | szczegóły |
1312. | artykuł: Komarek Karel: K jazyku ceske bible ve 20. stoleti. Poznańskie Spotkania Językoznawcze = Poznań Linguistics Meetings 2002 t. 8 s. 73-79 (analiza nowych czeskich tłumaczeń Biblii; ze streszczeniem w jęz. pols...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura czeska / Literatura współczesna (czeska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1313. | artykuł: Babuchowski Andrzej: Hrabala spotkałem w Pradze. Śląsk 2002 nr 7 s. 52-53 (wyw. nt. przekładów tekstów współczesnych pisarzy czeskich, m.in.: Boh...) | szczegóły |
1314. | artykuł: Karwat Krzysztof: Trzy w jednym. Śląsk 2003 nr 5 s. 35-37 (wywiad z tłumaczem literatury czeskiej nt. własnej pracy, współczesnej...) | szczegóły |
1315. | artykuł: Komarek Karel: K jazyku ceske bible ve 20. stoleti. Poznańskie Spotkania Językoznawcze = Poznań Linguistics Meetings 2002 t. 8 s. 73-79 (analiza nowych czeskich tłumaczeń Biblii; ze streszczeniem w jęz. pols...) | szczegóły |
1316. | artykuł: Vitova Lenka: Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 175-187 (z przykładami przekładów fragmentów prozy...) | szczegóły |
1317. | artykuł: Zarek Józef: O polskich przekładach nowej czeskiej "powieści praskiej" (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 113-130 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura czeska / Hasła szczegółowe (czeska) / Hasła osobowe (czeska) |
|
Jungmann Josef |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1318. | artykuł: Orłoś Teresa Zofia: Leksyka słowiańska w przekładach Josefa Jungmanna. Slavia Occidentalis 1991 t. 46/47 (1989/1990) s. 247-260 (dot. przekładów z literatur obcych na język czeski; także literatury p...) | szczegóły |
|
Macourek Milos |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1319. | artykuł: Mietła Joanna: Gry z czytelnikiem w opowiadaniach Milosa Macourka. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica 2005 z. 10 (374) s. 213-222 | szczegóły |
|
Olbracht Ivan |
1320. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Brzezina Maria, Posingerova Katerina: "Golet v udoli" Ivana Olbrachta i jego polskie tłumaczenie. Stylistyka 1998 nr 7 s. 279-293 (porównanie tekstu oryginału z polskim przekładem Zdzisława Hierowskieg...) | szczegóły |
|
Pavel Ota |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1321. | artykuł: Mielczarek Joanna: Język polskich przekładów prozy Oty Pavla. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica 2000 z. 4 (337) s. 261-290 (dot. tłumaczeń Andrzeja Piotrowskiego i Józefa Waczkowa...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura duńska / Hasła szczegółowe (duńska) / Hasła osobowe (duńska) |
|
Andersen Hans Christian |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1322. | artykuł: Chęcińska Urszula: Hans Christian Andersen in Poland and Szczecin. Pogranicza 2001 nr 6 s. 123-130 (nt. przekładów utworów Hansa Christiana Andersena w Polsce; w jęz. ang...) | szczegóły |
1323. | artykuł: Krysztofiak Maria: Oversaetelsesstrategier med henblik pa H.C. Andersens eventyr i polsk oversaettelse. Folia Scandinavica Posnaniensia 1997 t. 4 s. 5-15 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura esperanto / Historia literatury (esperanto) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1324. | artykuł: Banet-Fornal Zofia: Esperanto nadal światu potrzebne. Midrasz 2009 nr 12 s. 43-44 (dot. ruchu esperanckiego, jego zwolenników i przeciwników, m.in. pisar...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura francuska / Historia literatury (francuska) |
książki (alfabet autorów) |
1325. | książka: Dąmbska-Prokop Urszula: Traduire - interpréter. Chateaubriand, Flaubert, Verne, Alain, Queneau, Jean Rouaud en polonais. 2006 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1326. | artykuł: Ciszewska Ewa: Traduction du futur anterieur de probabilite en polonais. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Neophilologica. Studia Językoznawcze 2007 t. 19 (2584) s. 24-36 (m.in. na przykładzie tekstów z literatury francuskiej, głównie Honore ...) | szczegóły |
1327. | artykuł: Giermak-Zielińska Teresa: Decoder a travers les ages: traduction polonaise des textes d'ancien francais. Studia Romanica Posnaniensia 2000 t. 25/26 s. 125-133 (na przykładzie utworów: Brunetto Latini: Li livres dou Tresor [Skarbie...) | szczegóły |
1328. | artykuł: Pawłowska Maja: "Moyens pour apprendre a traduire de latin en francais" de Gaspard de Tende et les regles de la traduction scolaire des comedies de Terence. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 25-33 (dot. podręcznika autorstwa Gasparda de Tende będącego zbiorem zasad tł...) | szczegóły |
1329. | artykuł: Perek Marzena: Des anciennes traduction polonaises des titres des romans francais du XVIII siecle. Romanica Cracoviensia 2000 nr 1 s. 63-69 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura francuska / Literatura współczesna (francuska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1330. | artykuł: Brzozowski Jerzy: Le genie de la langue: ce qu'en disent les poetes (Czesław Miłosz, Aleksander Wat, Henri Meschonnic). Romanica Cracoviensia 2003 nr 3 s. 41-50 (dot. pracy oraz koncepcji translatorskich Czesława Miłosza, Aleksandra...) | szczegóły |
1331. | artykuł: Chantry Xavier: Emplois de l'onomatopee dans la bande dessinee francaise. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2002 nr 48 (2334) s. 25-48 (onomatopeja w komiksie francuskim; m.in. na przykładzie komiksów autor...) | szczegóły |
1332. | artykuł: Chantry Xavier, Polańska Justyna: Traduire les onompatopees en bande dessinee: exemple des traductions polonaise et espagnole d'"Asterix en Hispanie". Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2002 nr 49 (2448) s. 9-18 (nt. przekładu onomatopei na język polski i hiszpański w komiksie franc...) | szczegóły |
1333. | artykuł: Paliczka Anna: Traduction est un jeu d'oulipien ou sur le caractere ludique et oulipique de la traduction. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Romanica Silesiana 2009 t. 4 (2731) s. 213-230 | szczegóły |
1334. | artykuł: Sobierajska Barbara: Pragmatics and contrastive linguistics. The French cleft structure 'c'est qui... que' and some of its Polish equivalents. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 1993 [t.] 28 s. 191-199 (m.in. na materiale zwrotów z prozy współczesnej francuskiej (Andre Gid...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura francuska / Zagadnienia specjalne (francuska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1335. | artykuł: Paprocka Natalia: Traducteurs polonais de la litterature de jeunesse francaise: pour un portrait collectif. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 155-174 (dot. polskich tłumaczy francuskiej literatury dziecięcej w latach 1918...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura francuska / Hasła szczegółowe (francuska) / Hasła osobowe (francuska) |
|
Alain de Lille * |
1336. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Karas Marcin: "Sermo de contemptu mundi" Alana z Lille. Problematyka tekstu i przekład na język polski. Kwartalnik Filozoficzny 2002 t. 30 z. 4 s. 143-154 | szczegóły |
|
Apollinaire Guillaume |
1337. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Nowak Andrzej: Don Juan czyli potrzeba inwencji. Twórczość 1995 nr 9 s. 141-142 (dot. przekładu powieści...) | szczegóły |
|
Baudelaire Charles Pierre |
1338. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Brzozowski Jerzy: Pierwsi tłumacze "Kwiatów zła". Literatura na Świecie 1993 nr 1/3 s. 211-250 (dot. przekładów polskich od 1876 r....) | szczegóły |
|
Beaumarchais Pierre Augustin Caron de |
1339. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Judkowiak Barbara, Nowicka Elżbieta: "W operze słowo jest także ważne": Barańczakowe "Wesele Figara". Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 1999 t. 6 s. 157-170 (nt. przekładu Stanisława Barańczaka i wystawienia "Wesela Figara" prze...) | szczegóły |
|
Beckett Samuel |
1340. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Libera Antoni: "Niewysławialny dom". Wokół "Neither" Samuela Becketta. NaGłos 1993 nr 11 s. 124-135 | szczegóły |
|
Celine Louis-Ferdinand |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1341. | artykuł: Hedemann Oskar: Doktor Destouches i Pan Celine?. Dekada Literacka 1999 nr 5/6 s. 10-11 (wyw. z tłumaczem twórczości Celine'a; rozm. Marcin Baran; z fot. O. He...) | szczegóły |
1342. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Musinova Tatiana: Celine en Russie. La traduction de "Voyage au bout de la nuit" par Yuriy Korneev. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 291-301 (dot. pierwszego przekładu powieści na język rosyjski; ze streszczeniem...) | szczegóły |
|
Delerm Philippe |
1343. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Biardzka Elżbieta: Monsieur Spitzweg vit a Paris depuis trente ans. Image du temps dans le roman de Philippe Delerm "Il avait plu tout le dimanche". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Neophilologica. Studia Językoznawcze 2006 t. 18 (2373) s. 131-138 | szczegóły |
1344. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Skibińska Elżbieta: Traduire en polonais on dans sa specificite delermienne: une tache impossible?. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2004 nr 51 (2667) s. 83-100 (omówienie funkcji francuskiego zaimka on w opowiadaniu oraz w j...) | szczegóły |
|
Descartes Rene |
1345. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mukoid Ewa: Literacki aspekt "Rozprawy o metodzie" w przekładach polskich. Ruch Literacki 1989 z. 3 s. 211-224 | szczegóły |
|
Gavalda Anna |
1346. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Cook Jadwiga: Le portrait du personnage par ses paroles: les heros du roman d'Anna Gavalda "Ensemble, c'est tout" en francais et en polonais. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2009 nr 56 (3129) s. 51-62 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
|
Gide Andre |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1347. | artykuł: Schnyder Peter: Andre Gide, traducteur paradoxal. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 229-236 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
|
La Fontaine Jean de |
1348. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bogacki Krzysztof: La traduction et les limites de la fidelite. Studia Romanica Posnaniensia 2000 t. 25/26 s. 29-40 (granice wierności tłumaczenia na przykładzie "Bajek" La Fontaine'a w p...) | szczegóły |
|
Mallarme Stephane |
1349. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Karasek Krzysztof: Rzut kości nie zniweczy poezji. Literatura 1992 nr 7 s. 29, 61 | szczegóły |
|
Matthieussent Brice |
1350. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Jakubowska-Cichoń Joanna: Configuration traducteur-auteur: jeu sur deux lignes. Sur la "Vengeance du traducteur" de Brice Matthieussent. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 41-49 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
|
Moliere * |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1351. | artykuł: Sztuka przekładu: Molier. Teatr 2002 nr 10/11 s. 60-62 (wypow. uczestników spotkania w ramach cyklu "Teatr jest światem" pośw...) | szczegóły |
1352. | artykuł: Żyszkowska Jadwiga: La gastronomie dans des pieces choisies de Moliere et dans leurs traductions par Tadeusz Boy-Żeleński. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 87-97 | szczegóły |
|
Novarina Valere |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1353. | artykuł: Bobas Constantin: Mises en traduction theatrale: Valere Novarina ? Dimitris Dimitriadis, contextualisations multiples d'un evenement scenique. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 319-329 (dot. przekładu teatralnego w pracach Valere'a Novariny i Dimitrisa Dim...) | szczegóły |
|
Proust Marcel |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1354. | artykuł: Górnikiewicz Joanna: Figures des premiers traducteurs polonais de Proust. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 247-258 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
1355. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Berstein Richard: W stronę Howarda. Przedproża 1990 nr 5 s. 3 (problemy związane z tłumaczeniem powieści, porównanie kilku przekładów...) | szczegóły |
| artykuł: Narbutt Jerzy: Moim nieskromnym zdaniem [z tego cyklu:] W poszukiwaniu innego Prousta. Ład 1995 nr 49 s. 7 (nt. powieści oraz przekładu dokonanego przez Tadeusza Boya-Żeleńskiego...) | szczegóły |
|
Racine Jean Baptiste |
1356. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Sosień Barbara: Racine francuski, Racine polski, czyli o pułapkach przekładu tragedii klasycznej: Lektura "Bereniki". Prace Komisji Neofilologicznej 2001 t. 2 s. 39-57 (dot. tłumaczenia Kazimierza Brończyka w wydaniu: Jean Baptiste Racine:...) | szczegóły |
|
Ricoeur Paul |
1357. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bobowska-Nastarzewska Patrycja: O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricoeura "Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna". Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 53-68 | szczegóły |
|
Rotrou Jean |
1358. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Courtes Noemie: Plaute et Rotrou: La traduction des comedies au XVIIe siecle, entre respect et creation. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 17-23 (porównanie utworu z pierwowzorem autorstwa Plauta; ze streszczeniem w ...) | szczegóły |
|
Rouaud Jean |
1359. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Dąmbska-Prokop Urszula: Comment traduire une preposition?. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2006 nr 53 (2848) s. 35-38 (nt. przekładów utworu...) | szczegóły |
|
Sarrazin Albertine |
1360. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Zemełko Urszula: Quelques reflexions sur la traduction de l'argot: comment Cz. et M. Żuławski ont-ils rendu la langue verte de "L'Astragale" d'Albertine Sarrazin en polonais. Orbis Linguarum 1996 t. 4 s. 235-248 | szczegóły |
|
Simenon Georges |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1361. | artykuł: Skibińska Elżbieta: En + voir dans la traduction polonaise. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Neophilologica. Studia Językoznawcze 2006 t. 18 (2373) s. 147-158 (na przykładzie powieści Simenona...) | szczegóły |
|
Vian Boris |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1362. | artykuł: Mitura Magdalena: Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 133-144 (dot. stylu powieści publikowanych pod pseudonimem Vernon Sullivan i ud...) | szczegóły |
1363. | artykuł: Solova Regina: L'humour vianesque dans les traductions polonaises. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2004 nr 51 (2667) s. 101-117 (ze streszczeniem w jęz. polskim...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura grecka nowożytna / Cześć ogólna (grecka nowożytna) |
książki (alfabet autorów) |
1364. | książka: Chadzinikolau Ares: Literatura nowogrecka w przekładach polskich. | szczegóły |
Literatury obce / Literatura grecka nowożytna / Hasła szczegółowe (grecka nowożytna) / Hasła osobowe (grecka nowożytna) |
|
Dimitriadis Dimitris |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1365. | artykuł: Bobas Constantin: Mises en traduction theatrale: Valere Novarina ? Dimitris Dimitriadis, contextualisations multiples d'un evenement scenique. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 319-329 (dot. przekładów teatralnych Valere'a Novariny i Dimitrisa Dimitriadisa...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura grecka starożytna / Hasła szczegółowe (grecka starożytna) / Hasła osobowe (grecka starożytna) |
|
Bazyli Wielki święty * |
1366. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Moszyński Leszek: O słownictwie scs przekładu "Pochwały 40 Męczenników" św. Bazylego. x 1991 ([w czasopiśmie:] Zbornik Matice Srpske za Filologijhu i Lingvistiku...) | szczegóły |
|
Grzegorz z Nazjanzu święty * |
1367. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Naumowicz Józef: Warszawskie Studia Teologiczne 1996 t. 8 (1995) s. 277-279 ([rec. przekładu włoskiego:] Gregorio Nazianzeno: Sulla virtu. Carme gi...) | szczegóły |
|
Heliodoros * |
1368. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Baliński Józef: Heliodorus Latinus, die humanistischen Studien ueber die "Aithiopika". Politianus, Warszewicki, Guillonius, Laubanus. Eos 1993 t. 80 (1992) z. 2 s. 273-289 (nt. łacińskich tłumaczeń utworu i opracowań autorów: Angelo Poliziano,...) | szczegóły |
|
Homeros * |
1369. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Jankowski Andrzej: O polskich przekładach "Iliady". Eos 1993 t. 80 (1992) z. 2 s. 265-271 (dot. przekładu Jana Kochanowskiego "Monomachia Parisowa z Menelausem" ...) | szczegóły |
| artykuł: Jankowski Andrzej: O polskich przekładach "Iliady". Meander 1992 nr 5/6 s. 251-264 (głównie o tłumaczeniu Jana Kochanowskiego...) | szczegóły |
1370. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Borges Jorge Luis: Homeryckie wersje. Tytuł [Gdańsk] 1994 nr 1 s. 9-14 (porównanie kilku wersji różnych przekładów fragmentów "Odysei"....) | szczegóły |
|
Platon * |
1371. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Rybowska Joanna: O polskich przekładach "Uczty" i "Fedona". Meander 1996 nr 3/4 s. 163-168 (recenzja przekładu...) | szczegóły |
1372. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Rybowska Joanna: O polskich przekładach "Uczty" i "Fedona". Meander 1996 nr 3/4 s. 163-168 (recenzja przekładu...) | szczegóły |
| recenzja: Stebnicka Krystyna: Uczta, biesiada czy balanga?. Regiony 1995 nr 2 s. 122-125 (rec. przekładu dokonanego przez Edwarda Zwolskiego...) | szczegóły |
|
Sophokles * |
1373. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mitzner Piotr: Biała dzieweczka i czarny charakter czyli Polska gra "Antygonę". Tytuł [Gdańsk] 1992 nr 4 s. 6-20 (recepcja utworu w Polsce: omówienie przekładów od XVI w. do współczesn...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura grecka starożytna / Biblia (Testamentum Novum) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1374. | artykuł: M.P.: Określenia "rodzajowo-neutralne". Rzeczpospolita 2002 nr 28 s. A8 (dot. nowego amerykańskiego tłumaczenia Pisma Świętego; nota...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura grecka starożytna / Biblia (Testamentum Novum) / Teksty biblijne (Biblia grecka starożytna) |
1375. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Szczepińska Bożena: O wierne i wyraziste słowo przekładowe. Anny Świderkówny tłumaczenie Ewangelii według św. Mateusza. Gdańskie Studia Językoznawcze 2000 t. 7 s. 137-164 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura grecka starożytna / Biblia (Testamentum Novum) / Opracowania ogólne (książki, Biblia grecka starożytna) |
książki (alfabet autorów) |
1376. | książka: Między przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych. 2003 ([Zawiera m.in.:] Nina Pawlak: Kryteria doskonalenia przekładu. Co znac...) | szczegóły |
| recenzja: Przegląd Piśmiennictwa Teologicznego 2003 nr 1 s. 135 (nota...) | szczegóły |
1377. | książka: Szczepińska Bożena: Ewangelie tylekroć tłumaczone... Studia o przekładach i przekładaniu. 2005 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1378. | artykuł: J.T.: Pierwsze tłumaczenie. Kurier Wileński 2003 nr 151 s. 6 (nt. tłumaczeń Biblii...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura grecka starożytna / Biblia (Testamentum Novum) / Artykuły ogólne (Biblia grecka starożytna) |
książki (alfabet autorów) |
1379. | książka: Gutt Ernst-August: Dystans kulturowy a przekład. | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1380. | artykuł: Awianowicz Bartosz: Klasyczna teoria retoryczna a "Interpretacja Biblii w Kościele". O przekładzie dokumentu Papieskiej Komisji Biblijnej. Litteraria Copernicana 2008 nr 2 (2) s. 48-53 (porównanie tłumaczenia terminów retorycznych w przekładach dokumentu a...) | szczegóły |
1381. | artykuł: Banak Jerzy, Jańczuk Leszek: O ekumenicznym tłumaczeniu Nowego Testamentu. Roczniki Teologiczne Warszawsko-Praskie 2001 r. 1 s. 69-90 (dot. przekładu na język polski...) | szczegóły |
1382. | artykuł: Belcarzowa Elżbieta: W poszukiwaniu staropolskiego przekładu Nowego Testamentu. Poznańskie Spotkania Językoznawcze = Poznań Linguistics Meetings 2001 t. 7 s. 7-26 (omówienie XV-wiecznej spuścizny przekładowej z zakresu Nowego Testamen...) | szczegóły |
1383. | artykuł: Chrostowski Waldemar: Targumiczne reguły i techniki przekładu Pisma Świętego. Przegląd Powszechny 1990 nr 2 s. 249-262 | szczegóły |
1384. | artykuł: Gieparda Eugeniusz: Z problematyki tłumaczenia nowotestamentowych nazw botanicznych. Rozprawy Komisji Językowej [Łódź] 1995 t. 40 s. 111-132 | szczegóły |
1385. | artykuł: Jurkowski Marian: "Chleba naszego powszedniego".... Prace Filologiczne 2001 t. 46 s. 248-256 (dot. struktury, semantyki i różnych przekładów wersetu "Modlitwy Pańsk...) | szczegóły |
1386. | artykuł: Kiedzik Mirosław: Przekład Nowego Testamentu polskiej Biblii ekumenicznej - ważniejsze założenia, trudności, zmiany. x 2001 ([w ks. zb.:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydakt...) | szczegóły |
1387. | artykuł: Komarek Karel: Apletywizacja i proprializacja w antroponimii biblijnej. Poznańskie Spotkania Językoznawcze = Poznań Linguistics Meetings 2001 t. 6 s. 91-98 (dot. głównie przekładów Biblii na jęz. czeski...) | szczegóły |
1388. | artykuł: Komarek Karel: K jazyku ceske bible ve 20. stoleti. Poznańskie Spotkania Językoznawcze = Poznań Linguistics Meetings 2002 t. 8 s. 73-79 (analiza nowych czeskich tłumaczeń Biblii; ze streszczeniem w jęz. pols...) | szczegóły |
1389. | artykuł: Moszyński Leszek: Przed chrystianizacją Polski (Narodziny słowiańskiej terminologii chrześcijańskiej i najstarszy przekład Biblii). Slavia Occidentalis 1997 t. 54 (1997) s. 54-72 | szczegóły |
1390. | artykuł: (pap): Pismo Święte po góralsku. Dziennik Polski [Londyn] 2004 nr 59 s. 7 (nota nt. przekładów Nowego Testamentu na jęz. góralski autorstwa Marii...) | szczegóły |
1391. | artykuł: Szczerbowski Tadeusz: Kulturowe uwarunkowania przekładu biblijnego. Stylistyka 2002 nr 11 s. 445-458 (dot. przekładów różnych zdań z Nowego Testamentu na różne języki...) | szczegóły |
1392. | artykuł: Warzecha Julian: Kilka uwag o przekładzie hebrajskiej poezji biblijnej. x 2000 ([w ks. zb.:] Wszystko czynię dla Ewangelii. Księga pamiątkowa ku czci ...) | szczegóły |
1393. | artykuł: Zaremba Piotr: Dosłowny przekład Pisma Świętego i związane z nim korzyści. Baptystyczny Przegląd Teologiczny 2002 t. 1 s. 141-146 | szczegóły |
1394. | artykuł: Zaremba Piotr: New Times for New Translations. Linguistic and Oriental Studies from Poznań 2003 t. 5 s. 233-241 (nt. przekładu Biblii uwzględniającego najnowsze odkrycia tekstów bibli...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura grecka starożytna / Biblia (Testamentum Novum) / Apokalipsa św. Jana |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1395. | artykuł: Długosz-Kurczabowa Krystyna: Apokaliptyczny "zielony koń". Prace Filologiczne 2000 t. 45 s. 132-142 (dot. przekładów wyrażenia...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura grecka starożytna / Biblia (Testamentum Novum) / Ewangelia według św. Łukasza |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1396. | artykuł: Frączyk Danuta, Schramm Wolfgang: Immer gibt's ein gewisses "Aber".... Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2001 t. 21 s. 617-648 (dot. tłumaczenia zdań z Ewangelii zawierających w przekładzie Marcina ...) | szczegóły |
1397. | artykuł: Rakocy Waldemar: Entos hymon (Łk 17,21): Królestwo Boże "w was" czy "pośród was"?. Collectanea Theologica 2001 nr 1 s. 31-39 (dot. kwestii przekładu frazy...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura grecka starożytna / Biblia (Testamentum Novum) / Listy św. Pawła |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1398. | artykuł: Blumczyński Piotr: "Pveyma" in Galatians: A Touchstone of Doctrinal Orthodoxy. Acta Universitatis Wratislaviensis. Anglica Wratislaviensia 2007 nr 45 (2976) s. 89-105 (dot. tłumaczenia "Listu do Galatów" św. Pawła na jęz. angielski...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura hebrajska / Biblia (Testamentum Vetus) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1399. | artykuł: Morta Krzysztof: Biblijny re'em. Kaliskie Studia Teologiczne 2002 t. 1 s. 145-151 (dotyczy trudności w tłumaczeniu zoonimu "re'em"...) | szczegóły |
1400. | artykuł: M.P.: Określenia "rodzajowo-neutralne". Rzeczpospolita 2002 nr 28 s. A8 (dot. nowego amerykańskiego tłumaczenia Pisma Świętego; nota...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura hebrajska / Biblia (Testamentum Vetus) / Teksty biblijne (Biblia, hebrajska) |
1401. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Piela Marek: Nowy przekład "Księgi Rodzaju". Studia Judaica 2003 nr 2/1 (2002/2003) s. 173-183 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura hebrajska / Biblia (Testamentum Vetus) / Opracowania ogólne (książki, Biblia hebrajska) |
książki (alfabet autorów) |
1402. | książka: Gorzkowski Albert: Cóż stanie się, Panie, jeśli spytam? Studia i szkice o myśli i tradycji biblijnej. | szczegóły |
1403. | książka: Łódzkie Studia Teologiczne. T. 3: 1994. Konferencja na temat: Tekst sakralny w kręgu kultury chrześcijańskiej. Historia, język, poetyka. ([Zawiera materiały z konferencji naukowej "Tekst sakralny w kręgu kult...) | szczegóły |
1404. | książka: Piela Marek: Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu. | szczegóły |
1405. | książka: Radość słowa. Przekład i interpretacja Biblii. 2011 | szczegóły |
1406. | książka: Solak Elżbieta: Nowobułgarska Biblia i jej język. 1997 (Wstęp. - I. Plebejskość i arystokracja ducha, czyli krótka historia bu...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1407. | artykuł: J.T.: Pierwsze tłumaczenie. Kurier Wileński 2003 nr 151 s. 6 (nt. tłumaczeń Biblii...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura hebrajska / Biblia (Testamentum Vetus) / Artykuły ogólne (Biblia, hebrajska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1408. | artykuł: Awianowicz Bartosz: Klasyczna teoria retoryczna a "Interpretacja Biblii w Kościele". O przekładzie dokumentu Papieskiej Komisji Biblijnej. Litteraria Copernicana 2008 nr 2 (2) s. 48-53 (porównanie tłumaczenia terminów retorycznych w przekładach dokumentu a...) | szczegóły |
1409. | artykuł: Bieńkowska Danuta: O problemach XVI-wiecznych tłumaczy Biblii na język polski (w świetle uwag autorów translacji). x 2001 ([w ks. zb.:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydakt...) | szczegóły |
1410. | artykuł: Buber Martin: O doborze słów (fragmenty). Midrasz 2006 nr 2 s. 27-29 (dot. pracy nad przekładem Biblii hebrajskiej na język niemiecki...) | szczegóły |
1411. | artykuł: Buber Martin: O niemieckim przekładzie Pisma (fragmenty). Midrasz 2006 nr 2 s. 25-27 (dot. pracy nad przekładem Biblii hebrajskiej...) | szczegóły |
1412. | artykuł: Czesak Artur: Współczesne śląskie próby przekładu "Biblii". Sprawozdania z Posiedzeń Komisji Naukowych [Polska Akademia Nauk. Oddział w Krakowie] 2003 t. 45 (2001) z. 1 s. 43-44 (streszczenie referatu...) | szczegóły |
1413. | artykuł: Kaplan Aryeh: Żywa Tora. Midrasz 2006 nr 2 s. 30-32 (dot. pracy nad przekładem Biblii hebrajskiej na język angielski...) | szczegóły |
1414. | artykuł: Komarek Karel: Apletywizacja i proprializacja w antroponimii biblijnej. Poznańskie Spotkania Językoznawcze = Poznań Linguistics Meetings 2001 t. 6 s. 91-98 (dot. głównie przekładów Biblii na jęz. czeski...) | szczegóły |
1415. | artykuł: Komarek Karel: K jazyku ceske bible ve 20. stoleti. Poznańskie Spotkania Językoznawcze = Poznań Linguistics Meetings 2002 t. 8 s. 73-79 (analiza nowych czeskich tłumaczeń Biblii; ze streszczeniem w jęz. pols...) | szczegóły |
1416. | artykuł: Siatkowska Ewa: Przydatność tekstów paralelnych do konfrontatywnych badań leksyki (Doświadczenia i propozycje). Przegląd Humanistyczny 1990 nr 10 s. 117-124 (słowiańskie XV- i XVI-wieczne przekłady Biblii jako materiał do badani...) | szczegóły |
1417. | artykuł: Siatkowska Ewa: Tradycja i dynamizm współczesnych przekładów Biblii na polski, czeski i górnołużycki. Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 7 s. 11-19 | szczegóły |
1418. | artykuł: Warzecha Julian: Kilka uwag o przekładzie hebrajskiej poezji biblijnej. x 2000 ([w ks. zb.:] Wszystko czynię dla Ewangelii. Księga pamiątkowa ku czci ...) | szczegóły |
1419. | artykuł: Warzecha Julian: Niektóre Dylemanty w przekładania Biblii. x 1999 ([W ks. zb.:] Mów, Panie, bo słucha sługa Twój. Księga pamiątkowa dla k...) | szczegóły |
1420. | artykuł: Zaremba Piotr: Dosłowny przekład Pisma Świętego i związane z nim korzyści. Baptystyczny Przegląd Teologiczny 2002 t. 1 s. 141-146 | szczegóły |
1421. | artykuł: Zaremba Piotr: New Times for New Translations. Linguistic and Oriental Studies from Poznań 2003 t. 5 s. 233-241 (nt. przekładu Biblii uwzględniającego najnowsze odkrycia tekstów bibli...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura hebrajska / Biblia (Testamentum Vetus) / Księga Psalmów |
książki (alfabet autorów) |
1422. | książka: Greszczuk Barbara: Archetypy starotestamentowe w polskich przekładach psalmów. Problemy lingwistyki stosowanej. 2000 | szczegóły |
artykuły (alfabet tytułów) |
1423. | artykuł: Vogel Beniamin: "Na wierzbach zawiesiliśmy nasze... skrzypce". Rzecz o dawnych instrumentach, macewach, synagogach i klezmerach. Muzyka 2007 nr 2 s. 75-113 (m.in. nt. różnych polskich przekładów nazw instrumentów kinnor i nevel...) | szczegóły |
1424. | artykuł: Dzika Urszula: Paralelizmy w tłumaczeniach psalmów ufności na język polski i rosyjski. Roczniki Humanistyczne 1996 t. 43 (1995) z. 7 s. 21-27 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura hiszpańska / Historia literatury (hiszpańska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1425. | artykuł: Alvarez Lugris Alberto: Rola przekładu w galicyjskim systemie literackim. Studia Iberystyczne 2003 nr 2 s. 67-81 (dot. rozwoju literatury w jęz. galicyjskim...) | szczegóły |
1426. | artykuł: Zybura Marek: Ludwig Tieck als Vermittler der spanischen Dichtung in Deutschland. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. Seria Filologiczna: Historia Literatury 1994 z. 2 s. 177-202 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura hiszpańska / Literatura współczesna (hiszpańska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1427. | artykuł: Alvarez Lugris Alberto: Rola przekładu w galicyjskim systemie literackim. Studia Iberystyczne 2003 nr 2 s. 67-81 (dot. rozwoju literatury w jęz. galicyjskim...) | szczegóły |
1428. | artykuł: Nowakowska-Głuszak Anna: Cuando la peticion no tiene sentido: analisis contrastivo de las interrogativas en polaco y espagnol. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Neophilologica. Studia Językoznawcze 2008 t. 20 (2676) s. 158-169 (na przykładach z hiszpańskich powieści...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura hiszpańska / Hasła szczegółowe (hiszpańska) / Antologie i zbiory (hiszpańska) |
1429. | dotyczy innego zapisu: | |
- | polemika: Konieczna-Twardzikowa Jadwiga: Czy recenzja jest przekładem? Promocja z Long Island. x 2000 ([w ks. zb.:] Przekład jako promocja literatury. Pod red. Marii Filipow...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura hiszpańska / Hasła szczegółowe (hiszpańska) / Hasła osobowe (hiszpańska) |
|
Castelao Alfonso |
1430. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kobiela Marta: "Okruchy galicyjskie" - kryptobiografia Alfonso Castelao, jego pokolenia i kraju. x 2002 ([w ks. zb.:] Biograficzne konteksty przekładu pod red. Piotra Fasta i ...) | szczegóły |
|
Cervantes Saavedra Miguel de |
1431. | dotyczy innego zapisu: | |
- | książka o utworze: Konieczna-Twardzikowa Jadwiga: Oryginał wzbogacony o przekład = El orginal enriquecido por la traduccion. 2002 ([Studium utworu z perspektywy jego przekładu na język polski; zawiera ...) | szczegóły |
|
Gracian y Morales Baltasar |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1432. | książka o twórcy: Eminowicz-Jaśkowska Teresa: Baltasar Gracian. Hiszpański pisarz i moralista barokowy. 2003 (Wstęp. * Pełnia hiszpańskiego baroku. Niespokojne życie [nt. życia Gra...) | szczegóły |
|
Prada Juan Manuel de |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1433. | artykuł: Pindel Tomasz: O przekładzie kon-genitalnym. Zadra 2004 nr 1 s. 40-42 (fel. nt. polskiego słownictwa erotycznego w kontekście tytułu zbioru p...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura japońska / Historia literatury (japońska) |
książki (alfabet autorów) |
1434. | książka: Szymańska Beata: Kultury i porównania. ([Dot. kwestii problemów, zwłaszcza związanych z niewypowiadalnością, o...) | szczegóły |
| recenzja: Jędrzejko Paweł: Noty o książkach. Er(r)go 2005 nr 2 (11) s. 197-200 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura japońska / Literatura współczesna (japońska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1435. | artykuł: Melanowicz Mikołaj: Refleksje tłumacza literatury japońskiej. Przegląd Orientalistyczny 1997 nr 1/2 s. 13-20 (referat wygłoszony na sesji "Teoria i praktyka przekładu z języków ori...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura kanadyjska / Literatura współczesna (kanadyjska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1436. | artykuł: Gagnon Daniel: Figures de l'auto-traducteur dans le contexte canadien-quebecois. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 237-246 (m.in. dot. pisarzy: Nicole Brossard, Robert Dickson, Nancy Huston, Fra...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura kanadyjska / Hasła szczegółowe (kanadyjska) / Hasła osobowe (kanadyjska) |
|
Montgomery Lucy Maud |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1437. | artykuł: Zarzycka Justyna: Igraszki z tłumaczeniami. Dekada Literacka 1993 nr 14 s. 9 (dot. poziomu polskich przekładów ks. L.M. Montgomery...) | szczegóły |
|
Perrault Pierre |
1438. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Wygnańska Iga: Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre'a Perraulta. Rocznik Przekładoznawczy 2009 nr 5 s. 227-239 (dot. przekładu poetyckiej wizji ludowego obrazu świata...) | szczegóły |
|
Tremblay Michel |
1439. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Chrupała Aleksandra, Warmuzińska-Rogóż Joanna: Femmes, joual et figure du traducteur: version polonaise "d'Albertine, en cinq temps" de Michel Tremblay. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 331-343 (nt. polskiego tłumaczenia Jacka Mulczyka-Skarżyńskiego; ze streszczeni...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura kubańska / Literatura współczesna (kubańska) |
książki (alfabet autorów) |
1440. | książka: Stawicka-Pirecka Barbara: Exilio del discurso, discurso desde el exilio. Tres voces de la diaspora cubana: Sarduy, Casey, Arenas. 2003 ([Dot. m.in. pisarzy: Severo Sarduy, Calvert Casey, Reinaldo Arenas; za...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura litewska / Hasła szczegółowe (litewska) / Hasła osobowe (litewska) |
|
Venclova Tomas |
książki twórcy (alfabet tytułów) |
1441. | książka twórcy: Venclova Tomas: Kształty nadziei. [Eseje]. 1995 (Wstęp: Adam Michnik: Intrumenty dobrych duchów. - I.: Dialog o Wilnie ...) | szczegóły |
| recenzja: Sochoń Jan: Przeciw schematom. Nowe Książki 1996 nr 3 s. 16-17 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura litewska / Historia literatury (litewska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1442. | artykuł: Prasmantaite Aldona: Duchowieństwo katolickie w litewskim ruchu narodowo-kulturalnym na Żmudzi w początkach XIX wieku. Biskup żmudzki Józef Arnulf Giedroyć i litewski przekład Nowego Testamentu z 1816 roku. Lituano-Slavica Posnaniensia 2001 t. 8 s. 7-14 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura litewska / Literatura współczesna (litewska) / Życie literackie (litewska) / Nagrody (litewska) |
Nagrody (alfabet tytułów) |
1443. | nagroda: "Krzesło tłumacza roku" - nagroda za najlepiej przetłumaczoną książkę w zakresie prozy, poezji, dramaturgii lub eseistyki literackiej (2001). (wyniki: 23 II 2002...) | szczegóły |
| artykuł: A.P.: Krzesło tłumacza roku. Kurier Wileński 2001 nr 238 s. 12 (nota...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura łacińska starożytna / Hasła szczegółowe (łacińska starożytna) / Antologie i zbiory (łacińska starożytna) |
książki (alfabet autorów) |
1444. | książka: O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie. 2006 (Juliusz Domański: O teorii i praktyce przekładania w łacińskim obszarz...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura łacińska starożytna / Hasła szczegółowe (łacińska starożytna) / Hasła osobowe (łacińska starożytna) |
|
Catullus Caius Valerius |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1445. | artykuł: Pobiedzińska Ewa: Katullus w programie szkolnym?. Języki Obce w Szkole 2002 nr 5 s. 104-112 (dot. analizy i przekładu wierszy miłosnych na lekcjach; z fragmentami ...) | szczegóły |
|
Plautus Titus Maccius |
1446. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Courtes Noemie: Plaute et Rotrou: La traduction des comedies au XVIIe siecle, entre respect et creation. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 17-23 (porównanie utworu z jego adaptacją autorstwa Jeana Rotrou; ze streszcz...) | szczegóły |
1447. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Skwara Ewa: Plaut w polskich przekładach. Eos 1997 t. 84 (1996) z. 2 s. 335-343 (ukazanie pracy translatorskiej tłumaczy komedii Plauta "Miles gloriosu...) | szczegóły |
|
Vergilius * |
1448. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Wójcicki Jacek: Ks. Seweryn Wedykowski (1755-1839) i jego krytyka tłumaczenia "Eneidy" Franciszka Ksawerego Dmochowskiego. Napis 2002 seria 8 s. 107-139 (dot. historii tłumaczeń poematu...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura łużycka / Historia literatury (łużycka) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1449. | artykuł: Moszyński Leszek: Świat roślinny w XVII-wiecznym dolnołużyckim przekładzie "Nowego Testamentu" w porównaniu z polską "Biblią Gdańską" i czeską "Kralicką". Poznańskie Spotkania Językoznawcze = Poznań Linguistics Meetings 2003 t. 11 s. 71-87 (dot. przekładu anonimowego odkrytego przez Heinza Schustera-Sewca; ana...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura łużycka / Hasła szczegółowe (łużycka) / Hasła osobowe (łużycka) |
|
Nowak-Njechorński Mercin |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1450. | artykuł: Leszczyński Rafał: O przekładach Mercina Nowaka-Njechorńskiego z literatury polskiej. Zeszyty Łużyckie 2000 t. 31 s. 104-110 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura macedońska / Literatura współczesna (macedońska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1451. | artykuł: Błaszak Magdalena: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 143-151 | szczegóły |
1452. | artykuł: Miodyński Lech: Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 25-36 (problematyka przekładów poezji macedońskiej na języki polski i chorwac...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura macedońska / Hasła szczegółowe (macedońska) / Hasła osobowe (macedońska) |
|
Chingo Zhivko |
1453. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kawka Maciej: Proklet da bidam w polskiej przekładzie "Wielkiej wody" Zivka Cinga. x 1998 ([w ks. zb.:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Pod r...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura niemiecka |
książki (alfabet autorów) |
1454. | książka: Studien zur angewandten Germanistik II. 2010 | szczegóły |
| recenzja: Szulc-Brzozowska Magdalena: Lingwistyka Stosowana = Applied Linguistics = Angewandte Linguistik 2011 t. 4 s. 311-314 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura niemiecka / Historia literatury (niemiecka) |
książki (alfabet autorów) |
1455. | książka: Germanistik als interkultureller und interdisziplinaerer Brueckenschlag. 2000 ([Materiały konferencyjne z Dni Młodych Germanistów w Rzeszowie, XII 19...) | szczegóły |
1456. | książka: Sierosławska Elżbieta: Zur Eigenart des Übersetzens von Theaterstücken. 2005 | szczegóły |
1457. | książka: Uebersetzen, verstehen, Bruecken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Uebersetzen im internationalen Kulturaustausch. T. 1. 1993 ([M.in. zawiera rozprawy:] Karl Dedecius: Uebersetzen, verstehen, Bruec...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1458. | artykuł: Jurczyk Ewa: Zur Typologie des Figurenensembles und der Figurenkonstellation des deutschen buergerlichen Dramas - Vergleich mit der polnischen Uebersetzung. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego 1992 nr 1332 s. 7-17 (ze streszcz. w jęz. polskim...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura niemiecka / Literatura współczesna (niemiecka) |
książki (alfabet autorów) |
1459. | książka: Lam Andrzej: Inne widzenie. Szkice o poezji polskiej i niemieckiej. 2001 (Prorocy minionego wieku: Awangarda w perspektywie postmodernistycznej ...) | szczegóły |
| recenzja: (TJŻ): Książki 2001 nr 10 s. 70-71 (nota...) | szczegóły |
| recenzja: Wójcik Tomasz: Przegląd Humanistyczny 2001 nr 5 s. 89-93 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1460. | artykuł: Firyn Sylwia: Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 51-64 (dot. m.in. literatury w gwarach dolnoniemieckich i problemach ich prze...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura niemiecka / Hasła szczegółowe (niemiecka) / Hasła osobowe (niemiecka) |
|
Bienek Horst |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1461. | artykuł: Szewczyk Grażyna Barbara: Tłumaczenie zapoznanego Śląska. O przekładzie książek Horsta Bienka i Tiny Stroheker. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 95-108 | szczegóły |
|
Brecht Bertolt |
1462. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Gaińska Monika: Intertekstualitaet bei Bertold Brecht und in der polnischen Uebersetzung seines Lehrstuecks "Die Mutter". Studia Germanica Posnaniensia 2002 t. 27 s. 121-129 | szczegóły |
1463. | dotyczy innego zapisu: | |
- | książka o twórcy: Sulikowski Piotr Robert: Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts Hauspostille im Polnischen und im Englischen. 2008 | szczegóły |
|
Buechner Georg |
1464. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Sieradzka Małgorzata: Zur Uebersetzung der deutschen komischen Wortspiele ins polnische am Beispiel der Komoedie "Leonce und Lena" von Georg Buechner. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. Seria Filologiczna: Językoznawstwo 1997 z. 4 s. 255-280 (nt. przekładu gier słownych w tekście komedii z języka niemieckiego na...) | szczegóły |
|
Dedecius Karl |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1465. | książka o twórcy: Karl Dedecius - ambasador kultury polskiej w Niemczech. 2000 ([Tom pokonferencyjny międzynarodowej sesji "Karl Dedecius - ambasador ...) | szczegóły |
| recenzja: Chylewska Aleksandra: Przegląd Zachodni 2001 nr 4 s. 200-202 | szczegóły |
| recenzja: Jarosz-Sienkiewicz Ewa: Orbis Linguarum 2001 t. 17 s. 251-255 | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1466. | artykuł: Grad Robert: Posłannictwo tłumacza. Tygodnik Solidarność 1990 nr 34 s. 15 (z fot....) | szczegóły |
1467. | artykuł: Rola Zygmunt: Ars poetica - ars amandi. Aneks Trybuny 2002 nr 231 s. A (nt. biografii i warsztatu przekładowego oraz archiwaliów twórcy...) | szczegóły |
1468. | artykuł: Strasser Alfred: Karl Dedecius - traducteur et mediateur entre la Pologne et l'Allemagne. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 269-278 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
1469. | artykuł: Śmieja Florian: Tłumacz na miarę Boya. Przegląd Polski = Polish Review 2011 nr z 4 II s. 1-2 (nt. twórczości translatorskiej; z fot....) | szczegóły |
|
Drawert Kurt |
1470. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kurpanik-Malinowska Gizela: Na początku był Mrożek. O przekładzie współczesnego dramatu niemieckiego na język polski. x 1999 ([w ks. zb.:] Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Materiały z kon...) | szczegóły |
1471. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Matusz Sławomir: Dlaczego "Wiersz bez początku"?. Kartki [Białystok] 2000 nr 23 s. 68-70 (porównanie własnego przekładu wiersza z tłumaczeniem Feliksa Netza...) | szczegóły |
|
Goethe Johann Wolfgang von |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1472. | artykuł: Wróblewska Sławomira: Kategoria ludowości w rosyjskich przekładach lirycznych ballad ludowych J.W. Goethego. Rosyjska Ruletka 1995 [nr] 2 s. 21-31 | szczegóły |
1473. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Haas Agnieszka: Intertekstualne związki I części "Fausta" Goethego z filozofią i ich (nie)obecność w polskich przekładach. Rocznik Przekładoznawczy 2005 nr 1 s. 33-48 | szczegóły |
| książka o utworze: Haas Agnieszka: Polskie przekłady Fausta I Goethego. Próba krytyki i zarys recepcji w Polsce. 2005 | szczegóły |
1474. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Trzeciakowski Wiesław: "Król olch", czyli "Król elfów", czyli między nami tłumaczami. PAL Przegląd Artystyczno-Literacki 2000 nr 11 s. 19-23 (m.in. dot. przekładów Wł. Lewika, Wiesława Trzeciakowskiego i Wisławy ...) | szczegóły |
1475. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Sadziński Roman: Przekład literacki a interpretacja. Filologia Germańska [Piotrków Trybunalski] 1998 [z.] 1 s. 213-223 (na przykładzie tłumaczenia Hanny Januszewskiej; z tekstem oryginału i ...) | szczegóły |
|
Grass Guenter |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1476. | książka o twórcy: Majkiewicz Anna: Proza Guentera Grassa. Interpretacja a przekład. 2002 ([Dotyczy tłumaczeń utworów pisarza na język polski. Zawiera rozdziały:...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1477. | artykuł: Figiel Joanna: Guenter Grass' Prosa in polnischer Uebersetzung - einige Ueberlegungen zur Problematik des kulturellen und sprachlichen Transfers. Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2002 t. 23 s. 269-279 | szczegóły |
|
Hauptmann Carl |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1478. | artykuł: Matoni Juergen, Zybura Marek: Zur Mitarbeit Carl Haupmanns an der Uebersetzung der "Bauern" von Władysław Stanisław Reymont. Orbis Linguarum 1996 t. 4 s. 113-124 | szczegóły |
|
Heidegger Martin |
1479. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Żychliński Arkadiusz: Ein selten begangener Feldweg. Eine Fallstudie zur Uebersetzung dichterischer Philosophie. Studia Germanica Posnaniensia 2002 t. 28 s. 83-114 (studium przekładów utworu na jęz. polski autorstwa Mirosława Żelaznego...) | szczegóły |
|
Kleist Heinrich von |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1480. | artykuł: Bartoszewska Irena: W kręgu prozy i dramatu. Przekłady Witolda Hulewicza utworów Maxa Broda, Tomasza Manna i Henryka Kleista. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 2000 z. 2 s. 147-155 | szczegóły |
1481. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Sieradzka Małgorzata: Wortspiele in konfrontativer Sicht. Einige Bemerkungen zur Uebertragung der Wortspiele anhand der Komoedie "Der zerbrochene Krug" von Heinrich von Kleist und deren Uebersetzung ins Polnische. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. Seria Filologiczna: Językoznawstwo 1996 z. 3 s. 160-182 (gra słów jako środek stylistyczny w utworach literackich oraz kłopoty ...) | szczegóły |
|
Klemperer Victor |
1482. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Slaska Ewa Maria: O bezsensie wszelkich dobrych poczynań ludzkich (tłumaczenia polsko-niemieckie). Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 77-90 (m.in. omówienie utworu...) | szczegóły |
|
Kotzebue August von |
1483. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Jurczyk Ewa: Zum Problem der Uebersetzung der deutschen Dramen des 18. Jahrhunderts fuer die polnischen Buehnen. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego 1991 nr 1226 s. 83-91 (ze streszcz. w języku polskim...) | szczegóły |
|
Kunze Reiner |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1484. | książka o twórcy: "Mit dem Wort am Leben haengen..." Reiner Kunze zum 65. Geburtstag. 1998 (Geleitwort. * Tabula gratulatoria. * Marian Nakitsch: Reiner Kunze [wi...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1485. | artykuł: O przekładaniu poezji Kunzego. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 174-177 (dyskusja; wypow.: Zdzisław Jaskuła, Ursula Kieremeier, Piotr Lorkowski...) | szczegóły |
|
Mann Thomas |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1486. | książka o twórcy: Pieciul Eliza: Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation: eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewaehlten Prosawerken von Thomas Mann. 2003 (dot. nazw osobowych w tłumaczeniach dzieł twórcy na język polski...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1487. | artykuł: Bartoszewska Irena: W kręgu prozy i dramatu. Przekłady Witolda Hulewicza utworów Maxa Broda, Tomasza Manna i Henryka Kleista. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 2000 z. 2 s. 147-155 | szczegóły |
1488. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Pieciul Eliza: Wiedergabe von literarischen Vornamen in deutsch-polnischer Uebersetzung. (Am Beispiel des Romans "Buddenbrooks" von Thomas Mann). Glottodidactica 2002 t. 28 (2000) s. 141-159 | szczegóły |
|
Meinhold Wilhelm |
1489. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Półrola Małgorzata: Uebersetzische Lekuereerfahrungen mit Wilhelm Meinholds Roman "Maria Schweidler. Die Bernsteinhexe. Der interessanteste aller bisheriger Hexenprozesse, nach einer defekten Handschrift ihres Vaters, des Pfarrers Abraham Schweidler in Coserow auf Usedom" (1843). x 2002 ([w ks. zb.:] Ein weiter Mantel. Polenbilder in Gesellschaft, Politik u...) | szczegóły |
|
Nietzsche Friedrich Wilhelm |
1490. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Jaskuła Zdzisław, Lisiecka Sława: Między filologią a filozofią. O tłumaczeniu "Zaratustry" Nietzschego. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 54-69 | szczegóły |
| nawiązanie: O "czytaniu" Nietzschego. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 70-76 (dyskusja inspirowana artykułem; wypow.: Zdzisław Jaskuła, Bernd Karwen...) | szczegóły |
| artykuł: Lewicka Olga: "Also sprach Zarathustra" uebertragen von Wacław Berent - eine jungpolnische Fassung der nietzscheanischen Dichtung oder ein selbstaendiges literarisches Werk? Versuch einer Uebersetzungsanalyse. Acta Universitatis Wratislaviensis. Germanica Wratislaviensia 1997 nr 119 (1887) s. 95-105 | szczegóły |
| artykuł: Rajewicz Tomasz: Dzieło i przekład w czasie. O języku polskich przekładów dzieła Fryderyka Nietzschego "Also sprach Zarathustra". Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 127-140 (dot. przekładów autorstwa Wacława Berenta ("Tako rzecze Zaratustra") i...) | szczegóły |
| artykuł: Rajewicz Tomasz: Nietzsches Philosophie in polnischen Uebersetzungen. Am Beispiel von Zarathustras Rede "Von den drei Verwandlungen". Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 143-151 (porównanie przekładu Sławy Lisieckiej i Zdzisława Jaskuły oraz przekła...) | szczegóły |
|
Schiller Friedrich |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1491. | książka o twórcy: Übersetzungsprozesse in Wort und Musik. Zu den Möglichkeiten dichterischer Translation und musikalischer Untermalung zweier Balladen von Friedrich Schiller. 2010 | szczegóły |
1492. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Obrączka Piotr: Zabawa Schillerowską "Rękojmią". x 2001 ([w ks. zb.:] Złota księga. Ścieżkami współczesnego literaturoznawstwa ...) | szczegóły |
|
Staemmler Klaus |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1493. | artykuł: Papiór Jan: Von der verstummten Feder eines modernen deutschen Uebersetzers. In Memoriam Klaus Staemmler (1921-1999) (mit Werk- und Personal Biographie). Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde 2000 t. 20 s. 341-368 | szczegóły |
1494. | artykuł: Szczypiorski Andrzej: Uwagi o sztuce przekładu. (Zwierzenia pisarza). Biblioteka 2000 nr 4 s. 47-56 (dot. twórczości translatorskiej ogólnie oraz tłumaczeń prozy Andrzeja ...) | szczegóły |
|
Stroheker Tina |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1495. | artykuł: Szewczyk Grażyna Barbara: Tłumaczenie zapoznanego Śląska. O przekładzie książek Horsta Bienka i Tiny Stroheker. Tytuł [Gdańsk] 2000 nr 4 s. 95-108 | szczegóły |
|
Weiss Peter |
1496. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Sauerland Karol: Was eine Uebersetzung politisch vermag. Zur Uebertragung des Marat von P. Weiss ins Polnische. x 1990 ([W ks. zb.:] Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als P...) | szczegóły |
|
Wigand von Marburg * |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1497. | książka o twórcy: Zonenberg Sławomir: Kronika Wiganda z Marburga. 1994 (Wstęp = Contents. * Część 1.: Sytuacja społeczno-polityczna w państwie...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura nowohebrajska / Literatura współczesna (nowohebrajska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1498. | artykuł: Moked Gabriel: Refleksje wokół przekładów z nowohebrajskiego na polski. Literatura na Świecie 1992 nr 5/6 s. 369-371 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura perska / Hasła szczegółowe (perska) / Hasła osobowe (perska) |
|
Sa'di Abu-'Abdillah Muszarifuddin |
1499. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Olkusz Wiesław: Zapomniana dyskusja wokół polskich przekładów "Gulistanu" Sa'diego (Z dziejów recepcji literatur Wschodu w dobie pozytywizmu). Pamiętnik Literacki 1990 z. 3 s. 183-196 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Historia literatury (rosyjska) |
książki (alfabet autorów) |
1500. | książka: Mocarz-Kleindienst Maria: Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej. (Na materiale polskich przekładów prozy rosyjskiej XIX-XX w.). | szczegóły |
1501. | książka: [Pięćdziesiąt] 50 lat polskiej rusycystyki literaturoznawczej. 2000 (Barbara Stempczyńska: Od Redakcji. * Władysław Piotrowski: Polskie pow...) | szczegóły |
1502. | książka: Siniawska-Sujkowska Tatiana: Adekwatność funkcjonalna przekładu a sygnały metakomunikacyjne na materiale przekładów prozy rosyjskiej XX wieku na język polski. 2008 | szczegóły |
1503. | książka: Wawrzyńczyk Jan: Skrzydlate słowa, konstrukcje idiomatyczne, hapaks legomena języka rosyjskiego w polskim przekładzie literackim. 2006 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1504. | artykuł: Podeszwik Beata Edyta: Transformacje gramatyczne jako jeden ze sposobów tłumaczenia przez R. Łużnego staroruskich legend i podań. Studia Wschodniosłowiańskie 2001 t. 1 s. 161-169 | szczegóły |
1505. | artykuł: Zagórska Bożena: Sąsiad był, jest i będzie. Trybuna 2003 nr 248 s. 13 (dot. m.in. recepcji literatury polskiej w Rosji i rosyjskiej w Polsce ...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Literatura współczesna (rosyjska) |
książki (alfabet autorów) |
1506. | książka: Stawnicka Jadwiga: Aktionsarten w języku rosyjskim i ich niemieckie translaty. 2002 ([Dot. przekładu czasowników; na materiale współczesnej prozy rosyjskie...) | szczegóły |
1507. | książka: Z badań nad językiem i współczesną literaturą rosyjską. 1990 (Walenty Piłat: Wstęp. - [M. in.:] Literaturoznawstwo: Pavel Glinkin: R...) | szczegóły |
imprezy (alfabet tytułów) |
1508. | impreza: Seminarium poświęcone problematyce najnowszej literatury rosyjskiej i przekładu (1996). | szczegóły |
| artykuł: Księżyk Justyna, Wawrzyńczok Tomasz: Rosyjska Ruletka 1996 [nr] 3 s. 190 (nota sprawozdawcza...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1509. | artykuł: Lewicki Roman: Przekaz zjawisk podstandardowych w polskich przekładach współczesnej prozy rosyjskiej. Biuletyn Slawistyczny 1991 r. 12/13 (1987/1988) s. 95-97 (tezy rozprawy doktorskiej...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Hasła szczegółowe (rosyjska) / Utwory anonimowe (rosyjska) |
1510. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mucha Danuta: Z problematyki przekładu folkloru rosyjskiego na język polski. Byliny na warsztacie translatorskim Tadeusza Chróścielewskiego. Studia i Materiały Polonistyczne 2000 t. 5 s. 9-24 | szczegóły |
1511. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Sielicki Franciszek: Z praktyki tłumaczeniowej ze staroruszczyzny. Roczniki Humanistyczne 1992 t. 37/38 (1989/1990) z. 7 s. 83-93 (dot. własnej pracy nad przekładem...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Hasła szczegółowe (rosyjska) / Literatura ludowa (rosyjska) |
książki (alfabet autorów) |
1512. | książka: Rzepnikowska Iwona: Specyfika tłumaczenia tekstów folklorystycznych (Na materiale polskich przekładów rosyjskiej bajki magicznej). 1997 (Wstęp. * Rozdz. I. Formuły rosyjskiej ludowej bajki magicznej. Rozdz. ...) | szczegóły |
| recenzja: Jajdelski Wojciech: Za górami, za lasami żył sobie tłumacz.... Literatura Ludowa 1998 nr 3 s. 55-59 | szczegóły |
| recenzja: Marszałek Marek: Slavia Orientalis 1999 nr 3 s. 463-464 | szczegóły |
| recenzja: Marszałek Marek: Przegląd Rusycystyczny 1999 r. 22 z. 3/4 s. 153-155 | szczegóły |
artykuły (alfabet tytułów) |
1513. | artykuł: Rzepnikowska Iwona: Uwagi o polskich przekładach rosyjskich ludowych bajek społeczno-obyczajowych. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Filologia Rosyjska 1994 z. 3 (267) s. 25-37 (z fragm. tekstów...) | szczegóły |
1514. | artykuł: Rzepnikowska Iwona: Uwagi o polskich przekładach rosyjskiej ludowej bajki magicznej. Literatura Ludowa 1993 nr 1 s. 19-32 | szczegóły |
1515. | artykuł: Rzepnikowska Iwona: Z problemów przekładu tradycyjnych epitetów rosyjskiej bajki magicznej. Opuscula Polonica et Russica 1994 [t.] 2 s. 20-29 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura rosyjska / Hasła szczegółowe (rosyjska) / Hasła osobowe (rosyjska) |
|
Akhmatova Anna |
1516. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Semczuk-Jurska Małgorzata: Przekład - interpretacja czy praca rzemieślnicza? O dwóch tłumaczeniach "Requiem" Anny Achmatowej. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 57-68 (porównanie przekładów Giny Gieysztor i Eugenii Siemaszkiewicz i Sewery...) | szczegóły |
|
Bazilevskijj Andrejj |
wywiady (alfabet autorów) |
1517. | wywiad: Konieczna Elżbieta: Echo Krakowa 1989 nr 234 s. 3-4 (nt. tłumaczenia utworów S.I. Witkiewicza...) | szczegóły |
|
Belov Vasilijj |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1518. | książka o twórcy: Gierczyńska Danuta: Problemy perevoda prozy Vasilija Belova i Valentina Rasputina na pol'skijj jazyk = Z problematyki przekładu prozy Wasilija Biełowa i Walentyna Rasputina na język polski. 2001 | szczegóły |
|
Brodskijj Josif |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1519. | artykuł: Szymak-Reiferowa Jadwiga: Przekład jako lekcja interpretacji. Przegląd Rusycystyczny 1995 r. 18 z. 1/2 s. 37-50 (na podstawie przekładów Katarzyny Krzyżewskiej wierszy Josifa Brodskie...) | szczegóły |
1520. | artykuł: Szymak-Reiferowa Jadwiga: Rzecz o wierności, czyli widzieć słowo. Opuscula Polonica et Russica 1999 [t.] 6 s. 68-78 (nt. przekładów poezji Josifa Brodskiego...) | szczegóły |
|
Bulgakov Mikhail |
1521. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mossór Magdalena: Czy Rosjanin może "pisać na Berdyczów"? Transponowanie stałych związków frazeologicznych w polskich przekładach "Mistrza i Małgorzaty" Michaiła Bułhakowa. Slavia Orientalis 2001 nr 2 s. 249-264 | szczegóły |
| artykuł: Urbanek Dorota: Eshhjo raz "Master i Margarita". Perevodchik ili soavtor. Problemy stilja. Studia Rossica 1997 t. 5 s. 225-234 | szczegóły |
|
Dostoevskijj Fjodor |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1522. | artykuł: Kuczerski Jerzy: Zjawiska rosyjskiej kultury społecznej okresu przedrewolucyjnego jako zagadnienia translatorskie (na przykładach wybranych utworów F. Dostojewskiego i L. Tołstoja). Lubelskie Materiały Neofilologiczne = Lublin Studies in Modern Languages and Literature 2001 nr 25 s. 135-144 (dot. przekładów na jęz. polski fragmentów utworów "Bracia Karamazow", ...) | szczegóły |
|
Ehrdman Nikolajj |
1523. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Pilarczyk Ewelina: Między konotacją a denotacją. Polskie warianty nazw osobowych bohaterów dramatu Nikołaja Erdmana "Samobójca. Slavia Orientalis 2001 nr 2 s. 267-284 | szczegóły |
|
Erofeev Venedikt |
1524. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Rzeszotalska Magdalena: Intertekstualność w przekładzie (na podstawie polskich tłumaczeń powieści Wieniedikta Jerofiejewa "Moskwa - Pietuszki"). Przegląd Rusycystyczny 2000 nr 3 s. 61-69 | szczegóły |
|
Evtushenko Evgenijj |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1525. | artykuł: Wawrzkiewicz Marek: Być na topie. Nowe Kontrasty 1996 nr 6 s. 24-26 (dot. okoliczności pierwszego wydania wierszy poety w Polsce; nt. twórc...) | szczegóły |
|
Il'f Il'ja, Petrov Evgenijj * |
1526. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Doroszkiewicz Maria: O idiolekcie bohatera w oryginale i w przekładzie. Rozprawy Komisji Językowej [Wrocław] 2004 t. 30 s. 117-127 (analiza porównawcza idiolektów jednej z bohaterek powieści - Ljudojedk...) | szczegóły |
|
Jarancev Boris |
1527. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Cieślińska Wiesława: Borys Jarancev "W drodze do raju" (frazeologia w oryginale i w przekładzie). x 1998 ([w ks. zb.:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Pod r...) | szczegóły |
|
Majakovskijj Vladimir |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1528. | artykuł: Książek Elżbieta: Cechy futuryzmu w kontekście przekładu (na materiale listów Włodzimierza Majakowskiego do Lili Brik). x 1998 ([w ks. zb.:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Pod r...) | szczegóły |
1529. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bednarczyk Anna: Świece trzykrotnie wypalone. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica 1999 z. 1 s. 159-173 (nt. trzech przekładów wiersza w tłumaczeniu Wojciecha Paszkowicza, Wac...) | szczegóły |
|
Mandel'shtam Osip |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1530. | artykuł: Apanowicz Franciszek: Skąd się wzięły ślady kopyt? (O polskich przekładach wiersza Osipa Mandelsztama). Autograf 2001 nr 2 s. 6-9 | szczegóły |
1531. | artykuł: Skompska Lucyna: Od róż do liter. Tygiel Kultury 2002 nr 10/12 s. 73-74 (nt. twórczości o polskich przekładów...) | szczegóły |
1532. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Bednarczyk Anna: Kilka strof o pszczołach Persefony i dzikim naszyjniku darowanym w miłosnym porywie. O akceptowalności asocjacyjnych alternatyw. Przekładaniec 2000 nr 6 s. 146-166 (dot. przekładów na jęz. polski; z tekstem oryginału i pięcioma przekła...) | szczegóły |
|
Mark Grigorijj |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1533. | artykuł: Kates Jim: Mastery and ownership. A translator's correspondence. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 81-88 (dot. tłumaczenia wierszy autora na jęz. angielski na użytek antologii ...) | szczegóły |
|
Men' Aleksandr |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1534. | artykuł: Borucki Tadeusz, Skowrońska-Płaczynta Grażyna: O języku kazań o. Aleksandra Mienia (na podstawie tekstów rosyjskich i ich przekładów na język polski). 1998 ([w ks. zb.:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Pod r...) | szczegóły |
|
Nevjakin Evgenijj |
wywiady (alfabet autorów) |
1535. | wywiad: Konopielko Teresa: Eugeniusz Niewiakin - jubileusz 65-lecia. Gazeta Petersburska 2001 nr 10 s. 12-13 (m.in. nt. pracy translatorskiej...) | szczegóły |
|
Okudzhava Bulat |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1536. | książka o twórcy: Mazur-Mierzwa Lidia: Bulat Okudžava v pol'skih perevodah. Kognitivnye strategii perevodovedeniâ. 2008 | szczegóły |
|
Pasternak Boris |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1537. | artykuł: Zbyrowski Zygmunt: Jerzy Kamil Weintraub - tłumacz poezji Borysa Pasternaka. Acta Polono-Ruthenica 2001 [t.] 6 s. 327-335 | szczegóły |
|
Pelevin Viktor |
1538. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Włodarczyk Marta: Gra językowa w polskich przekładach "Generation 'P'" Wiktora Pielewina. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica 2005 z. 10 (374) s. 233-243 | szczegóły |
|
Platonov Andrejj |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1539. | książka o twórcy: Szczerbiak-Walicka Bożena: Płatonow po polsku. (Z problematyki przekładu literackiego). 2001 | szczegóły |
1540. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Szczerbiak Bożena: Problematyka przekładu zbioru baśni "Czarodziejski pierścień" na język polski. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica 1999 z. 1 s. 147-157 | szczegóły |
1541. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Leshhak Oleg: Deformacii avtorskojj jazykovojj kartiny mira v pol'skom perevode romana Andreja Platonova "Chevengur" (Metodologicheskie problemy khudozhestvennogo perevoda). Studia Rusycystyczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego = Russian Studies University of the Jan Kochanowski 2011 t. 19 s. 109-127 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
|
Pushkin Aleksandr |
1542. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Rychlewski Marcin: Tuwim kontra Ważyk, czyli "Oniegin" w służbie socjalizmu. Polonistyka 2000 nr 6 s. 347-353 (nt. polemiki o polskie tłumaczenie "Eugeniusza Oniegina" i sporu międz...) | szczegóły |
|
Rasputin Valentin |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1543. | książka o twórcy: Gierczyńska Danuta: Problemy perevoda prozy Vasilija Belova i Valentina Rasputina na pol'skijj jazyk = Z problematyki przekładu prozy Wasilija Biełowa i Walentyna Rasputina na język polski. 2001 | szczegóły |
|
Shipenko Aleksejj |
1544. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mięsowska Lidia: "Reality show", czyli podglądanie życiowych sztuczek Aleksieja Szypienki. Przekładaniec 2001 nr 8 s. 116-124 | szczegóły |
|
Shukshin Vasilijj |
1545. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Machaliński Romuald, Zymomrya Mykoła: Problematyka normatywnego charakteru recepcji oryginału w przekładzie literackim. Słupskie Prace Filologiczne. Seria Neofilologia 2003 nr 2 s. 33-35 (dot. niemieckojęzycznego przekładu utworu dokonanego przez Ekdara Tile...) | szczegóły |
|
Tolstojj Lev |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1546. | artykuł: Kuczerski Jerzy: Zjawiska rosyjskiej kultury społecznej okresu przedrewolucyjnego jako zagadnienia translatorskie (na przykładach wybranych utworów F. Dostojewskiego i L. Tołstoja). Lubelskie Materiały Neofilologiczne = Lublin Studies in Modern Languages and Literature 2001 nr 25 s. 135-144 (dot. przekładów na jęz. polski fragmentów utworów "Anna Karenina", "Zm...) | szczegóły |
|
Turgenev Ivan |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1547. | artykuł: Papaj Iwona: Elementy języka kobiecego w polskich przekładach utworów Iwana Turgieniewa. x 1998 ([w ks. zb.:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Pod r...) | szczegóły |
|
Vysockijj Vladimir |
wiersze (alfabet tytułów) |
1548. | wiersz: Vysockijj Vladimir: [Wiersze]. x 1999 ([w czasopiśmie:] Mir Vysockogo (Moskva) 1999 wyd. 3 t. 1 s. 387...) | szczegóły |
książki o twórcy (alfabet autorów) |
1549. | książka o twórcy: Bednarczyk Anna: Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej. 1995 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura serbska / Hasła szczegółowe (serbska) / Hasła osobowe (serbska) |
|
Jnegosh Petar |
1550. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Jakóbiec-Semkowowa Milica: Ekwiwalencja przekładu wobec kontekstu historycznego, religijnego i obyczajowego oryginału (Polskie przekłady "Górskiego wieńca"). Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia 1992 nr 69 (1296) s. 81-87 | szczegóły |
1551. | recenzja: Dąbrowska-Partyka Maria: Po/etyka Danila Kisa. Literatura na Świecie 2001 nr 8/9 s. 405-417 | szczegóły |
1552. | recenzja: Gromadzki Juliusz: W chaosie świata. Nowe Książki 1999 nr 9 s. 30-31 | szczegóły |
1553. | książka twórcy: Kis Danilo: Homo poeticus, mimo wszystko. Eseje. 1998 (Od autora. - [Zawiera m.in.:] Tematy i wariacje [dot. m.in.: Simone de...) | szczegóły |
1554. | recenzja: Varga Krzysztof: Homo liber. Gazeta Wyborcza 1999 nr 38 s. 14 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura słowacka / Hasła szczegółowe (słowacka) / Hasła osobowe (słowacka) |
|
Pankovčín Václav |
1555. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Buczek Marta: Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 196-208 (nt. przekładu...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura starosłowiańska / Historia literatury (starosłowiańska) |
książki (alfabet autorów) |
1556. | książka: Tradycje Cyryla i Metodego w językach i literaturach słowiańskich. Język piśmiennictwa słowiańskiego do XIV wieku. 1995 (Albert Bartoszewicz: Przedmowa. * Rumiana Pawłowa: Kievskaja Rus' i Bo...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura szwajcarska / Hasła szczegółowe (szwajcarska) / Hasła osobowe (szwajcarska) |
|
Cohen Albert |
1557. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Misiak Małgorzata: De l'incoherence de la ponctuation dans la traduction polonaise de "Belle du Seigneur" d' Albert Cohen. Romanica Cracoviensia 2003 nr 3 s. 87-97 | szczegóły |
| artykuł: Misiak Małgorzata: L'edition polonaise de Belle du seigneur d'Albert Cohen ou des perturbations du style dans la traduction. Stylistyka 2003 [nr] 12 s. 193-206 (dot. interpunkcji i jej przełożenia w tłumaczeniu Andrzeja Sochy; ze s...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura szwedzka / Historia literatury (szwedzka) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1558. | artykuł: Barshhehuhskih Lavon: Skandinavische Literaturwerke in den belarussischen Uebersetzungen (1986-2001). Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2002 [t. 3] s. 45-53 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura szwedzka / Literatura współczesna (szwedzka) |
imprezy (alfabet tytułów) |
1559. | impreza: Spotkanie lektorów i tłumaczy języka szwedzkiego (1995). | szczegóły |
| artykuł: Chojecki Andrzej: Moja konferencja na temat konieczności opowieści. Tytuł [Gdańsk] 1995 nr 2 s. 202-205 (dot. wystąpienia Bo G. Janssona...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1560. | artykuł: Barshhehuhskih Lavon: Skandinavische Literaturwerke in den belarussischen Uebersetzungen (1986-2001). Annus Albaruthenicus = God Belaruskih 2002 [t. 3] s. 45-53 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura szwedzka / Hasła szczegółowe (szwedzka) / Hasła osobowe (szwedzka) |
|
Lagerlof Selma |
1561. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Teodorowicz-Hellman Ewa: Die Rolle der Illustration bei der Interpretation uebersetzter Kinder- und Jugendliteratur. Am Bespiel der polnischen Uebersetzungen von Selma Lagerlofs "Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgaensen". Studia Germanica Posnaniensia 2003 t. 29 s. 177-191 (dot. historii powstania utworu, recepcji w Polsce z uwzględnieniem ilu...) | szczegóły |
|
Lindgren Astrid |
1562. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Dymel-Trzebiatowska Hanna: O ryzyku deptania cukru - przekład komizmu w "Pippi Pończoszance" Astrid Lindgren. Ryms 2009 nr 6 s. 7-8 (z notą o aut....) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura tatarska / Historia literatury (tatarska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1563. | artykuł: Kulwicka-Kamińska Joanna: Przekład i charakterystyka semantyczna nazw obowiązkowych modlitw muzułmanów (na podstawie zabytków Tatarów litewsko-polskich i polskich przekładów Koranu). Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Filologia Polska 2001 z. 55 (347) s. 103-112 (dot. tekstów modlitw z XVII-XVIII wieku powstałych w języku arabskim, ...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura ukraińska / Historia literatury (ukraińska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1564. | artykuł: Sawicka Jadwiga: Przekład jako wybór (O przekładach z poezji ukraińskiej Czechowicza i Łobodowskiego i o paru innych sprawach). Kresy 1994 nr 19 s. 116-123 (dot. przekładów literatury dwudziestolecia międzywojennego...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura ukraińska / Hasła szczegółowe (ukraińska) / Hasła osobowe (ukraińska) |
|
Djachenko Bogdan |
teksty paraliterackie (alfabet tytułów) |
1565. | tekst paraliteracki: Diaczenko Bogdan: Od autora (Avtors'kijj komentar) (Z ciklu Vihdtvorennja). Dziennik Kijowski 1994 nr 12 s. 3 (koment. dotyczący przekładów własnej poezji; z wypow. tłumaczy i kryty...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura włoska / Historia literatury (włoska) |
książki (alfabet autorów) |
1566. | książka: Maestro e amico. Miscellanea in onore di Stanisław Widłak = Mistrz i przyjaciel. Studia dedykowane Stanisławowi Widłakowi. ([Dedykacja:] Panu Profesorowi Stanisławowi Widłakowi, Mistrzowi i Przy...) | szczegóły |
1567. | książka: Miszalska Jadwiga: "Kolloander wierny" i "Piękna Dianea". Polskie przekłady włoskich romansów barokowych w XVII wieku i w epoce saskiej na tle ówczesnych teorii romansu i przekładu. ([M.in.:] Wstęp. * Cz. I: W stronę teorii: Teoretyczna myśl o gatunku r...) | szczegóły |
1568. | książka: Miszalska Jadwiga: Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku). | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1569. | artykuł: Łukaszewicz Justyna: Marianna Maliszewska, traductrice du "Congres de Cythere", feministe avant la lettre. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2011 nr 58 (3282) s. 59-70 (dot. tłumaczeń włoskich utworów ("Congres de Cythere" Francesca Algaro...) | szczegóły |
1570. | artykuł: Miszalska Jadwiga: Il paratesto in alcuni romanzi barocchi italiani e nelle loro traduzioni polacche. Romanica Cracoviensia 2000 nr 1 s. 55-62 | szczegóły |
1571. | artykuł: Miszalska Jadwiga: Sonet w Polsce od XVI do początków XIX wieku a przekłady z języka włoskiego. Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 18-36 (nt. polskich przekładów włoskich sonetów i ich wpływu na rozwój tego g...) | szczegóły |
1572. | artykuł: Tylusińska Anna: Przekłady z włoskiej literatury romantycznej na język polski w pierwszej połowie XIX wieku - istotny aspekt kontaktów polsko-włoskich w dziedzinie kultury. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 55-77 (z bibliografią przekładów z literatury włoskiej okresu romantyzmu na z...) | szczegóły |
1573. | artykuł: Woźniak Monika: Przyjemności i pożytki tłumaczenia dawnej poezji włoskiej. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 9-29 (dot. poezji XIII wieku, autorów: Giacomo da Lentini, Guido Guinizzelli...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura włoska / Literatura współczesna (włoska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1574. | artykuł: Matusz Paulina: "Zupełnie inny świat". O obcości i swojskości w polskich przekładach powieści Mileny Agus, Marioliny Venezii i Melanii Mazzucco. Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 129-142 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura włoska / Hasła szczegółowe (włoska) / Hasła osobowe (włoska) |
|
Amicis Edmondo de |
1575. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Płaszczewska Olga: O recepcji przekładowej "Serca" De Amicisa w Polsce. Italica Wratislaviensia 2012 nr 3 s. 85-106 | szczegóły |
|
Baricco Alessandro |
1576. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mazzini Maurizio: Stile colloquiale e turpiloquio fra intraducibilita e problemi di dosaggio sull'esempio di "Novecento" di Alessandro Baricco nella traduzione polacca di Halina Kralowa. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 117-130 (ze streszczeniem w jęz. angielskim...) | szczegóły |
|
Bonawentura z Bagnoregio święty * |
1577. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Siwiński Norbert M.: Teologia Kazania o Aniołach (Sermo IV de Angelis) świętego Bonawentury. Lignum Vitae 2003 t. 4 s. 95-125 (dot. również tłumaczenia kazania na język polski...) | szczegóły |
|
Botero Giovanni |
1578. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Decyk Wanda: Wschodniosłowiańskie toponimy w "Relacjach powszechnych" Jana Botera wobec polskiej tradycji nazewniczej. Prace Filologiczne 2000 t. 45 s. 113-120 | szczegóły |
|
Burgundio de Pisa * |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1579. | artykuł: Judycka Joanna: Burgundio z Pizy tłumaczem Arystotelesa. Acta Mediaevalia 2000 t. 13 s. 31-51 (biografia i twórczość Burgundia z Pizy oraz nt. metod badania autorstw...) | szczegóły |
|
D'Annunzio Gabriele |
1580. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Szymanowska Joanna: Refleksje na marginesie polskich przekładów "Trionfo della morte" Gabriela D?Annunzia. Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 68-84 | szczegóły |
|
Dante Alighieri * |
1581. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Dante po polsku. Fragmenty dyskusji, która odbyła się w redakcji "Literatury na Świecie". Gazeta. Magazyn 1995 nr 34 s. 16 (wypow. tłumaczy: Jarosław Mikołajewski, Stanisław Barańczak, Zygmunt K...) | szczegóły |
1582. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Miszalska Jadwiga: Jak tłumaczyć Dantejski sonet XV ("Tanto gentile e tanto onesta pare")?. Przekładaniec 2002 nr 9 (2001/2002) s. 30-43 | szczegóły |
|
Fogazzaro Antonio |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1583. | artykuł: Biernacka-Licznar Katarzyna: Wielkie i małe "Światki" Antonia Fogazzara. Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 54-67 (nt. historii powstania polskich przekładów powieści Fogazzara: "Malomb...) | szczegóły |
|
Leopardi Giacomo |
1584. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kasprzysiak Stanisław: Przypisy do nieistniejącego polskiego przekładu "Canti" Giacomo Leopardiego. Kresy 1998 nr 36 s. 148-155 (trudności przełożenia wierszy Leopardiego na język polski, m.in. na pr...) | szczegóły |
| artykuł: Ricci Elena: Les problemes de la traduction poetique: le cas de "L'Infini" de Giacomo Leopardi en langue francaise. Rocznik Naukowo-Dydaktyczny [Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Krakowie]. Prace Romanistyczne 1997 z. 5 (188) s. 81-93 | szczegóły |
|
Metastasio Pietro |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1585. | artykuł: Paleta Alicja: Przekłady włoskich librett oratoryjnych na język polski w latach 1764-1795. Trzy strategie tłumaczy. Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 37-53 (dot. przekładów na jęz. polski trzech librett autora: "Giuseppe ricono...) | szczegóły |
|
Monaldi Rita, Sorti Francesco * |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1586. | artykuł: Łukaszewicz Justyna: Literatura włoska tylko w przekładzie (ostatnie powieści autorskiej spółki Monaldi & Sorti). Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 143-160 | szczegóły |
|
Petrarca Francesco |
1587. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Miszalska Jadwiga: Jeszcze o przekładzie "Sonetu I" Petrarki. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 80-88 (dot. odpowiedniości form jedenasto- i trzynastozgłoskowca w przekładzi...) | szczegóły |
1588. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Miszalska Jadwiga: Jeszcze o przekładzie "Sonetu I" Petrarki. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 80-88 (dot. odpowiedniości form jedenasto- i trzynastozgłoskowca w przekładzi...) | szczegóły |
| artykuł: Woźniak Monika: "Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono" Francesca Petrarki: Jak przełożyć sonet - słowo wstępne do "Canzoniere"?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 69-79 (dot. okoliczności i skutków pominięcia utworu w tomie przekładów "Canz...) | szczegóły |
|
Pozzi Antonia |
1589. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Płaszczewska Olga: "Listopad" Antonii Pozzi - translatorskie wyzwanie?. Przekładaniec 2000 nr 7 s. 89-99 (z tekstem oryginału i przekładu; z not. o Antonii Pozzi i o Oldze Płas...) | szczegóły |
|
Saviano Roberto |
1590. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Pawłowska-Zampino Alina: "Gomorra" Roberta Saviano - specyfika pracy nad przekładem "gatunku zmąconego". Italica Wratislaviensia 2010 nr 1 s. 118-128 | szczegóły |
|
Tomasi di Lampedusa Giuseppe |
1591. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Łukaszewicz Justyna: Storia - letteratura - traduzione: due versioni polacche del "Gattopardo". Italica Wratislaviensia 2012 nr 3 s. 123-143 (dot. dwóch polskich przekładów utworu: Zofii Ernstowej (1961) i Stanis...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura żydowska / Historia literatury (żydowska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1592. | artykuł: Tomaszewski Jerzy: Polish Translations of Yiddish Literature Published in Wrocław. Polin 2002 t. 15 s. 475-478 (dot. m.in. serii "Biblioteka Pisarzy Żydowskich" Wydawnictwa Dolnośląs...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura żydowska / Hasła szczegółowe (żydowska) / Hasła osobowe (żydowska) |
|
Buber Martin |
1593. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Dzikowska Elżbieta: "Nowe myślenie" jako wyzwanie dla tłumacza. O próbach przełożenia "Ich und Du" Martina Bubera na język polski. Recepcja Transfer Przekład 2002 [t.] 1 s. 95-107 | szczegóły |
|
Goldfaden Abraham |
1594. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Krysiak Eugenia: Midrasz 2000 nr 7/8 s. 3 (dot. jednego słowa w dokonanym przez Roberta Stillera przekładzie pios...) | szczegóły |
| artykuł: Stiller Robert: Midrasz 2000 nr 9 s. 4 (dot. przekładu jednego słowa piosenki; odpowiedź na list do red. autor...) | szczegóły |
|
Singer Isaac Bashevis |
1595. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: (Sm): Sąd, a nie dwór!. Słowo Powszechne 1991 nr 140 s. 4 (nt. źle przetłumaczonego tytułu utworu "We dworze mojego ojca"...) | szczegóły |
1596. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Lewandowski Jan: Głuchy telefon (O przekładzie "Niewolnika" Izaaka B. Singera). Słowo Powszechne 1992 nr 20 z 15/17 V s. 6 (dot. przekładu Ireny Wyrzykowskiej...) | szczegóły |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1597. | artykuł: Adamczyk-Garbowska Monika: Kapusta z kremem. Ex Libris 1993 nr spec. z V s. 7-8 (nt. niskiego poziomu przekładów powieści pisarza na język polski...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatury Afryki Subsaharyjskiej / Hasła szczegółowe (Afryki Subsaharyjskiej) / Hasła osobowe (Afryki Subsaharyjskiej) |
|
Umaru Alhaji |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
1598. | artykuł: Piłaszewicz Stanisław: Uroki i meandry prac tekstologicznych nad rękopisami hausa. Przegląd Orientalistyczny 1997 nr 1/2 s. 3-12 (na materiale rękopisów Alhadżiego Umaru i rękopisów mu przypisywanych;...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatury Indii / Historia literatury (Indii) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1599. | artykuł: Walter Elżbieta: Przekład - sztuka czy rzemiosło (Z problemów nad przekładem bengalskiej prozy). Przegląd Orientalistyczny 1997 nr 1/2 s. 27-33 (referat wygłoszony na sesji "Teoria i praktyka przekładu z języków ori...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatury Indii / Hasła szczegółowe (Indii) / Hasła osobowe (Indii) |
|
Jayadeva * |
1600. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Grabowska Barbara: Perypetie z sanskrycką konwencją poetycką. Przegląd Orientalistyczny 1997 nr 1/2 s. 21-25 (referat wygłoszony na sesji "Teoria i praktyka przekładu z języków ori...) | szczegóły |
|
Rushdie Salman |
1601. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Szpila Grzegorz: Who cooks Rushdie's phraseological geese?. Stylistyka 2003 [nr] 12 s. 149-161 (dot. frazeologizmów w powieści i tłumaczenia Wojsława Brydaka; ze stre...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatury Indii / Część ogólna (Indii) |
imprezy (alfabet tytułów) |
1602. | impreza: "Rola tłumacza i przekładu w procesie przyswajania literatur orientalnych w Europie" - seminarium z cyklu "Translating Worlds" (2001). | szczegóły |
| artykuł: Kronika naukowa. Przegląd Orientalistyczny 2002 nr 3/4 s. 240-241 (nota spraw....) | szczegóły |
Teatr, film, radio, telewizja / Teatr / Teoria teatru / Inscenizacja, reżyseria |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1603. | artykuł: Polewka Jan: Pułapka niewierności czyli paradoksy przekładów i kostiumografii. Teatr 2001 nr 10 s. 40-41 (fel. nt. tendencji do uwspółcześniania języka dawnych pisarzy w twórc...) | szczegóły |
Teatr, film, radio, telewizja / Teatr / Historia teatru / Historia teatru (ogólne) |
książki (alfabet autorów) |
1604. | książka: Nowicka Elżbieta: Omamienie, cudowność, afekt. Dramat w kręgu dziewiętnastowiecznych wyobrażeń i pojęć. 2003 (Uwagi wstępne. * I. Drama czarodziejska. Gry teatralne i filozoficzne:...) | szczegóły |
Teatr, film, radio, telewizja / Teatr / Historia teatru / Teatr w latach 1765-1831 |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1605. | artykuł: Kurek Krzysztof: Romntyczny "Hamlet" Jana Nepomucena Kamińskiego. x 1999 (o przekładzie "Hamleta" Williama Szekspira przez Jana Nepomucena Kamiń...) | szczegóły |
Teatr, film, radio, telewizja / Teatr / Historia teatru / Dzieje sceniczne dramatu |
książki (alfabet autorów) |
1606. | książka: Cetera Anna: Enter Lear. The translator's part in performance. | szczegóły |
Teatr, film, radio, telewizja / Teatr / Historia teatru / Dzieje sceniczne dramatu / Dramat obcy na scenach polskich |
książki (alfabet autorów) |
1607. | książka: Jurczyk Ewa: Das deutsche buergerliche Drama auf den polnischen Buehnen um die Wende des 18. zum 19. Jahrhundert. 2002 ([Dot. wystawień niemieckiego dramatu mieszczańskiego w Teatrze Narodow...) | szczegóły |
1608. | dotyczy innego zapisu: | |
- | książka: Teatr Calderona. Tradycja i współczesność. 2002 ([Zawiera m. in.:] Beata Baczyńska: Przekład w teatrze. Kilka obserwac...) | szczegóły |
| artykuł: Baczyńska Beata: Traducteur au theatre: Juliusz Słowacki et son "Książę Niezłomny" Z Calderona de la Barca. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2012 nr 59 (3389) s. 305-317 (dot. polskiej recepcji sztuki teatralnej "Książę Niezłomny" Pedra Cald...) | szczegóły |
1609. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Płaszczewska Olga: "La Figlia di Iorio" nella versione di Maria Konopnicka. Acta Universitatis Wratislaviensis. Romanica Wratislaviensia 2008 nr 55 (3062) s. 79-85 (m.in. nt. wystawień sztuki "La figlia di Jorio" (Tł. Maria Konopnicka)...) | szczegóły |
1610. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kubikowski Tomasz: Shakespeare w przekładach Józefa Paszkowksiego. Egzemplarze teatralne z lat 1861-1939: Józef Paszkowski i jego dzieło. Uwagi o egzemplarzach. Spis egzemplarzy teatralnych (1861-1939). Pamiętnik Teatralny 1992 z. 1 s. 18-72 (Szekspir w przekładach J. Paszkowskiego na scenach polskich; z portr. ...) | szczegóły |
| artykuł: Kurek Krzysztof: "Geniusz, ten możny pan, gustu jest hołdownikiem...". Wokół polskiej prapremiery "Hamleta". x 1999 (o polskiej prapremierze "Hamleta" w 1798 we Lwowie, w przekładzie na p...) | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1611. | artykuł: Aszyk Urszula: Kilka uwag o recepcji hiszpańskiego teatru w Polsce. Nowe Książki 1990 nr 10 s. 5-8 (nt. recepcji dramatu hiszpańskiego w Polsce - głównie scenicznego, tak...) | szczegóły |
Teatr, film, radio, telewizja / Film / Teoria sztuki filmowej, nauka o filmie / Teoria sztuki filmowej. Ogólne |
książki (alfabet autorów) |
1612. | książka: Tomaszkiewicz Teresa: Les Operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. 1993 | szczegóły |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1613. | artykuł: Palion-Musioł Agnieszka: Przekład audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzia oraz metody wykorzystywane w procesie translatorycznym. Rocznik Przekładoznawczy 2012 nr 7 s. 95-107 (dot. technik przekładu audiowizualnego, m.in. z odniesieniem do roli a...) | szczegóły |
Teatr, film, radio, telewizja / Radio / Repertuar (radio) / Audycje dokumentalne (radio; do 1996) / Cykle (radio; do 1996) |
audycje (alfabet tytułów) |
1614. | audycja radiowa: Witryna sztuk wszelkich Friedmanowe posłanie - o sztuce przekładu. | szczegóły |
1615. | audycja radiowa: Witryna sztuk wszelkich O sztuce przekładu. | szczegóły |
1616. | audycja radiowa: Witryna sztuk wszelkich O sztuce przekładu mówi Andres Bodegard. | szczegóły |
Teatr, film, radio, telewizja / Radio / Repertuar (radio) / Audycje dokumentalne (radio; do 1996) / Audycje różne (radio; do 1996) / Audycje o literaturze i życiu literackim (radio; do 1996) |
audycje (alfabet tytułów) |
1617. | audycja radiowa: Sztuka tłumaczenia. | szczegóły |