PBL ON-LINE Spis działów
Indeks nazwisk
Indeks rzeczowy
Kartoteka czasopism
Kartoteka teatrów
Kartoteka wydawnictw
Szukaj tytułu/słowa

Transliteracja
O PBL
ŹRÓDŁA DANYCH
O PRACOWNI
WYDAWNICTWO IBL
KONTAKT

English version English version

DOSTĘP ON-LINE DO PBL

 


 

Materiał dostępny za lata 1989-2012

| Spis działów | Indeks nazwisk | Indeks rzeczowy | Kartoteka czasopism |
| Kartoteka teatrów | Kartoteka wydawnictw | Szukaj tytułu |


INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii:  Hasła osobowe (literatura polska)
 - Hasła osobowe (literatura polska) - K
Rodzaj zapisu:  książka o twórcy (przedmiotowa)
Hasło osobowe: Konwicki Tadeusz - szczegóły
Tytuł:  Konwicki i tłumacze
Język:  pol
Osoby współtworzące:  Pod red. Elżbiety Skibińskiej
Wydawnictwo: Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem
Rok wydania:  2006
Opis fizyczny książki:  407 s., [2] k. tabl.
Adnotacje:  Elżbieta Skibińska: Wstęp. * I.Zamiast wprowadzenia: Stanisław Bereś: Za co kochamy (prozę) Konwickiego? * II. Obecność: Elżbieta Skibińska: Tadeusz Konwicki na przekładowej mapie świata. - Marcin Cieński: Literaturoznawca jako "tłumacz": kilka uwag o Konwickim w oczach badaczy niepolskojęzycznych. - Małgorzata Tomicka: Konwicki we francuskiej prasie. - Jerzy Koch: Zapożyczenie czy projekcja? Krytyka niderlandzka o Tadeuszu Konwickim. - Magda Heydel: Metaforyczne i dosłowne, wieloznaczne i jednoznawcze w polskiej i angielskiej lekturze "Kompleksu polskiego" Tadeusza Konwickiego. - Wojciech Soliński: Konwicki po czesku, czyli o tym, jak być obecnym... częściowo. * III. Studia szczegółowe: wokół "Małej apokalipsy" i "Kompleksu polskiego": Jerzy Jarniewicz: O swojskiej obcości, czyli język rosyjski w angielskim przekładzie "Małej apokalipsy". - Ewelina Marczak: Portrety głosowe postaci we francuskim i włoskim przekładzie "Małej apokalipsy". - Natalia Paprocka, Justyna Wesoła: Frazemy we francuskim i hiszpańskim przekładzie "Małej apokalipsy". - Iwona Piechnik: Polska apokalipsa widziana oczami fińskimi i węgierskimi. - Alicja Żuchelkowska: Przekład na język francuski obrazów metaforycznych w "Małej apokalipsie". - Piotr Blumczyński: Symbolika i terminologia religijna w angielskim przekładzie "Kompleksu polskiego". - Marcin Kurek, Justyna Ziarkowska: Boże Narodzenie w "Kompleksie polskim" po hiszpańsku. - Jadwiga Żyszkowska: Kolokwializmy we francuskim przekładzie "Kompleksu polskiego", "Małej apokalipsy" i "Czytadła". -* IV. Studia szczegółowe: "varia": Anna Bednarczyk: Konwicki po rosyjsku. Kilka uwag o "Zwierzoczłekoupiorze" w przekładzie Kseni Starosielskiej. - Marek Tomaszewski: "Zwierzoczłekoupiór" po francusku, czyli o zmienności znaczeń. - Renata Krupa: Grzeczność w powieściach "Kompleks polski" o "Czytadło" Tadeusza Konwickiego i ich francuskich przekładach. - Monika Grabowska: Romans Żyda i panny z dworku. O formułach adresatywnych w powieści "Bohiń" i jej francuskim przekładzie". - Tomasz Stróżyński: Przekład bardziej "metafizyczny" niż oryginał. "Rzeka podziemna, podziemne ptaki" Tadeusza Konwickiego po francusku. - Justyna Łukaszewicz: Francuski przekład "Czytadła": tłumacz wobec "niedbałej nonszalancji". - Małgorzata Zawadzka: Obraz miasta we francuskim przekładzie "Wniebowstąpienia" Tadeusza Konwickiego. - Jerzy Brzozowski: "Kronika wypadków miłosnych": przekład intersemiotyczny? * V. Zamias zakończenia: głos tłumacza: Maryla Laurent: Jak pisać niczym Konwicki, gdy się Konwickim nie jest?
Proweniencja:  Rekord powstał w oparciu o otwarte dane bibliograficzne Biblioteki Narodowej (https://data.bn.org.pl)
Numer zapisu:  1362786 (IMP)