Dział bibliografii:
|
Literatury obce - Literatura łacińska starożytna - Hasła szczegółowe (łacińska starożytna) - Antologie i zbiory (łacińska starożytna) |
Rodzaj zapisu:
|
książka w haśle rzeczowym |
Dział bibliografii:
|
Zagadnienia przekładu |
Tytuł:
|
O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie
|
Język:
|
lat|pol |
Osoby współtworzące: |
Przeł. Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec. Wstępem poprz. Juliusz Domański |
Wydawnictwo: | Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki
|
Rok wydania:
|
2006 |
Opis fizyczny książki:
|
211 s. [Tekst równol. łac., pol.] |
Seria wydawnicza:
|
(Ad Fontes : Seria dwujęzyczna, t. 1) |
Adnotacje:
|
Juliusz Domański: O teorii i praktyce przekładania w łacińskim obszarze językowym. - [Teksty równoległe w języku łacińskim i polskim:] Marcus Tullius Cicero: De optimo genere oratorum = Marek Tulliusz Cyceron: O najlepszym rodzaju mówców. - S. Hieronymus: De optimo genere interpretandi = Św. Hieronim: O najlepszym sposobie tłumaczenia. - Burgundio de Pisa: Ex prologo in Ioannis Chrysostomi Commentarum in Evangelium secundum Ioannem = Burgundiusz z Pizy: Wstęp do przekładu Komentarza św. Jana Chryzostoma do Ewangelii według św. Jana. - Leonardo Bruni: De translatione recta = Leonardo Bruni: O poprawnym przekładaniu. |
Proweniencja:
|
Rekord powstał w oparciu o otwarte dane bibliograficzne Biblioteki Narodowej (https://data.bn.org.pl) |
Numer zapisu:
|
1358485 (IMP) |