PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Hasła osobowe (literatura polska)
 - Hasła osobowe (literatura polska) - G
Rodzaj zapisu:  książka o twórcy (przedmiotowa)
Hasło osobowe: Gombrowicz Witold - szczegóły
Tytuł:  Gombrowicz i tłumacze
Język:  pol
Osoby współtworzące:  Pod red. Elżbiety Skibińskiej
Wydawnictwo: Wrocław: Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego
Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem
Rok wydania:  2004
Opis fizyczny książki:  236 s., tab.
Adnotacje:  [Zawiera materiały z seminarium z cyklu "Przekład jako środek komunikacji międzykulturowej"; zawiera:] Elżbieta Skibińska: Wstęp. * Marcin Kurek: "Ferdydurke" po hiszpańsku (kilka uwag o autorskim przekładzie Gombrowicza). - Maryla Laurent: Język Gombrowicza, czyli całkowanie wieloznaczności. - Monika Grabowska: "Kujmy się, kujmy, bo cwaję dostaniemy" - szkoła w "Ferdydurke" i jej przekładzie na język francuski. - Caterina Squillace-Piwowarczyk: Między dziełem filozoficznym a politycznym - recepcja "Ferdydurke" we Włoszech. - Monika Surma-Gawłowska: "Ferdydurke" po włosku, czyli Gombrowicz okiełznany. - Justyna Łukaszewicz: Szkoła we włoskich przekładach "Ferdydurke". - Elżbieta Katarzyna Dzikowska: "Koń by się uśmiał" - o kulturowych kolizjach w niemieckiej recepcji Gombrowicza. - Magda Heydel: Angielskie wersje "Ferdydurke" - strategie przekładania nieprzekładalnego. - Wojciech Soliński: Lekcja polskiego profesora Bladaczki po czesku wyłożona. - Elżbieta Biardzka: Gombrowicz w cudzysłowie i nawiasem mówiąc - o modalizacji autonomicznej we francuskim tłumaczeniu "Pornografii". - Brigitte Gautier: Czy "Pornografię" należy tłumaczyć? - Elżbieta Skibińska: Czy "Pornografia" jest przekładalna? - Marcin Cieński: O sarmackiej swojskości - czy Gombrowicza można tłumaczyć nie znając literatury i kultury staropolskiej? - Marek Tomaszewski: "Trans-Atlantyk" Witolda Gombrowicza po francusku. - Jerzy Jarniewicz: Frazes i frazeologia w angielskim przekładzie "Trans-Atlantyku", czyli tu właśnie cisną mnie buty. - Anna Bednarczyk: Gombrowicz w rosyjskim internecie. - Jerzy Brzozowski: Fabuła czy poezja? "Bakakaj" po portugalsku. - Włodzimierz J. Szymaniak: Obraz rzeczywistości polskiej w hiszpańskim przekładzie "Wspomnień polskich" Witolda Gombrowicza.
Proweniencja:  Rekord powstał w oparciu o otwarte dane bibliograficzne Biblioteki Narodowej (https://data.bn.org.pl)
Numer zapisu:  1298849 (IMP)