Dział bibliografii:
|
Literatury obce - Literatura włoska - Historia literatury (włoska) |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Autor: | Miszalska Jadwiga - szczegóły
|
Dział bibliografii:
|
Zagadnienia przekładu |
Tytuł:
|
"Kolloander wierny" i "Piękna Dianea". Polskie przekłady włoskich romansów barokowych w XVII wieku i w epoce saskiej na tle ówczesnych teorii romansu i przekładu
|
Wydawnictwo: | Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych "Universitas"
|
Opis fizyczny książki:
|
[2003], 450 s., faks., rys. |
Adnotacje:
|
[M.in.:] Wstęp. * Cz. I: W stronę teorii: Teoretyczna myśl o gatunku romansowym oraz o praktyce przekładu we Francji, Włoszech i w Polsce w wiekach XVI-XVIII: 1. Szesnastowieczne polemiki wokół romansu. 2. Początki romansu barokowego. Funkcja dydaktyczna utworu jako warunek legitymizacji gatunku. 3. Złoty okres romansu barokowego. Próby definiowania gatunku. 4. Koniec wieku XVII. Synteza poetyki romansu. 5. Gatunek romansowy w staropolskiej świadomości teoretyczno-literackiej. 6. Tłumacze romansów o swej pracy twórczej. * Cz. II: W stronę praktyki: Polskie przekłady włoskich romansów barokowych: 1. Przekłady prozą z połowy wieku XVII: Adam i Periphrasis nawrócenia Szawła surowego Krzysztofa Piekarskiego oraz Dianea Pawła Załuskiego [dot. przekładów na język polski dzieł Giovana Francesca Loredana i Federica Malipiera]. 2. Na przełomie stuleci. Przekłady wierszowane: anonimowa Historia Kretydona, Zwierciadło przeciwnego sukcesu Kazimierza Ogińskiego oraz anonimowa Piękna Dianea [dot. przekładów dzieł Giovana Francesca Loredana i G.B. Manziniego]. 3. Przekłady prozą pierwszej połowy wieku XVIII: Historia o królewnie cypryjskiej Dianei Barbary Radziwiłłowej oraz anonimowy Kolloander wierny Leonildzie [dot. dzieł Giovanniego Ambrosia Mariniego i Giovana Francesca Loredana]. * Zakończenie. |
Numer zapisu:
|
1283682 (BW) |