Dział bibliografii:
|
Hasła osobowe (literatura polska) - Hasła osobowe (literatura polska) - K |
Rodzaj zapisu:
|
książka o twórcy (przedmiotowa) |
Hasło osobowe: | Konwicki Tadeusz - szczegóły
|
Tytuł:
|
Konwicki i tłumacze
|
Język:
|
pol |
Osoby współtworzące: |
Pod red. Elżbiety Skibińskiej |
Wydawnictwo: | Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem
|
Rok wydania:
|
2006 |
Opis fizyczny książki:
|
407 s., [2] k. tabl. |
Adnotacje:
|
Elżbieta Skibińska: Wstęp. * I.Zamiast wprowadzenia: Stanisław Bereś: Za co kochamy (prozę) Konwickiego? * II. Obecność: Elżbieta Skibińska: Tadeusz Konwicki na przekładowej mapie świata. - Marcin Cieński: Literaturoznawca jako "tłumacz": kilka uwag o Konwickim w oczach badaczy niepolskojęzycznych. - Małgorzata Tomicka: Konwicki we francuskiej prasie. - Jerzy Koch: Zapożyczenie czy projekcja? Krytyka niderlandzka o Tadeuszu Konwickim. - Magda Heydel: Metaforyczne i dosłowne, wieloznaczne i jednoznawcze w polskiej i angielskiej lekturze "Kompleksu polskiego" Tadeusza Konwickiego. - Wojciech Soliński: Konwicki po czesku, czyli o tym, jak być obecnym... częściowo. * III. Studia szczegółowe: wokół "Małej apokalipsy" i "Kompleksu polskiego": Jerzy Jarniewicz: O swojskiej obcości, czyli język rosyjski w angielskim przekładzie "Małej apokalipsy". - Ewelina Marczak: Portrety głosowe postaci we francuskim i włoskim przekładzie "Małej apokalipsy". - Natalia Paprocka, Justyna Wesoła: Frazemy we francuskim i hiszpańskim przekładzie "Małej apokalipsy". - Iwona Piechnik: Polska apokalipsa widziana oczami fińskimi i węgierskimi. - Alicja Żuchelkowska: Przekład na język francuski obrazów metaforycznych w "Małej apokalipsie". - Piotr Blumczyński: Symbolika i terminologia religijna w angielskim przekładzie "Kompleksu polskiego". - Marcin Kurek, Justyna Ziarkowska: Boże Narodzenie w "Kompleksie polskim" po hiszpańsku. - Jadwiga Żyszkowska: Kolokwializmy we francuskim przekładzie "Kompleksu polskiego", "Małej apokalipsy" i "Czytadła". -* IV. Studia szczegółowe: "varia": Anna Bednarczyk: Konwicki po rosyjsku. Kilka uwag o "Zwierzoczłekoupiorze" w przekładzie Kseni Starosielskiej. - Marek Tomaszewski: "Zwierzoczłekoupiór" po francusku, czyli o zmienności znaczeń. - Renata Krupa: Grzeczność w powieściach "Kompleks polski" o "Czytadło" Tadeusza Konwickiego i ich francuskich przekładach. - Monika Grabowska: Romans Żyda i panny z dworku. O formułach adresatywnych w powieści "Bohiń" i jej francuskim przekładzie". - Tomasz Stróżyński: Przekład bardziej "metafizyczny" niż oryginał. "Rzeka podziemna, podziemne ptaki" Tadeusza Konwickiego po francusku. - Justyna Łukaszewicz: Francuski przekład "Czytadła": tłumacz wobec "niedbałej nonszalancji". - Małgorzata Zawadzka: Obraz miasta we francuskim przekładzie "Wniebowstąpienia" Tadeusza Konwickiego. - Jerzy Brzozowski: "Kronika wypadków miłosnych": przekład intersemiotyczny? * V. Zamias zakończenia: głos tłumacza: Maryla Laurent: Jak pisać niczym Konwicki, gdy się Konwickim nie jest? |
Proweniencja:
|
Rekord powstał w oparciu o otwarte dane bibliograficzne Biblioteki Narodowej (https://data.bn.org.pl) |
Numer zapisu:
|
1362786 (IMP) |