Dział bibliografii:
|
Teoria literatury - Zagadnienia przekładu |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Tytuł:
|
Przekład w historii literatury
|
Osoby współtworzące: |
Red. Piotr Fast, Katarzyna Żemła |
Wydawnictwo: | Katowice: Śląsk
|
Rok wydania:
|
2002 |
Opis fizyczny książki:
|
167 s. |
Seria wydawnicza:
|
(Studia o Przekładzie; t. 12) |
Adnotacje:
|
Tadeusz Szczerbowski: Przekład jako początek historii literatury. - Zygmunt Grosbart: Żywot człowieka kilkumownego [dot. wpływu wielojęzyczności na wartsztat artystyczny pisarza oraz postrzeganie przez krytykę]. - Józef Zarek: Przekład w czeskich syntezach historycznoliterackich. - Paweł Jędrzejko: Przekład a historia literatury jako system. - Franciszek Apanowicz: Dokąd prowadzą ślady kopyt? (O polskich przekładach pewnego wiersza Osipa Mandelsztama) [dot. przekładów autorstwa Stanisława Barańczaka i Adama Pomorskiego]. - Katarzyna Sujkowska: Kanon przekładu w kontekście epok literackich na przykładzie polskich translacji "Cyda" Pierre'a Corneille'a. - Ewa Rajewska: "Zakorzenienie" przekładu a polskie tłumaczenia "Winnie-the-Pooh" Alexandra Alana Milne'a. - Anna Bednarczyk: Uwagi o wpływach ulotnych [dot. oddziaływania kultury oryginału na tradycje literackie przekładu]. - Anna Majkiewicz: Różne obrazy świata, czyli jak przekład przestaje być oryginalny (na przykładzie "Kota i myszy" Guentera Grassa). - Bożena Tokarz: Polskie przekłady "Strefy" Apollinaire'a w dialogu awangardowym. - Justyna Spyrka: Obecność literatury polskiej na Słowacji dawniej i dziś. - Irina Lappo: Dramaturgia Czechowa po polsku, czyli historia oswojenia "kosoworotki". - Agnieszka Pantuchowicz: "Tessera", albo późna wnuczka. Relacje przekładu i historii literatury w lirycznym tryptyku Urszuli Kozioł [dot. wierszy "Skarga Safony", "Mówi Safo" i "I mówi Safo"]. |
Numer zapisu:
|
1086761 (PC) |
| recenzja: Ojcewicz Grzegorz: Acta Polono-Ruthenica 2003 [t.] 8 s. 314-320 | szczegóły |