PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |



WYSZUKANE ZAPISY

Zastosowane kryterium: Pismo: Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich
Możesz zmienić zakres lat: do

Teoria literatury / Zagadnienia przekładu
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
1.artykuł: Błaszak Magdalena: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 143-151  szczegóły 
2.artykuł: Pavera Libor: Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 188-202 (z fragm. przekładów na język czeski...) szczegóły 
3.artykuł: Spyrka Lucyna: Przekład udomowiony - przekład wyobcowany. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 251-265  szczegóły 
4.artykuł: Vitova Lenka: Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 175-187 (z przykładami przekładów fragmentów prozy...) szczegóły 
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Bułgaria (kontakty z zagranicą)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
5.artykuł: Bahneva Kalina: Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990-2007. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 29-48 (literatura polska na łamach bułgarskich czasopism...) szczegóły 
6.artykuł: Likomanova Iskra: Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 49-57 (od 1990...) szczegóły 
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Chorwacja (kontakty z zagranicą)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
7.artykuł: Cilić Skeljo Durdica, Vidović Bolt Ivana: Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r.. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 102-110  szczegóły 
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Czechy (kontakty z zagranicą)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
8.artykuł: Pavera Libor: Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski - przyczynek do dialogu kultur. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 188-202 (z fragm. przekładów na język czeski...) szczegóły 
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Serbia (kontakty z zagranicą)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
9.artykuł: Sobczak Jadwiga: Polski dramat w Serbii w latach 1990-2006. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 155-164 (dramaturgia polska w Serbii w przekładach i na scenie, aut.: Sławomir ...) szczegóły 
Zagadnienia specjalne / Kontakty literatury polskiej z zagranicą / Słowenia (kontakty z zagranicą)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
10.artykuł: Suler Galos Jasmina: Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 283-294  szczegóły 
11.artykuł: Tokarz Bożena: Słoweńskie wybory z literatury polskiej: przekłady z lat 1990-2006. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 211-226  szczegóły 
Hasła szczegółowe (literatura polska) / Antologie i zbiory
12.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Surla Anfrej: Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 278-292 (dobór wierszy przełożonych w antologii jako osobiste przesłanie umier...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - G
  Gombrowicz Witold
13.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Kopczyk Michał: Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji "Dziennika" Witolda Gombrowicza. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 262-277 (relacja przekładu do tekstu oryginalnego...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - K
  Kapuściński Ryszard
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
14.artykuł: Pycia Paulina: "Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 144-160 (problemy przekładu tekstów R. Kapuścińskiego...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - L
  Leśmian Bolesław
15.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Muszyńska Anna: Intertekstekstualność jako forma dialogu kulturowego. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 295-305 (problematyka przekładu wiersza na język słoweński; z fragm. utworu w j...) szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - S
  Stasiuk Andrzej
16.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Buczek Marta: Wielokulturowość w przekładzie "Opowieści galicyjskich" Andrzeja Stasiuka. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 235-250  szczegóły 
  Szczygieł Mariusz
17.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Mroczek Izabela: "Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 203-212  szczegóły 
Hasła osobowe (literatura polska) / Hasła osobowe (literatura polska) - W
  Ważyk Adam
18.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Haneczok Iwona: Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski "Poematu dla dorosłych" Adama Ważyka. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 37-49  szczegóły 
Literatury obce / Literatura bułgarska / Literatura współczesna (bułgarska)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
19.artykuł: Juda Celina: Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 15-28  szczegóły 
Literatury obce / Literatura bułgarska / Hasła szczegółowe (bułgarska) / Antologie i zbiory (bułgarska)
20.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Mleczko Joanna: Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej "Trzej bracia i złote jabłko" (kod estetyczny). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 58-68 (problemy translatorskie ludowej bajki magicznej "Trzej bracia i złote ...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura bułgarska / Hasła szczegółowe (bułgarska) / Hasła osobowe (bułgarska)
  Jovkov Jordan
21.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Mleczko Joanna: Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 53-60 (dot. przekładu Wojciecha Gałązki w antologii "Biała jaskółka. Antologi...) szczegóły 
  Mutafchijeva Vera
22.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Kovacheva Adrianna: Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Very Mutafczijewej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 61-79  szczegóły 
23.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Kovacheva Adrianna: Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Very Mutafczijewej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 61-79  szczegóły 
Literatury obce / Literatura chorwacka / Hasła szczegółowe (chorwacka) / Hasła osobowe (chorwacka)
  Jergović Miljenko
24.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Czerwiński Maciej: Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tannenbaum". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 83-105  szczegóły 
  Sever Josip
    wiersze (alfabet tytułów)
25.wiersz: Sever Josip: klisej kise = Migawka mżawki. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 93  szczegóły 
26.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Ruttar Anna: Tłumaczenie wiersza "klisej kise" Josipa Severa a zagadnienie muzyczności. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 92-101 (problemy oddania muzyczności tekstu poetyckiego w przekładzie, na przy...) szczegóły 
  Tadijanović Dragutin
    wiersze (alfabet tytułów)
27.wiersz: Tadijanović Dragutin: Molba munji nebeskoj = Prośba do gromu z nieba = Prośba do błyskawicy. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 82 (teksty równoległe chorwacki i polskie przekłady...) szczegóły 
28.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Małczak Leszek: O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej - Dragutin Tadijanović: "Molba munji nebeskoj". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 71-83 (analiza porównawcza dwóch przekładów wiersza - Juliana Kornhausera pt....) szczegóły 
  Ugresić Dubravka
29.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Majdzik Katarzyna: Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (O dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugresić. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 122-137  szczegóły 
artykuł: Gostomska Anita: O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści "Ministerstwo bólu" Dubravki Ugresić. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 84-91  szczegóły 
Literatury obce / Literatura czeska / Literatura współczesna (czeska)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
30.artykuł: Mroczek Izabela: O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 131-140  szczegóły 
31.artykuł: Vitova Lenka: Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 175-187 (z przykładami przekładów fragmentów prozy...) szczegóły 
32.artykuł: Zarek Józef: O polskich przekładach nowej czeskiej "powieści praskiej" (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 113-130  szczegóły 
Literatury obce / Literatura czeska / Hasła szczegółowe (czeska) / Hasła osobowe (czeska)
  Vaculik Ludvik
33.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Zarek Józef: O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvika Vaculika. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 163-174  szczegóły 
34.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Zarek Józef: O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvika Vaculika. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 163-174  szczegóły 
Literatury obce / Literatura macedońska / Literatura współczesna (macedońska)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
35.artykuł: Błaszak Magdalena: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 143-151  szczegóły 
36.artykuł: Miodyński Lech: Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 25-36 (problematyka przekładów poezji macedońskiej na języki polski i chorwac...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura serbska / Hasła szczegółowe (serbska) / Hasła osobowe (serbska)
  Andrijc Ivo
37.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Małczak Leszek: Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 106-121 (analiza porównawcza dwóch przekładów opowiadania - Marii Znatowicz-Sz...) szczegóły 
  Crnjanski Milos
38.dotyczy innego zapisu:
-artykuł: Filipek Małgorzata: Milos Crnjanski w kręgu polskich odbiorców literatury. "Powieść o Londynie", czyli obcość oryginału a obcość przekładu. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 165-180  szczegóły 
  Stanković Borisav
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
39.artykuł: Filipek Małgorzata: Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 215-231  szczegóły 
Literatury obce / Literatura słowacka / Literatura współczesna (słowacka)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
40.artykuł: Spyrka Lucyna: Polskie przekłady dramatu słowackiego w latach 1990-2005. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 183-195  szczegóły 
Literatury obce / Literatura słowacka / Hasła szczegółowe (słowacka) / Hasła osobowe (słowacka)
  Pankovčín Václav
41.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Buczek Marta: Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 196-208 (nt. przekładu...) szczegóły 
Literatury obce / Literatura słoweńska / Literatura współczesna (słoweńska)
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
42.artykuł: Jamnik Tatjana: Przekłady literatury słoweńskiej w Czechach i w Polsce w latach 1990-2006. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 295-312  szczegóły 
inne materiały (alfabet autorów)
43.artykuł: Kovacheva Adrianna: Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Very Mutafczijewej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 61-79  szczegóły 
44.artykuł: Kovacheva Adrianna: Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Very Mutafczijewej). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 61-79  szczegóły 
45.zgon: Tokarz Bożena: Wspomnienie o Rozce Stefan (1913-2011). Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 7-8 (zmarła:18 I 2011; wspomn., z fot....) szczegóły 
46.artykuł: Wybrana bibliografia Rozki Stefan: książkowe przekłady z literatury polskiej, artykuły i rozprawy o polskich pisarzach oraz o polsko-słoweńskich kontaktach literackich i kulturowych. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 9-12  szczegóły 
Literatury obce / Literatura słoweńska / Hasła szczegółowe (słoweńska) / Hasła osobowe (słoweńska)
  Jancar Drago
47.dotyczy innego zapisu:
-recenzja: Tokarz Bożena: W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jancara "Terra incognita". Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2011 t. 2 cz. 1 (2843) s. 269-282  szczegóły 
  Stefan Rozka
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
48.artykuł: Muszyńska Anna: "Polskość" w słoweńskich przekładach Rozki Stefan. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 242-261 (sylwetka tłumaczki i jej dorobek translatorski - m.in. przekłady twórc...) szczegóły 
  Strnisa Gregor
    artykuły o twórcy (alfabet autorów)
49.artykuł: Gawlak Monika: Poezja Gregora Strnisy w przekładzie Katariny Salamun-Biedrzyckiej. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 227-241  szczegóły 
Teatr, film, radio, telewizja / Teatr / Historia teatru / Dzieje sceniczne dramatu / Dramat polski
    materiały czasopiśmiennicze (alfabet autorów)
50.artykuł: Sobczak Jadwiga: Polski dramat w Serbii w latach 1990-2006. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich 2009 t. 1 cz. 1 (2645) s. 155-164 (dramaturgia polska w Serbii w przekładach i na scenie, aut.: Sławomir ...) szczegóły