Teoria literatury / Zagadnienia przekładu |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
1. | artykuł: Błaszak Magdalena: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 143-151 | szczegóły |
2. | artykuł: Pavera Libor: Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 188-202 (z fragm. przekładów na język czeski...) | szczegóły |
3. | artykuł: Spyrka Lucyna: Przekład udomowiony - przekład wyobcowany. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 251-265 | szczegóły |
4. | artykuł: Vitova Lenka: Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 175-187 (z przykładami przekładów fragmentów prozy...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Bułgaria (kontakty z zagranicą) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
5. | artykuł: Bahneva Kalina: Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990-2007. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 29-48 (literatura polska na łamach bułgarskich czasopism...) | szczegóły |
6. | artykuł: Likomanova Iskra: Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 49-57 (od 1990...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Chorwacja (kontakty z zagranicą) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
7. | artykuł: Cilić Skeljo Durdica, Vidović Bolt Ivana: Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r.. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 102-110 | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Czechy (kontakty z zagranicą) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
8. | artykuł: Pavera Libor: Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 188-202 (z fragm. przekładów na język czeski...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Serbia (kontakty z zagranicą) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
9. | artykuł: Sobczak Jadwiga: Polski dramat w Serbii w latach 1990-2006. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 155-164 (dramaturgia polska w Serbii w przekładach i na scenie, aut.: Sławomir ...) | szczegóły |
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Słowenia (kontakty z zagranicą) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
10. | artykuł: Suler Galos Jasmina: Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 283-294 | szczegóły |
11. | artykuł: Tokarz Bożena: Słoweńskie wybory z literatury polskiej: przekłady z lat 1990-2006. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 211-226 | szczegóły |
Hasła szczegółowe (literatura polska) / Antologie i zbiory |
12. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Surla Anfrej: Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 278-292 (dobór wierszy przełożonych w antologii jako osobiste przesłanie umier...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - G |
|
Gombrowicz Witold |
13. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Kopczyk Michał: Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji "Dziennika" Witolda Gombrowicza. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 262-277 (relacja przekładu do tekstu oryginalnego...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - K |
|
Kapuściński Ryszard |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
14. | artykuł: Pycia Paulina: "Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 144-160 (problemy przekładu tekstów R. Kapuścińskiego...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - L |
|
Leśmian Bolesław |
15. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Muszyńska Anna: Intertekstekstualność jako forma dialogu kulturowego. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 295-305 (problematyka przekładu wiersza na język słoweński; z fragm. utworu w j...) | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - S |
|
Stasiuk Andrzej |
16. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Buczek Marta: Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 235-250 | szczegóły |
|
Szczygieł Mariusz |
17. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Mroczek Izabela: "Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 203-212 | szczegóły |
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - W |
|
Ważyk Adam |
18. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Haneczok Iwona: Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 37-49 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura bułgarska / Literatura współczesna (bułgarska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
19. | artykuł: Juda Celina: Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 15-28 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura bułgarska / Hasła szczegółowe (bułgarska) / Antologie i zbiory (bułgarska) |
20. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mleczko Joanna: Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej "Trzej bracia i złote jabłko" (kod estetyczny). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 58-68 (problemy translatorskie ludowej bajki magicznej "Trzej bracia i złote ...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura bułgarska / Hasła szczegółowe (bułgarska) / Hasła osobowe (bułgarska) |
|
Jovkov Jordan |
21. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Mleczko Joanna: Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 53-60 (dot. przekładu Wojciecha Gałązki w antologii "Biała jaskółka. Antologi...) | szczegóły |
|
Mutafchijeva Vera |
22. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kovacheva Adrianna: Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Very Mutafczijewej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 61-79 | szczegóły |
23. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Kovacheva Adrianna: Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Very Mutafczijewej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 61-79 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura chorwacka / Hasła szczegółowe (chorwacka) / Hasła osobowe (chorwacka) |
|
Jergović Miljenko |
24. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Czerwiński Maciej: Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 83-105 | szczegóły |
|
Sever Josip |
wiersze (alfabet tytułów) |
25. | wiersz: Sever Josip: klisej kise = Migawka mżawki. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 93 | szczegóły |
26. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Ruttar Anna: Tłumaczenie wiersza "klisej kise" Josipa Severa a zagadnienie muzyczności. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 92-101 (problemy oddania muzyczności tekstu poetyckiego w przekładzie, na przy...) | szczegóły |
|
Tadijanović Dragutin |
wiersze (alfabet tytułów) |
27. | wiersz: Tadijanović Dragutin: Molba munji nebeskoj = Prośba do gromu z nieba = Prośba do błyskawicy. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 82 (teksty równoległe chorwacki i polskie przekłady...) | szczegóły |
28. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Małczak Leszek: O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej - Dragutin Tadijanović: "Molba munji nebeskoj". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 71-83 (analiza porównawcza dwóch przekładów wiersza - Juliana Kornhausera pt....) | szczegóły |
|
Ugresić Dubravka |
29. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Majdzik Katarzyna: Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (O dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugresić. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 122-137 | szczegóły |
| artykuł: Gostomska Anita: O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści "Ministerstwo bólu" Dubravki Ugresić. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 84-91 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura czeska / Literatura współczesna (czeska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
30. | artykuł: Mroczek Izabela: O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 131-140 | szczegóły |
31. | artykuł: Vitova Lenka: Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 175-187 (z przykładami przekładów fragmentów prozy...) | szczegóły |
32. | artykuł: Zarek Józef: O polskich przekładach nowej czeskiej "powieści praskiej" (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 113-130 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura czeska / Hasła szczegółowe (czeska) / Hasła osobowe (czeska) |
|
Vaculik Ludvik |
33. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Zarek Józef: O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvika Vaculika. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 163-174 | szczegóły |
34. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Zarek Józef: O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvika Vaculika. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 163-174 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura macedońska / Literatura współczesna (macedońska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
35. | artykuł: Błaszak Magdalena: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 143-151 | szczegóły |
36. | artykuł: Miodyński Lech: Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 25-36 (problematyka przekładów poezji macedońskiej na języki polski i chorwac...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura serbska / Hasła szczegółowe (serbska) / Hasła osobowe (serbska) |
|
Andrijc Ivo |
37. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Małczak Leszek: Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 106-121 (analiza porównawcza dwóch przekładów opowiadania - Marii Znatowicz-Sz...) | szczegóły |
|
Crnjanski Milos |
38. | dotyczy innego zapisu: | |
- | artykuł: Filipek Małgorzata: Milos Crnjanski w kręgu polskich odbiorców literatury. "Powieść o Londynie", czyli obcość oryginału a obcość przekładu. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 165-180 | szczegóły |
|
Stanković Borisav |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
39. | artykuł: Filipek Małgorzata: Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 215-231 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura słowacka / Literatura współczesna (słowacka) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
40. | artykuł: Spyrka Lucyna: Polskie przekłady dramatu słowackiego w latach 1990-2005. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 183-195 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura słowacka / Hasła szczegółowe (słowacka) / Hasła osobowe (słowacka) |
|
Pankovčín Václav |
41. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Buczek Marta: Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 196-208 (nt. przekładu...) | szczegóły |
Literatury obce / Literatura słoweńska / Literatura współczesna (słoweńska) |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
42. | artykuł: Jamnik Tatjana: Przekłady literatury słoweńskiej w Czechach i w Polsce w latach 1990-2006. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 295-312 | szczegóły |
inne materiały (alfabet autorów) |
43. | artykuł: Kovacheva Adrianna: Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Very Mutafczijewej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 61-79 | szczegóły |
44. | artykuł: Kovacheva Adrianna: Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Very Mutafczijewej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 61-79 | szczegóły |
45. | zgon: Tokarz Bożena: Wspomnienie o Rozce Stefan (1913-2011). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 7-8 (zmarła:18 I 2011; wspomn., z fot....) | szczegóły |
46. | artykuł: Wybrana bibliografia Rozki Stefan: książkowe przekłady z literatury polskiej, artykuły i rozprawy o polskich pisarzach oraz o polsko-słoweńskich kontaktach literackich i kulturowych. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 9-12 | szczegóły |
Literatury obce / Literatura słoweńska / Hasła szczegółowe (słoweńska) / Hasła osobowe (słoweńska) |
|
Jancar Drago |
47. | dotyczy innego zapisu: | |
- | recenzja: Tokarz Bożena: W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jancara "Terra incognita". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 269-282 | szczegóły |
|
Stefan Rozka |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
48. | artykuł: Muszyńska Anna: "Polskość" w słoweńskich przekładach Rozki Stefan. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 242-261 (sylwetka tłumaczki i jej dorobek translatorski - m.in. przekłady twórc...) | szczegóły |
|
Strnisa Gregor |
artykuły o twórcy (alfabet autorów) |
49. | artykuł: Gawlak Monika: Poezja Gregora Strnisy w przekładzie Katariny Salamun-Biedrzyckiej. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 227-241 | szczegóły |
Teatr, film, radio, telewizja / Teatr / Historia teatru / Dzieje sceniczne dramatu / Dramat polski |
materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów) |
50. | artykuł: Sobczak Jadwiga: Polski dramat w Serbii w latach 1990-2006. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 155-164 (dramaturgia polska w Serbii w przekładach i na scenie, aut.: Sławomir ...) | szczegóły |