Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Dział bibliografii:
|
Historia literatury (powszechna) |
Tytuł:
|
Stereotyp a przekład
|
Osoby współtworzące: |
Pod red. Urszuli Kropiwiec, Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, |
Wydawnictwo: | Kraków: Księgarnia Akademicka
|
Rok wydania:
|
2003 |
Opis fizyczny książki:
|
406 s., il. [Na okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości] |
Seria wydawnicza:
|
(Między oryginałem a przekładem; 8) |
Adnotacje:
|
[Zawiera m.in.:] Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Urszula Kropiwiec: Wstęp. * I. Stereotyp a przekład: Andrzej Kępiński: O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo [dot. przekładów z literatury rosyjskiej]. - Tadeusz Szczerbowski: Stereotypy i przekłady, czyli "kłamstwa" motywowane kulturowo [dot. przekładu Biblii na język kiriwiński]. - Teresa Bałuk-Ulewiczowa: Stereotyp a nieprzekładalność bezwzględna [na przykładzie utworów "Kohelet" Andrzeja Buszy i "Pośród niesnasków Pan Bóg uderza..." Juliusza Słowackiego]. - Iwona Pietras: Wydawniczy stereotyp współczesnego odbiorcy [dot. reguł wydawania literatury obcej i polskiej]. - Monika Woźniak: Jak zbanalizować niebanalną poetkę albo: dlaczego Włochów nie zachwyca Wisława Szymborska [dot. tłumaczenia Piera Marchesaniego]. - Artur Czesak: Czy możliwa jest Biblia po śląsku? Stereotypy Ślązaków i ich mowy. - Marzena Chrobak: O prawdziwości banału, że warto mieć tłumacza po swojej stronie [dot. roli tłumaczy w konkwiście, w oparciu o "Pamiętnik żołnierza Korteza" Bernala Diaza del Castillo]. * II. Stereotyp w przekładzie: Magda Potok-Nycz: Czy stereotyp jest przekładalny? [dot. m.in. przysłów]. - Elżbieta Skibińska: Tryptyk o łzach tłumacza (Stereotyp łez w przekładzie) [na przykładzie motywów łez m.in. w tłumaczeniach "Manon Lescaut" Antoine-Francoise'a Prevosta na jęz. polski: Tadeusza Boya-Żeleńskiego i anonimowych]. - Ewa Konior: Między kłamstwem a stereotypem w przekładzie [Ramon J. Sender: La tesis de Nancy]. - Anna Sawicka: Pogańska Sybilla w chrześcijańskiej Hiszpanii [dot. anonimowej pieśni o Sybilli wzorowanej na fragmencie traktatu św. Augustyna oraz jej przekładów na jęz. hiszpańskie]. - Irina Lappo: Autostereotyp inteligenta rosyjskiego a stereotyp przyjaciela-Moskala: "Wujaszek Wania" [Antoniego Czechowa] w polskich przekładach. Urszula Dąmbska-Prokop: Stereotyp a niektóre przekłady "Noche oscura del alma" [Jana od Krzyża] [porównanie przekładów na jęz. polski, niemiecki, angielski, francuski]. - Piotr Sawicki, Jitka Smicekova: Trzy ćwierci do śmierci, czyli ostrawskie stereotypy kulturowe i językowe słowem polskim przez Jaromira Nohavicę wyłożone [dot. piosenki "Aż to se mnu sekne" i jej polskich wersji oraz kontekstów]. - Bożena Tokarz: Stereotyp "ojczyzny" w tłumaczeniu słoweńskim "Trans-Atlantyku" Witolda Gombrowicza. - Magdalena Grzybecka: Polska femme fatale - "Pani Irena". Pieśń A. [Aleksandra] Wertyńskiego w polskich przekładach. - Monika Kaczorowska: Alice - Ala - Alicja. Język przekładów wobec języka powieści - próba oceny [porównanie przekładów pierwszego rozdziału "Alicji w Krainie Czarów" Lewisa Carrolla na jęz. polski autorstwa Marii Morawskiej, Antoniego Marianowicza, Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera, Jolanty Kozak]. - Jadwiga Musztalska: Polskie przekłady pieśni "Li occhi dolenti" Dantego. Czy stereotyp językowy zagraża jakości przekładu? - Tomasz Pindel: O erotyce hiszpańskiej po polsku [dot. własnego przekładu opowiadań Juana Manuela de Prady]. - Józef Zarek: O Złotej Pradze i jednym z opowiadań Bohumila Hrabala ["Chcete videt Zlatou Prahu?"]. - Monika Gurgul: Tłumacz skazany na kłamstwo? Próba przekładu "Trylogii" teatralnej Giovanniego Testoriego. - Anna Bednarczyk: Kilka słów w sprawie szarego wilka (o bohaterach baśniowych i nie tylko, na marginesie rozważań o stereotypie) [dot. stereotypu szarego wilka w literaturze rosyjskiej i jej przekładach; szerzej o bajce Iwana Kryłowa "Wilk w psiarni"]. - Anna Majkiewicz: Autostereotypy w przekładzie, czyli niemiecki Michel po polsku [dot. stereotypu Niemca-Prusaka w "Psich latach" Guentera Grassa]. - Robert Zalewski: Tłumacz wobec frazeologicznych porównań kolorystycznych [dot. literackiego jęz. polskiego i francuskiego]. - Krzysztof Olszewski: "Elegia na śmierć żony" Kakinomoto no Hitomaro a problem przekładalności poezji starojapońskiej [dot. własnego przekładu utworu, w zestawieniu z tłumaczeniami na jęz. angielski i rosyjski; z tekstami oryginału i przekładów]. - Elżbieta Żak: O tym, jak z nastolatki można zrobić gąbkę [dot. przekładu tekstu piosenki Borysa Griebienszczikowa "Moczałkin blues"]. - Adam Czasak: Jeśli "Treny" to Szopen? [dot. przekładu cyklu na jęz. angielski autorstwa Adama Czerniawskiego] - Jadwiga Konieczna-Twardzikowa: Biografia tłumacza. Fałszem czy prawdą? Czy strachem? Jako strach - pasywna. Jako fałsz czy prawda realizuje się w przekładzie aktywnie [dot. własnych przekładów utworów "Luis Goytisolo "Obrachunki" i Manuel Vazquez Montalban "Autobiografia generała Franco"]. * III. Komunikaty: Anna Nowakowska, Karolina Warot: Obrona stereotypu [dot. m.in. literatury hiszpańskiej]. - Dorota Czarnik: Ile razy trzeba umrzeć, żeby się nawrócić? [dot. własnego tłumaczenia opowiadania Rafaela Dieste "Dzięki Ci, Panie"; z tekstem przekładu]. - Monika Żabicka: O uciążliwej granicy między mrokiem a świtem, oraz o tym, czy góra może mieć profil, czyli problemy z wizualnością tekstu [dot. własnego tłumaczenia opowiadania "To dziecko jest szalone" Rafaela Dieste; z fragm. przekładu]. - Anna Knych: Figlując z fantazją [dot. własnego przekładu opowiadania "Jabłka" Rafaela Dieste; z tekstem przekładu]. - Sarah Kuźmicz: "Meksyk kojarzy się ze stereotypem", czyli o obrazie Meksyku i literatury meksykańskiej [omówienie wynikow ankiety]. |
Numer zapisu:
|
1076657 (PC) |