Dział bibliografii:
|
Hasła osobowe (literatura polska) - Hasła osobowe (literatura polska) - G |
Rodzaj zapisu:
|
książka o twórcy (przedmiotowa) |
Hasło osobowe: | Gombrowicz Witold - szczegóły
|
Tytuł:
|
Gombrowicz i tłumacze
|
Język:
|
pol |
Osoby współtworzące: |
Pod red. Elżbiety Skibińskiej |
Wydawnictwo: | Wrocław: Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem
|
Rok wydania:
|
2004 |
Opis fizyczny książki:
|
236 s., tab. |
Adnotacje:
|
[Zawiera materiały z seminarium z cyklu "Przekład jako środek komunikacji międzykulturowej"; zawiera:] Elżbieta Skibińska: Wstęp. * Marcin Kurek: "Ferdydurke" po hiszpańsku (kilka uwag o autorskim przekładzie Gombrowicza). - Maryla Laurent: Język Gombrowicza, czyli całkowanie wieloznaczności. - Monika Grabowska: "Kujmy się, kujmy, bo cwaję dostaniemy" - szkoła w "Ferdydurke" i jej przekładzie na język francuski. - Caterina Squillace-Piwowarczyk: Między dziełem filozoficznym a politycznym - recepcja "Ferdydurke" we Włoszech. - Monika Surma-Gawłowska: "Ferdydurke" po włosku, czyli Gombrowicz okiełznany. - Justyna Łukaszewicz: Szkoła we włoskich przekładach "Ferdydurke". - Elżbieta Katarzyna Dzikowska: "Koń by się uśmiał" - o kulturowych kolizjach w niemieckiej recepcji Gombrowicza. - Magda Heydel: Angielskie wersje "Ferdydurke" - strategie przekładania nieprzekładalnego. - Wojciech Soliński: Lekcja polskiego profesora Bladaczki po czesku wyłożona. - Elżbieta Biardzka: Gombrowicz w cudzysłowie i nawiasem mówiąc - o modalizacji autonomicznej we francuskim tłumaczeniu "Pornografii". - Brigitte Gautier: Czy "Pornografię" należy tłumaczyć? - Elżbieta Skibińska: Czy "Pornografia" jest przekładalna? - Marcin Cieński: O sarmackiej swojskości - czy Gombrowicza można tłumaczyć nie znając literatury i kultury staropolskiej? - Marek Tomaszewski: "Trans-Atlantyk" Witolda Gombrowicza po francusku. - Jerzy Jarniewicz: Frazes i frazeologia w angielskim przekładzie "Trans-Atlantyku", czyli tu właśnie cisną mnie buty. - Anna Bednarczyk: Gombrowicz w rosyjskim internecie. - Jerzy Brzozowski: Fabuła czy poezja? "Bakakaj" po portugalsku. - Włodzimierz J. Szymaniak: Obraz rzeczywistości polskiej w hiszpańskim przekładzie "Wspomnień polskich" Witolda Gombrowicza. |
Proweniencja:
|
Rekord powstał w oparciu o otwarte dane bibliograficzne Biblioteki Narodowej (https://data.bn.org.pl) |
Numer zapisu:
|
1298849 (IMP) |